
遍知贝玛嘎波大师教言集PK256སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།
19-293
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམ་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་
བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མ་ཤྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། ཟབ་ཞིང་སྤྲོས་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ཡོངས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པར་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆ་ཤས་རབ་གང་ལྡན་སྐྱེས་
བདེ་ཆེན་རི་དྭགས་གཟུགས་བསྙན་རྣམ་པར་བཀྲ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འོད་དཀར་སྣང་བས་སྒྲིབ་པའི་མུན་བཅོམ་ནང་གི་ཟླ་བ་རྡུལ་བྲལ་ཉིད། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྙིང་གི་ཀུ་མུད་
བདེ་ཆེན་སྦྲང་རྩིས་ལྕི་བར་མཛོད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དི་ནི་ཨེ་ཝྃ་ལ་སོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཁུ་བ་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་
རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཅན། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་ངེས་པར་བཅིང་ལས་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་བཞི་ཉིད། །ཕུང་ལྔ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་
བདག་ཉིད་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་གཅིག་སྡུ་ཉིད་ནི་དུ་མའི་གར་བསྒྱུར་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་མའི་དངོས། །དབུ་མའི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད། །
19-294
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་མངོན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་དཔེ་ཡིས་མཚོན་པ་གང་། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་ལྷ་མོའི་མིང་གི་བོད་པ་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི། །སྐད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་རྒྱུན་མི་ཆད་སྟོན་པ། །ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་
བཀའ་དྲིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལེགས་བསྐྱང་བདག་བློ་པུཎྜཱ་རི་ཀའི་ཚལ། །ལེགས་བཤད་ཟིལ་དངར་འཐུལ་འདི་མཐོང་བ་ན། །སྐལ་བཟང་རྐང་དྲུག་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་སྙམ། །ཚེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི། །
འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི། །གདམས་པ་ཟབ་མོ་དབྱེ་བ་ལས། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་མཛོད། ། དེ་ཡང་། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་
སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK256《口耳传承如意宝引导文：显明金刚持之密意——双运胜道》
19-293
《口耳传承如意宝引导文：显明金刚持之密意——双运胜道》
顶礼！那嘛夏日班杂达热亚（藏文：ན་མ་ཤྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्री वज्रधाराय，梵文罗马拟音：namaḥ śrī vajradhārāya，汉语字面意思：顶礼吉祥金刚持）。
甚深离戏绝尘埃，无为法界天道开。
圆满受用具足分，诞生大乐妙姿态。
种种化身白光耀，破除昏暗内中月，遍主上师金刚心，愿以大乐甘露润。
无坏明点迪尼（藏文：དི་ནི་，梵文天城体：दिनि，梵文罗马拟音：dini，汉语字面意思：滴）埃വം（藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思： एवम्）等，双运自性唯一真。精华尘垢与黑暗，三金刚中皆清净，三身自性本具足。
四时迷乱皆断除，四印束缚定解脱，世尊四身即显现。五蕴清净五智圆，五身自性喜金刚，至诚顶礼。
法界一体摄万有，幻化多姿舞翩跹，统摄轮涅诸现象，如幻实性。
中观自性本初心，俱生大乐唯一性。
19-294
金刚喻定现究竟，一切智者相，般若波罗蜜瑜伽母，天女之名，我顶礼。
调伏无量诸有情，无间断宣讲正法，遍主至尊上师语，不可思议我顶礼。
彼之恩德如日光，善护我心白莲苑，妙语甘露若得见，有缘蜜蜂歌欢唱。
此生若能金刚持，成就口耳之传承，甚深口诀之差别，祈请空行赐予我。
是故，一切经续之精华，尤为精华者，乃吉祥胜乐轮根本续中所隐藏之

【English Translation】
The Teachings of Omniscient Pema Karpo, PK256: 'The Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel: Clarifying the Intent of Vajradhara - The Supreme Path of Union'.
19-293
'The Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel: Clarifying the Intent of Vajradhara - The Supreme Path of Union'.
Homage! Nama Shri Vajradharaya (藏文：ན་མ་ཤྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्री वज्रधाराय，梵文罗马拟音：namaḥ śrī vajradhārāya，汉语字面意思：Homage to the Auspicious Vajradhara).
Profound, beyond elaboration, free from dust, Uncreated, the Dharma realm, a vast celestial path.
Perfectly endowed with complete enjoyment, Born in bliss, a beautiful form.
Various emanations of white light, Destroying the darkness that obscures the inner moon, The all-pervading Lama Vajrasattva, May he weigh down the lotus of my heart With the heavy nectar of great bliss.
The indestructible bindu, Dini (藏文：དི་ནི་，梵文天城体：दिनि，梵文罗马拟音：dini，汉语字面意思：drop) and Evam (藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思： एवम्) and so forth, The very nature of union. Essence, dust, and darkness, Are completely purified into the three vajras, Possessing the nature of the three kayas.
All the delusions of the four times, Are definitely bound by the four mudras, And the four kayas of the Bhagavan are attained. The five aggregates are purified, possessing the five wisdoms, Homage to Shri Heruka, the nature of the five kayas.
The Dharma realm, the gathering of one, Transforms into a dance of many, The all-pervading lord of all phenomena, The reality of illusion.
The nature of the Middle Way, the innate mind, The very nature of the great bliss of co-emergence.
19-294
The Vajra-like Samadhi manifests ultimately, The form of the all-knowing, symbolized by example, Prajnaparamita Yogini, The goddess named, I prostrate with reverence.
Subduing endless beings to be tamed, Uninterruptedly teaching the sacred Dharma, The all-pervading, venerable Lama's speech, Inconceivable secret, I prostrate.
By the sun-like rays of his kindness, My well-nurtured mind, a garden of Pundarika, Seeing this intoxicating nectar of good speech, I feel like a fortunate bee singing with joy.
In this life, to hold the Vajra, To accomplish the oral transmission, From the divisions of the profound instructions, May the Dakinis of space grant it.
Therefore, the essence of all Sutras and Tantras, Especially the most essential, is hidden in the great Tantras of the glorious Wheel of Bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན་ཅིང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བཤད་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ། སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲིད་རིམ་འཆད་པ་ལ། 
19-295
ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམ་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གདམ་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམ་པ་
གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གསང་བ་
མཆོག །ནས། མཁའ་འགྲོས་ཉོན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤད། དེས་ཏིལླི་པ་ལ་བཤད། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ནཱ་རོ་
པ། མར་པ། མི་ལ་རས་ཆུང་པ། ཁྱུང་ཚང་པ། ཀོང་ཇོ། ཞང་ལོ། རྡ་ར་ཤྲི། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། སྲས་མོ་ཀུན་ལྡན་རས་མ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཏེ་བརྒྱུད་པ་
བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། པདྨ་དཀར་པོ་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ། བདག་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་འདྲིན་འཁོར་མེད་ངག་དབང་
མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པའོ།། །།
༄། །ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གདམ་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
གཉིས་པ་ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གདམས་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཤད་པ་ལ། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། 
19-296
བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །བསྟན་བྱ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། དད་བཙོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་སློབ་མ་ནི། ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཚང་བ་
དགོས་སོ། ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏངས། ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་བློ་ལྡོག་
རྣམ་པ་བཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ལེགས་པར་བཤད་དེ་སློབ་མས་ཀྱང་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་ནས་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལིང་གིས་བཏང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པ་ལ་བསྟེན་ནས། ཞེས་པ་ནས། སྨིན་པར་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ཡབ་བཀའ་རྒྱས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། འབྲིང་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། རིགས་འདུས་ལུས་དཀྱིལ། བསྡུས་པ་ལྷན་

【现代汉语翻译】
教法，由伟大的吉祥金刚持（Vajradhara，佛教密宗的始祖）完美阐释，由伟大的成就者们（Mahasiddhas）清晰阐明，具足善缘者们所能获得的，仅凭竖起胜幢之顶，便能如雨般降下殊胜成就的如意宝三宝。现在讲授名为‘口耳传承金刚瑜伽母’的引导次第。
19-295
外，断除增益之法，化身之引导，传承如意宝；内，修持受用圆满报身之引导，成熟道如意宝；密，直指法身之引导，解脱道如意宝。共有三种。首先，外，断除增益之法，化身之引导，传承如意宝：‘唉玛吙！诸佛之真实秘密殊胜。’直到‘空行母谛听！’所开示的那样。在色究竟天（Akanishta）的处所，吉祥金刚持为金刚瑜伽母宣说。她又为帝洛巴（Tilopa）宣说。之后依次是那若巴（Naropa）、马尔巴（Marpa）、米拉日巴（Milarepa）、琼仓巴（Khyungtsangpa）、贡觉（Kongjo）、香隆（Zhanglo）、达ra西日（Dhara Shri）、索南嘉灿（Sonam Gyaltsen）、公主昆丹热玛（Kunden Remma）、德勒仁钦（Delek Rinchen）、曲杰衮噶巴（Choje Kunga Pal）。这十三位传承上师以单传的方式传承下来。之后是嘉旺仁波切（Gyalwang Rje）、阿旺曲嘉（Ngawang Chokyal）、白玛噶波（Padma Karpo），之后依次传承下来。我等之根本上师，恩德无与伦比的阿旺弥旁丹贝尼玛（Ngawang Mipham Tenpai Nyima），有幸从他那里圆满获得此传承。
༄། །内，修持受用圆满报身之引导，成熟道如意宝。
第二，讲述内，修持受用圆满报身之引导，成熟道如意宝。首先是能示道的上师的法相：
19-296
‘具足三学、传承，且有证悟经验的上师最为殊胜。’所说的，需要具足这些法相。所教导的弟子的法相：需要圆满具足‘具有信心、精进、智慧、慈悲的弟子’等法相。‘以正念舍弃今生之事’的意思是：具有以上功德的上师，为具足法相的弟子，详细讲解暇满难得等四种转心之引导，弟子也要将这些意义铭记于心，融入自心，并坚定地修持，从而彻底放下今生的一切事务。首先，依靠胜乐金刚（Chakrasamvara）的修法，直到‘令其成熟’。广的修法是依靠六十二尊胜乐金刚本尊，中的修法是十三尊本尊，还有总集诸部之坛城，简略的修法是合修。

【English Translation】
The teachings, perfectly explained by the glorious Vajradhara (the primordial Buddha in Vajrayana Buddhism), clearly elucidated by the great Mahasiddhas (accomplished masters), and attained by those endowed with good fortune, merely by raising the crest of the victory banner, the wish-fulfilling jewel that showers supreme accomplishments like rain. Now, the teaching is on the guiding stages of the oral transmission of Vajrayogini.
19-295
Outer: Cutting through conceptual elaborations, the guidance of the Nirmanakaya (emanation body), the lineage wish-fulfilling jewel. Inner: Practicing and enjoying the guidance of the Sambhogakaya (enjoyment body), the ripening path wish-fulfilling jewel. Secret: Directly pointing out the guidance of the Dharmakaya (truth body), the liberation path wish-fulfilling jewel. There are three. First, the outer, cutting through conceptual elaborations, the guidance of the Nirmanakaya, the lineage wish-fulfilling jewel: 'Emaho! The true secret supreme of all Buddhas.' Up to 'Dakinis, listen!' As taught. In the Akanishta (highest pure land), glorious Vajradhara explained it to Vajrayogini. She then explained it to Tilopa. Then in succession, Naropa, Marpa, Milarepa, Khyungsangpa, Kongjo, Zhanglo, Dhara Shri, Sonam Gyaltsen, Princess Kunden Remma, Delek Rinchen, Choje Kunga Pal. These thirteen lineage masters transmitted it in a single line. Then Gyalwang Rje, Ngawang Chokyal, Padma Karpo, and then in succession. Our root guru, the incomparably kind Ngawang Mipham Tenpai Nyima, I am fortunate to have fully received this lineage from him.
༄། །Inner: Practicing and enjoying the guidance of the Sambhogakaya, the ripening path wish-fulfilling jewel.
Second, explaining the inner, practicing and enjoying the guidance of the Sambhogakaya, the ripening path wish-fulfilling jewel. First, the characteristics of the teacher who shows the path:
19-296
'The teacher who possesses the three trainings, lineage, and experiential realization is the most supreme.' As said, it is necessary to possess these characteristics. The characteristics of the student to be taught: it is necessary to fully possess the characteristics such as 'the student with faith, diligence, wisdom, and compassion.' 'Abandoning the activities of this life with mindfulness' means: the teacher with the above qualities, for the student with the qualities, explains in detail the four thoughts that turn the mind, such as the difficulty of finding leisure and opportunity, and the student must also keep these meanings in mind, integrate them into their mindstream, and practice them firmly, thereby completely abandoning all the affairs of this life. First, relying on the practice of Chakrasamvara, until 'making it ripen.' The extensive practice relies on the sixty-two deities of Chakrasamvara, the medium practice is thirteen deities, and there is also the mandala that gathers all families, the condensed practice is the combined practice.

--------------------------------------------------------------------------------


སྐྱེས་ཏེ་བཞི་དང་། ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མ། བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་གསུམ་སྟེ་བདུན། ཡབ་བཀའ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དབང་མེད་པས། གཞན་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པ་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་སྨིན་ངེས་སུ་བྱའོ།། །།
༄། །གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམ་པ་གྲོལ་ལམ་ལ། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
གསུམ་པ་གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་པ་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། 
19-297
ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྒྲོལ། ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཚུལ་སྤྱིར་བཤད་ནས། རྒྱལ་པོ་བློན་དམངས་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་
འབད། ཅེས་པས་སོ་སོར་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ། ཡབ་བཀའ་རྒྱས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། འབྲིང་པོ་བཅུ་གསུམ་མ། རིགས་འདུས་ལུས་དཀྱིལ། ཡུམ་
བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ། འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མ། བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་གསུམ་ལས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་བསྒོམ་ན་ལེགས་མོད། བརྒྱུད་པ་འདི་ཡི་བླ་མ་གོང་
མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡབ་བཀའ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་བསྒོམ་པ་ཟབ་པར་གསུངས་པས་དེ་དང་། ཡུམ་བཀའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱའོ། །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ལ། བླ་མ་མཆོད་
པ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། དབང་ལེན་པ་གསུམ་ནི་ཡར་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པ་ནི་བར་བློན་པོ་
རང་གི་བྱ་བ་ལྟ་བུ། སྦྱིན་བསྲེག་ནི་མར་འབངས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པའོ། །དམངས་ཕལ་པ་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། ཅེས་པ་སྟེ་ཁྲུས་མཎྜཱལ། 
19-298
ཟབ་གོས། འགྲོ་འདུག །གཉིད་དེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད་པའོ། །བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས། ཞེས་པ་མདོར་དྲིལ་ན། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན། གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གསང་
དབང་། གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཤེར་དབང་། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཚིག་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། །བསྐྱེད་རིམ་རང་ལའང་དབང་བཞིའི་ཉམས་
ལེན་རྫོགས་པ་ནི་རོ་སྙོམས་པ་སྟེ་སྨིན་ལམ་དབང་དང་བསྲེ་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་བུམ་དབང་གི་དམ་ཚིག །གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གསང་དབང་། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཤེར་དབང་།
གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དབང་བཞི་པའ

【现代汉语翻译】
生起次第有四种，母续广法有十五尊神，中法有七尊神，略法有俱生母和三尊神，共七尊神。父续对俱生没有控制权。所以，必须完整地授予其他六尊神，以确保传承成熟。
秘密介绍，法身诀窍解脱道，与宝瓶灌顶相关的禅修主要展示了共同如意宝珠。
第三个是秘密介绍，法身诀窍解脱道如意宝珠，分为三部分。第一部分是与宝瓶灌顶相关的禅修，主要展示了共同如意宝珠：
19-297
‘双运方便与智慧’，意思是说，方便是父续的生起次第，智慧是母续的生起次第，两者必须双运修持。总的来说，就是‘国王、大臣、民众，勤奋于七瑜伽’，分别解释如下：首先，国王是法性不变的生起次第。父续广法有六十二尊神，中法有十三尊神，种姓总集身坛城。母续广法有十五尊神，中法有七尊神，略法有俱生母和三尊神。如果修持父续和母续的广法生起次第，那很好。但是，这个传承的历代上师都说，修持父续十三尊神法更为深刻，所以要以修持它和母续俱生母的生起次第为主。大臣是三种事业的执行者：上师供养、金刚萨埵的修持和念诵、接受灌顶，这三者就像是帮助国王完成事业。荟供轮、勇父空行母的宴飨、空行母供养，这就像是大臣自己做自己的事。火供就像是民众为大众服务。要勤奋于这些。
民众是普通人，辅助事业：‘勤奋于七瑜伽’，也就是沐浴、坛城、
19-298
妙衣、行住坐卧，这七种是禅定间隙的瑜伽。混合口味，平等品尝。’简而言之，生起次第的清晰是宝瓶灌顶的修持，清晰的自性是空性，这是秘密灌顶，清晰与空性无二的乐是智慧灌顶，清晰与空性无别的乐，远离生、住、灭三者，这是句义灌顶的修持，所以要混合。生起次第本身也圆满了四种灌顶的修持，这就是平等品尝，也就是成熟道与灌顶的混合。生起次第的清晰是宝瓶灌顶的誓言，清晰的自性是空性，这是秘密灌顶，清晰与空性无二的乐是智慧灌顶，清晰与空性乐双运是第四灌顶。

【English Translation】
There are four types of generation stage practices: the extensive Mother Tantra with fifteen deities, the medium one with seven deities, and the condensed one with the Coemergent Mother and three deities, totaling seven deities. The Father Tantra has no control over the Coemergent one. Therefore, the other six deities must be fully conferred to ensure the maturation of the lineage.
Secret Introduction, Dharmakaya Instructions on the Path of Liberation, Primarily Showing the Common Wish-Fulfilling Jewel in Relation to the Vase Empowerment.
The third is the Secret Introduction, Dharmakaya Instructions on the Path of Liberation, the Wish-Fulfilling Jewel, which has three parts. The first part is the Common Wish-Fulfilling Jewel that primarily shows the meditation practice related to the Vase Empowerment:
19-297
'Uniting method and wisdom,' which means that method is the generation stage of the Father Tantra, and wisdom is the generation stage of the Mother Tantra, and the two must be practiced in union. Generally speaking, it is 'King, ministers, and people, diligent in the seven yogas,' which are explained separately as follows: First, the king is the unchanging nature of the generation stage. The extensive Father Tantra has sixty-two deities, the medium one has thirteen deities, and the family gathers the body mandala. The extensive Mother Tantra has fifteen deities, the medium one has seven deities, and the condensed one has the Coemergent Mother and three deities. It is good to practice the extensive generation stage of the Father and Mother Tantras. However, the previous lamas of this lineage have said that it is more profound to practice the thirteen-deity Father Tantra, so it is important to practice it and the generation stage of the Coemergent Mother of the Mother Tantra. The ministers are the executors of the three activities: offering to the guru, Vajrasattva practice and recitation, and receiving empowerment, which are like helping the king to accomplish his work. The tsok khorlo, the feast of heroes and heroines, and the offering to yoginis are like the ministers doing their own work. The fire puja is like the people serving the public. Be diligent in these.
The people are ordinary people, assisting in activities: 'Diligent in the seven yogas,' which are bathing, mandala,
19-298
fine clothes, walking, standing, sitting, and sleeping, these seven are the yogas in between meditations. 'Mixing flavors, tasting equally.' In short, the clarity of the generation stage is the practice of the vase empowerment, the nature of clarity is emptiness, which is the secret empowerment, the bliss of clarity and emptiness being inseparable is the wisdom empowerment, the bliss of clarity and emptiness being indistinguishable, being free from the three: arising, abiding, and ceasing, this is the practice of the word empowerment, so mix them. The generation stage itself also completes the practice of the four empowerments, which is tasting equally, that is, mixing the maturing path with the empowerment. The clarity of the generation stage is the samaya of the vase empowerment, the nature of clarity is emptiness, which is the secret empowerment, the bliss of clarity and emptiness being inseparable is the wisdom empowerment, the union of clarity, emptiness, and bliss is the fourth empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། བསྐྱེད་རིམ་པས་དམ་ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་རོ་སྙོམས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་བསྲེ་བའོ། །ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་
ཅན་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྫོགས་རིམ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་བ་ཟུང་འཇུག །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་
དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལམ་བཞི་རྫོགས་པ་ནི་རོ་སྙོམས་ཏེ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་དང་བསྲེ་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་གསལ་བ་གཟུགས་སྐུ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། 
19-299
ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པས་སྐུ་བཞི་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རོ་སྙོམས་ཏེ་འབྲས་
བུ་དང་བསྲེ་བའོ།། །། གཉིས་པ་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱར། ཞེས་པ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། གྲོལ་བ་ཟབ་
པའི་དམ་ཚིག །དད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་ཚིག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཟུང་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། ཏིལླི་པའི་གཞུང་ཆུང་གི་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་བཤད་པ་ལྟར་མི་འདའ་བར་
སྲུང་བའོ།། །།
༄། །གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར།
གསུམ་པ་མཆོག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་
རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོགས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཚིགས་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད། ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་དོ་ལམ་ཁྱེར།
ཅིག་ཆར་བས་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། 
19-300
སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི། གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་དང་དྲུག་ཡོད་ལ། དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལའང་། སྟེང་
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་འདོན། འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན། བར་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་དུ་སྤར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིང་སྟོན་པ་གསུམ་ལས།
༈ སྟེང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་འདོན།
དང་པོ་སྟེང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་སྟོན་པ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཟུར་གསལ་ལ

【现代汉语翻译】
因此，将生起次第与此结合。生起次第者，以誓言之力守护，即是味等，与誓言相结合。具有面容和手势之相的本尊，在咒语中显现，是生起次第之道。显现的自性是空性，圆满次第是明空无别，体验的乐空双运。明空无别的乐，远离生、住、灭三者，是大手印之道，因此结合。生起次第圆满了四道，即是味等，与解脱道相结合。生起次第的形象是显现的色身（ रूपकाय，rūpakāya，色身），自性是空性的法身（धर्मकाय，dharmakāya，法身），体验的乐是报身（संभोगकाय，saṃbhogakāya，报身），光明无有来去的自性身或俱生身，因此结合。修习生起次第，四身自然获得，即是味等，与果相结合。
第二，与共同相关，主要展示守护之事的誓言如意宝，与三誓言相结合。如《胜乐根本续》中所说：‘解脱甚深的誓言，增长信心的广大誓言，成就之因的双运誓言’这三种誓言，如提洛巴（तिलोपा，Tilopa）小论的注释中所明确阐述的那样，必须守护而不违越。
与秘密灌顶相关，是脉气之要，上门完全打开，拙火（candālī，拙火）乐暖自燃。
第三，与智慧灌顶相关，主要展示真如实性的实相如意宝，与秘密灌顶相关，是脉气之要，上门完全打开。与智慧本智灌顶相关，是空行母的秘密语，下门大乐。与句义灌顶相关，是大手印智慧光明。从道到证悟的断除，是中阴道用。刹那间将行持转化为积资的口诀等五种。首先，与秘密灌顶相关的圆满次第，是脉气之要，上门完全打开，拙火乐暖自燃。
幻身（māyākāya，幻身）自解脱八法，梦境迷乱自清醒，光明远离无明黑暗，迁识（saṃkrānti，迁识）是黄金转变的精华，入定是蛇蜕皮的取舍，共有六种。首先，关于拙火，将上部提升为自生本智，从而释放上部气的力量；将下部提升为无漏大乐，从而释放下门的精华；将中部提升为断绝轮涅之流，从而展示脉气的束缚，共有三种。
将上部提升为自生本智，从而释放上部气的力量。
首先，将上部提升为自生本智，从而展示上部气的力量，修习拙火，首先要明确区分。

【English Translation】
Therefore, combine the generation stage with this. Those in the generation stage, guarding with the power of vows, is taste equality, combining with vows. The deity with the appearance of face and hands, appearing clearly in the mantra, is the path of the generation stage. The nature of clarity is emptiness, the completion stage is inseparable clarity and emptiness, the bliss of experience is union. The bliss of inseparable clarity and emptiness, free from the three of arising, dwelling, and ceasing, is the path of Mahamudra, therefore combine. The generation stage completes the four paths, which is taste equality, combining with the path of liberation. The image of the generation stage is the clear Rupakaya (रूपकाय, rūpakāya, Form Body), the nature is the empty Dharmakaya (धर्मकाय, dharmakāya, Dharma Body), the experienced bliss is the Sambhogakaya (संभोगकाय, saṃbhogakāya, Enjoyment Body), the clear light without coming and going is the Svabhavikakaya or Sahajakaya, therefore combine. By practicing the generation stage, the four bodies are naturally obtained, which is taste equality, combining with the result.
Second, related to the common, mainly showing the vows to be protected, the wish-fulfilling jewel, combined with the three vows. As stated in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'The profound vow of liberation, the vast vow that increases faith, the vow of union that is the cause of accomplishment.' These three vows, as clearly explained in the commentary on the small treatise of Tilopa (तिलोपा, Tilopa), must be guarded without transgression.
Related to the secret empowerment, it is the key to the channels and winds, the upper gate is completely opened, the inner heat (candālī, 拙火) of bliss and warmth spontaneously blazes.
Third, related to the wisdom empowerment, mainly showing the Suchness reality, the reality wish-fulfilling jewel, related to the secret empowerment, it is the key to the channels and winds, the upper gate is completely opened. Related to the wisdom-jnana empowerment, it is the secret language of the Dakinis, the lower gate is great bliss. Related to the word empowerment, it is the Mahamudra wisdom light. Cutting through from the path to enlightenment, it is the Bardo path use. The pith instructions for instantly transforming actions into accumulation, and five others. First, the completion stage related to the secret empowerment, is the key to the channels and winds, the upper gate is completely opened, the inner heat of bliss and warmth spontaneously blazes.
The illusory body (māyākāya, 幻身) self-liberates the eight dharmas, dream delusion self-awakens, clear light dispels the darkness of ignorance, transference (saṃkrānti, 迁识) is the essence of gold transformation, entering the body is the taking and abandoning of snake sloughing, there are six in total. First, regarding inner heat, elevate the upper part to self-born primordial wisdom, thereby releasing the power of the upper wind; elevate the lower part to stainless great bliss, thereby releasing the essence of the lower gate; elevate the middle part to cut off the stream of samsara and nirvana, thereby showing the bonds of the channels and winds, there are three in total.
Elevate the upper part to self-born primordial wisdom, thereby releasing the power of the upper wind.
First, elevate the upper part to self-born primordial wisdom, thereby showing the power of the upper wind, practicing inner heat, first clearly distinguish.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཀྱི་
བར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཏང་བའམ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་མཐར་གསང་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཙམ་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། ཞེས་གསུངས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་
པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་ན་གཏུམ་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པས་ན་མོ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེས་བདེ་དྲོད་རང་
འབར་འབྱུང་བ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ།
༈ སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཕྱི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དམིགས་པའི་གནད།
དེ་ལའང་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ལུས་ཀྱི་གནད། ནང་གི་གཏུམ་མོ་དམིགས་པའི་གནད། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་རླུང་གི་གནད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད་དང་བཞི་ལས། 
19-301
དང་པོ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ནི། ལུས་གནད་བདུན་ལྡན། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་བཞེད་སྲོལ་མང་ཡང་ཕྱག་ལེན་དངོས་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གསང་རྩ་བཅར་བས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཟིན་པ་
དང་། ལག་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་རྩ་མནན་ཞིང་། ལག་རྒྱབ་ཀྱིས་བརླ་རྩ་མནན་པའི་མཉམ་བཞག་གིས་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་དང་། གྲུ་མོ་དང་རྒལ་ཚིགས་བསྲང་བས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་།
དཔུང་མགོ་རྒྱབ་ཏུ་འཕུལ་ནས་མཐོང་ཁ་ཡངས་པར་བྱས་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་དང་། ཨོལ་ཀོས་གྲེ་མདུད་གནོན་ཞིང་ཡིད་ཙམ་གུག་པ་དང་། ལྕེ་ཡ་རྐན་དུ་སྦྱར་ཞིང་སོ་མཆུ་བར་ཅུང་ཟད་ཡོད་
པར་བྱས་པས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་དང་། མིག་སྣ་རྩེའི་བར་སྣང་ལ་བལྟས་པས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོའི་བཞུགས་སྟངས་དང་མཐུན་པས་སམ། གཟུགས་སྦྱངས་ནས་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དམིགས་པའི་གནད་ནི། ལྷ་སྐུ་སྟོང་རའི་ནང་། ཞེས་པ། དཀར་ཆ་དག་པ་ཡབ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པ་དང་། དམར་ཆ་དག་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་རེས་མོས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་སྦྲེལ་སུ་བྱ་དགོས་པས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་འཇིག་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དབུས་དྲང་པོར། 
19-302
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་དྲང་ཞིང་འགྲེངས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱ

【现代汉语翻译】
然后，从皈依发心开始，直到内外秘密上师瑜伽圆满为止，广修所有前行；如果简略，则在皈依发心之后，仅修秘密上师瑜伽即可。如云：‘拙火自燃乐暖道之根本’。所谓‘拙’，是指吞噬一切能取所取之事物；所谓‘火’，是指生起俱生智，故名拙火。不依赖外缘，由内阿字的火产生自燃乐暖，犹如道的根本支柱。
从皈依发心开始，内外拙火观修之要点：
其中，外拙火为身之要点，内拙火为观修之要点，秘密拙火为风之要点，实相拙火为明点之要点，共有四种。
首先，外拙火是：‘身具七支’。对此有很多观点，但实际操作是：双腿金刚跏趺坐，使密处紧贴，从而控制下泄之风；双手拇指按压无名指之脉，手背按压腿脉，以平等坐姿控制持命之风；手肘和脊椎挺直，控制遍行之风；双肩向后张开，使视野开阔，控制命根之风；喉结压住喉咙，略微弯曲；舌抵上颚，双唇微张，控制上行之风；眼睛注视鼻尖前方的虚空，从而控制五根之风。这与如来佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那佛）雪山湖的坐姿相似，或者是因为通过形体锻炼而转化为毗卢遮那佛，所以称为毗卢遮那佛七支坐。
其次，内拙火是观修之要点：‘于空性坛城之中’。即观想白色部分为清净的父续胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），红色部分为清净的母续金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），二者交替观修，必须修持方便与智慧双运。将能取所取二者摄集，一切法皆于空性中，观想一个三角形的法生，外部白色内部红色，根部细而向下，顶端宽而向上，在此广阔的法生之中，观想由地水火风依次累积而成的须弥山，须弥山之上是莲花和日轮，以及摧毁者时轮（藏文：འཇིག་བྱེད་དུས་མཚན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的座垫，自己观想为胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）俱生父母，身着圆满的报身装饰，安住于智慧之火的中央，身体内部的正中央。
法性脉（藏文：རྩ་དབུ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：中脉）正直而挺拔，如水边的树干一般，红色而油润，宽广而舒展。

【English Translation】
Then, starting from taking refuge and generating bodhicitta, extensively practice all the preliminaries until the completion of the inner and outer secret Guru Yoga; if abbreviated, then after taking refuge and generating bodhicitta, simply practice the secret Guru Yoga. As it is said, 'Tummo, the self-igniting bliss-warmth, is the root of the path.' 'Tum' means to devour all that is grasped and apprehended; 'mo' means to generate co-emergent wisdom, hence it is called Tummo. Without relying on external conditions, the inner fire of the 'A' syllable generates self-igniting bliss-warmth, like the main pillar of the path.
From taking refuge and generating bodhicitta, the key points of inner and outer Tummo visualization:
Among them, outer Tummo is the key point of the body, inner Tummo is the key point of visualization, secret Tummo is the key point of the wind, and suchness Tummo is the key point of the bindu, there are four types.
First, outer Tummo is: 'The body possesses seven features.' There are many views on this, but the actual practice is: the legs are in the vajra posture, so that the secret place is close, thus controlling the downward-clearing wind; the two thumbs of the hands press the pulse of the ring finger, and the back of the hands presses the thigh pulse, with an equal posture to control the fire-equalizing wind; the elbows and spine are straightened, controlling the pervasive wind; the shoulders are pushed back, making the vision wide, controlling the life-sustaining wind; the Adam's apple presses the throat knot and bends slightly; the tongue sticks to the upper palate, and there is a slight gap between the teeth and lips, controlling the upward-moving wind; the eyes look at the space between the tip of the nose, so there is a need to control the five branch winds. This is similar to the sitting posture of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Vairocana Buddha) in the snowy mountain lake, or because it is transformed into Vairochana through physical exercise, it is called the seven-feature sitting of Vairochana.
Secondly, inner Tummo is the key point of visualization: 'Within the empty mandala of the deity.' That is, the white part is visualized as the pure father tantra Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), and the red part is visualized as the pure mother tantra Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), the two are visualized alternately, and the union of skillful means and wisdom must be practiced. Gathering the grasped and apprehended, all dharmas are in emptiness, visualize a triangular dharma origin, white outside and red inside, the root is thin and downward, and the top is wide and upward, in this vast dharma origin, visualize Mount Meru accumulated by earth, water, fire, and wind in order, above Mount Meru is the lotus and sun disc, and the seat of the destroyer Kalachakra (Tibetan: འཇིག་བྱེད་དུས་མཚན་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), visualize oneself as the co-emergent father and mother Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), wearing complete sambhogakaya ornaments, residing in the center of the fire of wisdom, in the exact center of the body.
The Dharmata nadi (Tibetan: རྩ་དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Central Channel) is straight and upright, like the trunk of a tree by the water, red and oily, wide and spacious.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ། འཇམ་ཞིང་སྲབ་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ། གསལ་ཞིང་དྭངས་
པ་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་གསང་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཁོང་སྟོང་ཁ་བྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྒོམ། དེའང་
འདེར་སོ་ལྟ་བུའི་བེམ་གཟུགས་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པར་སྒོམ། སྟོང་པའི་རང་རྩལ་སྣང་བ། སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་
འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པས་ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་
འབྱོར་མ་མཆན་གཡོན་དུ་ཡབ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་གོང་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་
ངོ་བོ་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱང་འདྲའོ། །གང་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་ལྷ་ཡི་སྟོང་ར་ལུས་ཚད་ཙམ་གསལ་བ་དང་དབུ་མ་སྦ་ལྕག་ཙམ་སྒོམ། དེ་འབྱོངས་ནས་རང་ཁང་པ་དང་། 
19-303
དབུ་མ་ཀ་བ་ཙམ་པ་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་ལྟ་བུར་ཡར་ཟང་མར་ཟང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ནས། རིམ་པར་རི་དང་རི་རབ་ཡུལ་ཁམས། སྟོང་ཁམས། མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་
རྒྱ་བསྐྱེད་ལ། དབུ་མའང་དེ་མཚུངས་ཇེ་ཆེར་བསྐྱོད་པ་དང་། སྟོང་ར་ཇི་ཙམ་སྒོམ་པའི་ལུས་སྲིལ་པོ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པ་
ཚུར་ལུས་ནས་སྟོང་ཁམས་ཙམ་ནས་རིམ་པར་ཡུལ་ཁམས། རི་རབ། རི་དང་། ཁང་པ། རང་ལུས། ཁྲུ་གང་། མཐོ་གང་ཙམ་ནས་མཐར་སྟོང་ར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་། དབུ་མ་སྤུ་ཉག་ཙམ་དུ་སྒོམ་པ་
ནི་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དམིགས་པའི་བོགས་འདོན་དང་། སྔ་མས་བྱིང་བ་དང་ཕྱི་མས་རྒོད་པ་སེལ་བྱེད་དུའང་འགྱུར་རོ། །དྷཱུ་ཏི་ལ་ལ་ར་སཱ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཞེས་པ་གང་ལ་གནད་དུ་
བསྣུན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལམ་རྟེན་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལུས་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་སྟེ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣ་
སྤྱི་གཙུག་དང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་ན་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་ར་སཱ་ན་སྟེ་རོ་མ་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཅན་གཡོན་དུ་ལ་ལ་ན་སྟེ་རྐྱང་མ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། 
19-304
དེ་ལྟར་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འོད་འབར་བ། རོ་རྐྱང་གཉིས་སོག་སྦུབ་ཙམ་པ་གཟུང་འཛིན་སྨ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལུག་རྗུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟར་
རྙིད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། རོ་རྐ

【现代汉语翻译】
如酥油般，柔和纤薄如莲花瓣，清澈透明如芝麻油灯，具备四种特征。观想其上端插入梵穴（位于头顶），下端与密处相连，呈中空开放之状。然而，并非如肉血组成的粗糙有形之物，而是观想其本体为空性。空性的自性显现，显现的本体为空性，观想显空无别，如彩虹般自性无别。由于安乐智慧的极大增长，修习大乐的体验。或者，在法生（chos 'byung，梵文：dharmodaya，一切法生起之处，通常指女性生殖器）莲花日轮和吉祥草垫上，自身观为金刚瑜伽母（Vajrayogini），左腋夹持代表父性的金刚钺刀（vajra khatvanga），身着全套饰物，安住于智慧之火中，体内中脉如前观想，本体为空性等等也相同。无论如何，为了训练专注力，进行收放瑜伽：观想自身为本尊的空性坛城，身体大小如常，中脉如箭杆般。熟练后，观想自身如房屋般大小，中脉如柱子般，上下通透，内外明亮。逐渐扩展至山脉、须弥山（Mount Meru，佛教宇宙观中的圣山）、世界、虚空界，直至无边无际。同时，中脉也相应地逐渐扩大。观想空性坛城有多大，整个身体就被中脉所充满，这是放瑜伽。然后，从遍布虚空开始，逐渐收缩至身体、虚空界，依次经过世界、须弥山、山脉、房屋、自身、一拃、一指，最终空性坛城如芥子般大小，中脉如毛发般细微，这是收瑜伽，用于提升专注力，前者用于消除昏沉，后者用于消除掉举。‘dhūti lalana rasanā 四脉轮’，需要重点关注或作为基础的是脉，即空性坛城四脉轮的集合，或者如前观想金刚瑜伽母，在身体中央观想dhūti，即具备四种特征的中脉，上端插入顶轮，下端插入脐下四指处的红色法生中，法生开口向上。其右侧是rasanā（右脉），呈红色带白色光泽，左侧是lalanā（左脉），呈白色带红色光泽。如此，中脉如箭杆般粗细，智慧自性极其广大，光芒四射。左右二脉如纺锤般粗细，为了消除能所二取，观想其如老旧的羊肠般蜷曲。左右二脉……
如酥油般，柔和纤薄如莲花瓣，清澈透明如芝麻油灯，具备四种特征。观想其上端插入梵穴（位于头顶），下端与密处相连，呈中空开放之状。然而，并非如肉血组成的粗糙有形之物，而是观想其本体为空性。空性的自性显现，显现的本体为空性，观想显空无别，如彩虹般自性无别。由于安乐智慧的极大增长，修习大乐的体验。或者，在法生（一切法生起之处，通常指女性生殖器）莲花日轮和吉祥草垫上，自身观为金刚瑜伽母，左腋夹持代表父性的金刚钺刀，身着全套饰物，安住于智慧之火中，体内中脉如前观想，本体为空性等等也相同。无论如何，为了训练专注力，进行收放瑜伽：观想自身为本尊的空性坛城，身体大小如常，中脉如箭杆般。熟练后，观想自身如房屋般大小，中脉如柱子般，上下通透，内外明亮。逐渐扩展至山脉、须弥山、世界、虚空界，直至无边无际。同时，中脉也相应地逐渐扩大。观想空性坛城有多大，整个身体就被中脉所充满，这是放瑜伽。然后，从遍布虚空开始，逐渐收缩至身体、虚空界，依次经过世界、须弥山、山脉、房屋、自身、一拃、一指，最终空性坛城如芥子般大小，中脉如毛发般细微，这是收瑜伽，用于提升专注力，前者用于消除昏沉，后者用于消除掉举。‘dhūti lalana rasanā 四脉轮’，需要重点关注或作为基础的是脉，即空性坛城四脉轮的集合，或者如前观想金刚瑜伽母，在身体中央观想dhūti，即具备四种特征的中脉，上端插入顶轮，下端插入脐下四指处的红色法生中，法生开口向上。其右侧是rasanā（右脉），呈红色带白色光泽，左侧是lalanā（左脉），呈白色带红色光泽。如此，中脉如箭杆般粗细，智慧自性极其广大，光芒四射。左右二脉如纺锤般粗细，为了消除能所二取，观想其如老旧的羊肠般蜷曲。左右二脉……
如酥油般，柔和纤薄如莲花瓣，清澈透明如芝麻油灯，具备四种特征。观想其上端插入梵穴（位于头顶），下端与密处相连，呈中空开放之状。然而，并非如肉血组成的粗糙有形之物，而是观想其本体为空性。空性的自性显现，显现的本体为空性，观想显空无别，如彩虹般自性无别。由于安乐智慧的极大增长，修习大乐的体验。或者，在法生（一切法生起之处，通常指女性生殖器）莲花日轮和吉祥草垫上，自身观为金刚瑜伽母，左腋夹持代表父性的金刚钺刀，身着全套饰物，安住于智慧之火中，体内中脉如前观想，本体为空性等等也相同。无论如何，为了训练专注力，进行收放瑜伽：观想自身为本尊的空性坛城，身体大小如常，中脉如箭杆般。熟练后，观想自身如房屋般大小，中脉如柱子般，上下通透，内外明亮。逐渐扩展至山脉、须弥山、世界、虚空界，直至无边无际。同时，中脉也相应地逐渐扩大。观想空性坛城有多大，整个身体就被中脉所充满，这是放瑜伽。然后，从遍布虚空开始，逐渐收缩至身体、虚空界，依次经过世界、须弥山、山脉、房屋、自身、一拃、一指，最终空性坛城如芥子般大小，中脉如毛发般细微，这是收瑜伽，用于提升专注力，前者用于消除昏沉，后者用于消除掉举。‘dhūti lalana rasanā 四脉轮’，需要重点关注或作为基础的是脉，即空性坛城四脉轮的集合，或者如前观想金刚瑜伽母，在身体中央观想dhūti，即具备四种特征的中脉，上端插入顶轮，下端插入脐下四指处的红色法生中，法生开口向上。其右侧是rasanā（右脉），呈红色带白色光泽，左侧是lalanā（左脉），呈白色带红色光泽。如此，中脉如箭杆般粗细，智慧自性极其广大，光芒四射。左右二脉如纺锤般粗细，为了消除能所二取，观想其如老旧的羊肠般蜷曲。左右二脉……

【English Translation】
Like ghee, smooth and thin like a lotus petal, clear and transparent like a sesame oil lamp, possessing four characteristics. Visualize its upper end inserted into the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), and its lower end connected to the secret place, appearing as hollow and open. However, it is not like a coarse, tangible object made of flesh and blood, but rather visualize its essence as emptiness. The self-nature of emptiness manifests, and the essence of manifestation is emptiness. Visualize the inseparability of manifestation and emptiness, like the inseparability of the nature of a rainbow. Due to the great increase of bliss-wisdom, practice the experience of great bliss. Alternatively, on a dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya, the place where all dharmas arise, usually referring to the female genitalia), lotus sun disc, and kusha grass mat, visualize yourself as Vajrayogini, with a vajra khatvanga (representing the masculine principle) under your left arm, adorned with complete ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom. Visualize the central channel within the body as before, and its essence as emptiness, and so on, is the same. In any case, in order to train concentration, perform the yoga of expansion and contraction: visualize your own body as the empty mandala of the deity, with the body the usual size, and the central channel like an arrow shaft. Once proficient, visualize yourself as large as a house, and the central channel like a pillar, open and clear from top to bottom, and bright inside and out. Gradually expand to mountains, Mount Meru (the sacred mountain in Buddhist cosmology), the world, the realm of space, until it is boundless. At the same time, the central channel also expands accordingly. Visualize the empty mandala as large as it is, and the entire body is filled with the central channel, this is the yoga of expansion. Then, starting from being pervasive throughout the sky, gradually contract from the body to the realm of space, and then successively through the world, Mount Meru, mountains, houses, oneself, a span, a finger, and finally the empty mandala is as small as a mustard seed, and the central channel is as thin as a hair, this is the yoga of contraction, used to enhance concentration. The former is used to eliminate dullness, and the latter is used to eliminate agitation. 'dhūti lalana rasanā four chakras', what needs to be focused on or used as a basis is the channels, that is, the collection of the four chakras of the empty mandala, or visualize Vajrayogini as before, and in the center of the body visualize dhūti, that is, the central channel with four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra, and the lower end inserted into the red dharmodaya four fingers below the navel, with the dharmodaya opening upwards. To its right is rasanā (right channel), with a reddish-white luster, and to its left is lalanā (left channel), with a whitish-red luster. Thus, the central channel is as thick as an arrow shaft, the wisdom nature is extremely vast, and it radiates light. The left and right channels are as thick as spindles, and in order to eliminate the duality of subject and object, visualize them as curled up like old sheep intestines. The left and right channels...
Like ghee, smooth and thin like a lotus petal, clear and transparent like a sesame oil lamp, possessing four characteristics. Visualize its upper end inserted into the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), and its lower end connected to the secret place, appearing as hollow and open. However, it is not like a coarse, tangible object made of flesh and blood, but rather visualize its essence as emptiness. The self-nature of emptiness manifests, and the essence of manifestation is emptiness. Visualize the inseparability of manifestation and emptiness, like the inseparability of the nature of a rainbow. Due to the great increase of bliss-wisdom, practice the experience of great bliss. Alternatively, on a dharmodaya (the place where all dharmas arise, usually referring to the female genitalia), lotus sun disc, and kusha grass mat, visualize yourself as Vajrayogini, with a vajra khatvanga (representing the masculine principle) under your left arm, adorned with complete ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom. Visualize the central channel within the body as before, and its essence as emptiness, and so on, is the same. In any case, in order to train concentration, perform the yoga of expansion and contraction: visualize your own body as the empty mandala of the deity, with the body the usual size, and the central channel like an arrow shaft. Once proficient, visualize yourself as large as a house, and the central channel like a pillar, open and clear from top to bottom, and bright inside and out. Gradually expand to mountains, Mount Meru, the world, the realm of space, until it is boundless. At the same time, the central channel also expands accordingly. Visualize the empty mandala as large as it is, and the entire body is filled with the central channel, this is the yoga of expansion. Then, starting from being pervasive throughout the sky, gradually contract from the body to the realm of space, and then successively through the world, Mount Meru, mountains, houses, oneself, a span, a finger, and finally the empty mandala is as small as a mustard seed, and the central channel is as thin as a hair, this is the yoga of contraction, used to enhance concentration. The former is used to eliminate dullness, and the latter is used to eliminate agitation. 'dhūti lalana rasanā four chakras', what needs to be focused on or used as a basis is the channels, that is, the collection of the four chakras of the empty mandala, or visualize Vajrayogini as before, and in the center of the body visualize dhūti, that is, the central channel with four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra, and the lower end inserted into the red dharmodaya four fingers below the navel, with the dharmodaya opening upwards. To its right is rasanā (right channel), with a reddish-white luster, and to its left is lalanā (left channel), with a whitish-red luster. Thus, the central channel is as thick as an arrow shaft, the wisdom nature is extremely vast, and it radiates light. The left and right channels are as thick as spindles, and in order to eliminate the duality of subject and object, visualize them as curled up like old sheep intestines. The left and right channels...
Like ghee, smooth and thin like a lotus petal, clear and transparent like a sesame oil lamp, possessing four characteristics. Visualize its upper end inserted into the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), and its lower end connected to the secret place, appearing as hollow and open. However, it is not like a coarse, tangible object made of flesh and blood, but rather visualize its essence as emptiness. The self-nature of emptiness manifests, and the essence of manifestation is emptiness. Visualize the inseparability of manifestation and emptiness, like the inseparability of the nature of a rainbow. Due to the great increase of bliss-wisdom, practice the experience of great bliss. Alternatively, on a dharmodaya (the place where all dharmas arise, usually referring to the female genitalia), lotus sun disc, and kusha grass mat, visualize yourself as Vajrayogini, with a vajra khatvanga (representing the masculine principle) under your left arm, adorned with complete ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom. Visualize the central channel within the body as before, and its essence as emptiness, and so on, is the same. In any case, in order to train concentration, perform the yoga of expansion and contraction: visualize your own body as the empty mandala of the deity, with the body the usual size, and the central channel like an arrow shaft. Once proficient, visualize yourself as large as a house, and the central channel like a pillar, open and clear from top to bottom, and bright inside and out. Gradually expand to mountains, Mount Meru, the world, the realm of space, until it is boundless. At the same time, the central channel also expands accordingly. Visualize the empty mandala as large as it is, and the entire body is filled with the central channel, this is the yoga of expansion. Then, starting from being pervasive throughout the sky, gradually contract from the body to the realm of space, and then successively through the world, Mount Meru, mountains, houses, oneself, a span, a finger, and finally the empty mandala is as small as a mustard seed, and the central channel is as thin as a hair, this is the yoga of contraction, used to enhance concentration. The former is used to eliminate dullness, and the latter is used to eliminate agitation. 'dhūti lalana rasanā four chakras', what needs to be focused on or used as a basis is the channels, that is, the collection of the four chakras of the empty mandala, or visualize Vajrayogini as before, and in the center of the body visualize dhūti, that is, the central channel with four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra, and the lower end inserted into the red dharmodaya four fingers below the navel, with the dharmodaya opening upwards. To its right is rasanā (right channel), with a reddish-white luster, and to its left is lalanā (left channel), with a whitish-red luster. Thus, the central channel is as thick as an arrow shaft, the wisdom nature is extremely vast, and it radiates light. The left and right channels are as thick as spindles, and in order to eliminate the duality of subject and object, visualize them as curled up like old sheep intestines. The left and right channels...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་གཉིས་ཀྱི་ཡར་སྣ་གླད་རྒྱའི་སྟེང་ནས་ཐུར་དུ་གུག་སྟེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། ཡི་གེ་གཟབ་མའི་ཆའི་འཕང་ལྟ་
བུ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་གནས་བཞིར་དབུ་མ་དང་རོ་རྐྱང་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ནས་སྦུབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཏེ། དབུ་མའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་
གཡོན་ནས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བཞི། བཞི་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བརྒྱད། བརྒྱད་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག །བཅུ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་གྱེས་པས་སོ་གཉིས་སོ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་
འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དབུ་མའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ལས་གོང་ལྟར་གྱེས་པས་བཞི། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བརྒྱད། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་
བརྒྱད་དེ། དབུ་མ་ལས་གྱེས་པ་བཞི། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་བ་བཞི། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པ་བརྒྱད། 
19-305
དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པ་བཅུ་དྲུག །དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་སོ་གཉིས། དེ་ལས་ཀྱང་རེ་རེ་གྱེས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་སྡོམ་པས་གྲངས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ཡོད་
ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་འོད་རྒྱུད་སྦུབ་ཅན་འཛིང་ཐབས་སུ་སོང་བ་འདྲ་བའི་སྣེ་མོ་རྣམས་བ་སྤུའི་སྒོར་ཟུག་
པ་ཁ་དང་ངེ་བར་ཡོད་པའམ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བར་སྒོམ། སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཝྃ་ཡིག་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཁ་མར་སྦུབ་པའི་རྣམ་པ། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཨེ་
ཡིག་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཡར་བཟེད་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀ་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་ཁ་དོག་སེར་པོ། སྒོམ་པའི་དུས་དྲོད་གཙོ་བོར་འདོན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྒོམ། རྩ་གསུམ་གྱིས་
དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིས་གནས་སྐབས་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ།། །།
༈ གསང་བའི་གཏུམ་མོ་རླུང་གི་གནད།
གསུམ་པ་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་རླུང་གི་གནད་ལ། ཐོག་མར་འཇམ་རླུང་འབུད་པ་དགུ་
ཕྲུག་ནི། ལུས་གནད་སེམས་སྐྱིལ། དམིགས་གནད་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་བཞིན་པས་ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ལ། ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ། 
19-306
རླུང་གནད་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་འཇམ་པོ་མིས་མི་ཚོར་ཙམ་དུ་དལ་བུས་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡས་པ་མནན་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་།
དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྔུབས་ཏེ་མནན་ལ། ལག་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ་

【现代汉语翻译】
两根阳脉的上端从额头弯曲向下，插入两个鼻孔。下端进入中脉。像书写工整的文字一样，从头顶、喉咙、心间到肚脐这四个位置，中脉和左右脉融为一体，形成一个管道。顶轮（梵文：Uṣṇīṣacakra，大乐轮）有三十二根脉，从中脉的前后左右各分出一根，共四根。这四根再各自分出一根，共八根。这八根再各自分出一根，共十六根。这十六根再各自分出一根，共三十二根。喉轮（梵文：Viśuddhacakra，受用轮）有十六根脉，从中脉的前后左右像之前一样分出四根，然后每根再分出一根，共八根，再分出一根，共十六根。心轮（梵文：Anāhatacakra，法轮）有八根脉，从中脉分出四根，然后每根再分出一根，共八根。脐轮（梵文：Nābhi-cakra，化身轮）有六十四根脉，从中脉分出四根，然后每根再分出一根，共八根，再分出一根，共十六根，再分出一根，共三十二根，再分出一根，共六十四根。四个脉轮的脉总共有八十四根。从这些脉中分出的无数脉遍布全身，像光网一样相互交织，末端插入毛孔，或者观想它们充满光芒。
观想顶轮和心轮为വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水），呈倒置的快乐形态。观想喉轮和脐轮为ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，火），呈向上张开的空性智慧形态。在观想四个脉轮时，颜色为黄色。为了在观想时主要产生热量，观想颜色为红色。通过三脉净化三毒，获得三身。通过四个脉轮净化四种状态，获得四身。
秘密拙火风的要诀
第三，关于秘密拙火风的要诀。首先是九节风的吹法：身体要正直，心要舒适。观想的要点是清晰地观想空性、脉和脉轮。右手握拳放在大腿上，手背朝下。左手结金刚拳，用食指按住左鼻孔。风的要点是从右鼻孔轻轻吸入空气，几乎感觉不到，然后压向肚脐下方。用右手的食指按住右鼻孔，然后从左鼻孔轻轻呼出。同样，从左鼻孔吸入，按住，然后用左手的食指按住左鼻孔。

【English Translation】
The upper ends of the two *gyang* channels curve downwards from the forehead and penetrate the two nostrils. The lower ends enter the central channel. Like neatly written letters, from the crown, throat, heart, to the navel, these four locations, the central channel and the *rokyang* channels are connected as one, forming a single tube. The crown chakra (Uṣṇīṣacakra, the wheel of great bliss) has thirty-two petals: one each branching from the front, back, right, and left of the central channel, making four. Each of these four branches out again, making eight. Each of these eight branches out again, making sixteen. Each of these sixteen branches out again, making thirty-two. The throat chakra (Viśuddhacakra, the wheel of enjoyment) has sixteen petals: branching from the front, back, right, and left of the central channel as before, making four. Each of these branches out again, making eight. Each of these branches out again, making sixteen. The heart chakra (Anāhatacakra, the wheel of dharma) has eight petals: four branching from the central channel, and each of these branches out again, making eight. The navel chakra (Nābhi-cakra, the wheel of emanation) has sixty-four petals: four roots branching from the central channel, and each of these branches out again, making eight. Each of these branches out again, making sixteen. Each of these branches out again, making thirty-two. Each of these branches out again, making sixty-four. The four chakras have a total of eighty-four petals. From these, countless branches spread throughout all parts of the body, like an interwoven network of light-filled tubes, with their ends penetrating the pores of the skin, either appearing open and clear, or filled with rainbow light.
Visualize the crown and heart chakras as ཝྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning 'water'), in an inverted, blissful form. Visualize the throat and navel chakras as ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, meaning 'fire'), in an upright, open form of emptiness-wisdom. When meditating on all four chakras, the color is yellow. When meditating to primarily generate heat, visualize the color as red. By purifying the three poisons through the three channels, one attains the three *kayas*. By purifying the four states through the four chakras, one attains the four *kayas*.
The Essential Points of Secret *Tumo* Wind
Third, regarding the essential points of secret *tumo* wind. First, the ninefold gentle breathing: the body should be straight, the mind comfortable. The key point of visualization is to clearly visualize emptiness, the channels, and the chakras. Place the right hand in a fist on the thigh, palm down. With the left hand in a vajra fist, press the left nostril with the index finger. The key point of the wind is to gently inhale air from the right nostril, so gently that it is barely perceptible, and press it down below the navel. Press the right nostril with the index finger of the right hand, and then gently exhale from the left nostril. Similarly, inhale from the left nostril, press, and then press the left nostril with the index finger of the left hand.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཏང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་སྦུབ་ལ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་གོང་
བཞིན་ཆ་མཉམ་དུ་རྔུབས་ལ་ཆ་མཉམ་དུ་ཕྱིར་འབུད་པ་ནི་མོ་རླུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་གཡས་བརླ་དཀྱིལ་དུ་སྦུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་མོ་རླུང་ལས་ཅུང་ཟད་དྲག་པ་མིས་ཚོར་ཙམ་གྱིས་ལན་གསུམ་
འབུད་པ་མ་ནིང་གི་རླུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བརླ་རྩར་སྦུབ་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ་གཡས་ནས་དྲག་པོར་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་གནད་མ་ཤོར་བར་གཡས་
ཀྱི་དཔུང་པ་མདུན་དུ་བསྐོར་ལ་ལག་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡས་པ་མནན་ཏེ་མགྲིན་པ་མ་ཡོ་བར་གདོང་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གཡོན་གྱི་དཔུང་མགོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་ལ་སྣ་གཡོན་ནས་སིང་
སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་འབུད། གཡོན་ནས་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་གདོང་ཡང་མདུན་དུ་ཕྱོགས་གཡོན་པའི་དཔུང་མགོ་ནང་དུ་བསྐོར་ལ་ལག་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ་གདོང་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ལ་གཡས་ཀྱི་དཔུང་མགོ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ་གཡས་ནས་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་འབུད། 
19-307
ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླ་རྩར་སྦུབ་ལ་ལུས་གནད་མ་ཤོར་བར་དཔུང་མགོ་གཉིས་མདུན་དུ་བསྐོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཆ་མཉམ་དུ་རྔུབ་དཔུང་མགོ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྟུན་སྣ་
བུག་གཉིས་ནས་སེང་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་འབུད་པ་ནི་ཕོ་རླུང་ངོ་། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི། གཡས་ནས་རྔུབ་གཡོན་ནས་འབུད་སྐབས་རོ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་ཁེངས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་
རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དུ་བ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་རྐྱང་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ། གཡོན་ནས་རྔུབས་ཤིང་གཡས་ནས་འབུད་སྐབས་རྐྱང་མ་
རླུང་གིས་ཁེངས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་དེད་ནས་རོ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ། གཉིས་ཀ་ནས་རྔུབས་ཤིང་གཉིས་ཀ་ནས་འབུད་སྐབས་རོ་རྐྱང་གཉིས་རླུང་གིས་ཁེངས་
ནས་རོ་མའི་རླུང་རྐྱང་མ་དང་། རྐྱང་མའི་རླུང་རོ་མར་བསྣོལ་རྒྱག་ཏུ་སོང་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དེད་ནས་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཤད་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བ་མཉམ་དུ་ཨ་གཏུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ནུས་མཐུའི་བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། 
19-308
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་བྱིན་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཚུར་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཨ་གཏུམ་ལ་ཐིམ་པ་དང་
ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེར་འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་སོགས་ནང་གི

【现代汉语翻译】
从右鼻孔呼出。双手握拳，放在膝盖上，手心向下，然后像之前一样，从两个鼻孔均匀地吸气，再均匀地呼出，这是女气（指阴性能量）。然后，右手手心向下放在大腿中部等处，比女气稍微强烈一些，能让人感觉到，这样呼气三次，这是中性气（指阴阳平衡的能量）。然后，握拳放在大腿根部，用左手食指按住左鼻翼，从右鼻孔用力吸气，同时保持身体姿势不变，右臂向前旋转，用右手食指按住右鼻翼，颈部不要晃动，脸朝向左侧，左臂向后旋转，从左鼻孔发出‘嘶’的声音呼出。从左鼻孔吸气的同时，脸也朝向前方，左臂向内旋转，用左手食指按住左鼻翼，脸朝向右侧，右臂向外旋转，从右鼻孔发出‘嘶’的声音呼出。
双手握拳放在大腿根部，保持身体姿势不变，双臂同时向前旋转，同时从两个鼻孔均匀吸气，随着双臂向后旋转，从两个鼻孔发出‘嘶’的声音呼出，这是男气（指阳性能量）。这些的目的是：从右鼻孔吸气，从左鼻孔呼气时，观想身体内部完全被气充满，所有的罪障、疾病、邪魔、脉毒、气毒、明点的过失，都像被烟雾驱赶一样，通过右脉（藏：rkyang ma）从左鼻孔排出。从左鼻孔吸气，从右鼻孔呼气时，观想右脉被气充满，罪障、疾病、邪魔等被驱赶，通过左脉（藏：ro ma）从右鼻孔排出。从两个鼻孔同时吸气，从两个鼻孔同时呼气时，观想左右脉都被气充满，左脉的气和右脉的气相互交错，罪障、疾病、邪魔被驱赶出去。修持保护轮（藏：srung 'khor）的方法是：观想自己是胜乐金刚（藏：dpal 'khor lo sdom pa，梵文：Śrīcakrasaṃvara，吉祥轮胜），与金刚瑜伽母（藏：rdo rje rnal 'byor ma，梵文：Vajrayoginī）双运，身体内有三脉四轮，并观想其具有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）字、舍（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，寂静）字和火焰的自性。在呼气的同时，观想从阿字中发出，具有能摧毁一切的诸佛（藏：rgyal ba rab 'byams）的能量的光芒。
将诸佛菩萨、本尊、勇士、空行母的所有能量加持，都汇聚成火焰。在吸气的同时，观想从鼻孔进入，融入阿字，同时智慧之火猛烈燃烧，将罪障、习气、疾病、邪魔等内在的...

【English Translation】
Exhale through the right nostril. With both hands clenched into fists, place them on your knees, palms down. Then, as before, inhale evenly through both nostrils and exhale evenly, this is 'female wind' (referring to feminine energy). Then, place the right hand palm down on the middle of the thigh, etc., exhale three times, slightly stronger than the 'female wind', just enough for a person to feel it, this is 'neuter wind' (referring to balanced yin-yang energy). Then, clench your fists and place them at the base of your thighs, press the left nostril with the left index finger, and inhale forcefully through the right nostril. At the same time, without losing your body posture, rotate your right arm forward, press the right nostril with the right index finger, without moving your neck, turn your face to the left, rotate your left arm back, and exhale from the left nostril with a 'hissing' sound. While inhaling from the left nostril, also turn your face forward, rotate your left arm inward, press the left nostril with the left index finger, turn your face to the right, rotate your right arm outward, and exhale from the right nostril with a 'hissing' sound.
With both hands clenched into fists and placed at the base of the thighs, without losing your body posture, rotate both arms forward simultaneously, inhaling evenly through both nostrils. As you rotate both arms backward, exhale from both nostrils with a 'hissing' sound, this is 'male wind' (referring to masculine energy). The purpose of these is: when inhaling from the right nostril and exhaling from the left nostril, visualize the entire body being filled with air, and all sins, diseases, evil spirits, vein toxins, air toxins, and defects of bindus (Tibetan: thig le, drops) being driven out like smoke, passing through the right channel (Tibetan: rkyang ma) and exiting from the left nostril. When inhaling from the left nostril and exhaling from the right nostril, visualize the right channel being filled with air, and sins, diseases, evil spirits, etc., being driven out, passing through the left channel (Tibetan: ro ma) and exiting from the right nostril. When inhaling from both nostrils simultaneously and exhaling from both nostrils simultaneously, visualize both the left and right channels being filled with air, and the air of the left channel crossing with the air of the right channel, driving out sins, diseases, and evil spirits. The method of practicing the protection wheel (Tibetan: srung 'khor) is: visualize yourself as Śrīcakrasaṃvara (Tibetan: dpal 'khor lo sdom pa, Lord of the Wheel of Bliss), in union with Vajrayoginī (Tibetan: rdo rje rnal 'byor ma), with three channels and four chakras inside the body, and visualize them as having the nature of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn), Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, meaning: peaceful) and fire. While exhaling, visualize light emanating from the A, possessing the power of all the Buddhas (Tibetan: rgyal ba rab 'byams) who can destroy everything.
Gather all the blessings and powers of all the Buddhas and Bodhisattvas, Yidams, Heroes, and Dakinis into a form of flames. While inhaling, visualize it entering through the nostrils and dissolving into the A, and at the same time, the fire of wisdom blazing fiercely, burning away sins, habitual tendencies, diseases, evil spirits, etc. within...

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྲེག་པའི་དུད་པ་དང་མཉམ་དུ་མེ་ལྕེ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་
འཕྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། ཡང་རླུང་དབྱུང་རྔུབ་མནན་སྐབས་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་ལྟར་བྱ་བ་ལན་གཉིས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་སྡོམ་པའི་རླུང་ཁུག་གསུམ་མཐར་རླུང་སྤྲུག་ཅིང་ཧ་སྒྲས་
རླུང་འབྱིན་པ་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་མེས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལས་མཚོན་ཆ་དང་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་སེར་ལྟར་འདྲིལ་ནས་ཡུལ་སྣང་ཕྱིར་ཆད་ཀྱི་བདུད་
བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་མེ་དཔུང་ཚུར་འདུས་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་
ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བས་གཏམ་པར་བསམ་པ་དང་། བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཉིས་འཛིན་དག་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་སྲུང་འཁོར་རོ།
19-309
རིམ་པ་དེ་དག་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གཞོམ་ཞིང་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་རླུང་གི་གནད་དངོས་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི།
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབྱེ་བ་མང་ཡང་འདིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བཤད་དེ། རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་
ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་མི་ཤིཊ་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། སྣ་བུག་ནས་རླུང་ནང་དུ་
འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱིས་གདངས་ཀྱིས་དབུ་མ་ནས་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་བོ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་བྱུང་བར་བསམ། གནས་པའི་དུས་ཨཱའི་གདངས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་
ལེ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པ། མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོ། སྤྱི་བོ་ནས་སྣ་བུག་གི་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་རླུང་རང་བཞིན་
གྱི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སྐབས་ཅི་རིགས་པར་འཇམ་རླུང་ཆེད་དུ་བཟུང་བ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། 
19-310
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་
པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། ཞེས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལ

【现代汉语翻译】
观想从毛孔中散发出火焰，伴随着焚烧一切不和谐因素的烟雾，充满所有外在景象。再次，在呼气、吸气和屏气时，像之前一样进行收放，重复两次，总共进行三次风息。最后，猛烈地呼气，发出 '哈' 的声音，观想从感官之门和毛孔中散发出的火焰充满三千世界，武器和愤怒尊像如星星般闪耀，如冰雹般凝聚，将所有外在景象中的魔障、障碍切成碎片，焚烧成灰烬，甚至连微尘都无法找到。观想愤怒尊像和火焰聚集在一起，上下四方都被火焰、武器和愤怒尊像的帐篷所覆盖，坚不可摧。观想被守护者和守护者没有固有的自性，如幻觉般平等安住，从而净化二元执着，这就是究竟的守护轮。
这些步骤是摧毁和保护不和谐因素，将三门转化为三金刚的缘起。接下来是关于风的要点，分为三部分。第一部分是金刚诵。
金刚诵。金刚诵有很多种，这里解释的是圆满次第的金刚诵。观想自己是胜乐金刚（Śrīcakrasaṃvara）（梵文，Śrīcakrasaṃvara，श्रीचक्रसम्वर，吉祥轮庄严）的父母双尊，或者是金刚瑜伽母（Vajrayoginī）（梵文，Vajrayoginī，वज्रयोगिनी，金刚瑜伽母），身体内部有三脉四轮，在心轮的中央，观想一个不坏的明点，具有白色和红色的光芒。观想空气从鼻孔进入，伴随着嗡（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओम्，梵文罗马拟音，oṃ，圆满）的声音，从中脉升起，到达头顶，然后从头顶到喉咙，再到心间。在停留时，观想伴随着啊（藏文，ཨཱཿ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，生起）的声音，停留在心间的不坏明点上。在呼出时，观想伴随着吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，摧破）的声音，从心间到喉咙，再到头顶，然后从头顶到鼻孔呼出。像这样，持续依赖于风的自然进入、停留和呼出。在适当的时候，为了专门控制柔和的风，进行金刚诵。金刚诵在《解释续·金刚鬘》和《解释续·四女神所问》中有记载。
圣龙树（Nāgārjuna）（梵文，Nāgārjuna，नागार्जुन，龙树）所著的《秘密集会五次第》等经典中对此有广泛的解释和极高的赞誉，它是所有风瑜伽中最殊胜的，所以应该长期修习。第二部分是观修五根本气。
观修五根本气。也就是说，观修五根本气。五根本气是外在的五大元素。

【English Translation】
Visualize flames emanating from every pore, accompanied by smoke that incinerates all discordant elements, filling all external appearances. Again, during exhalation, inhalation, and retention, perform the gathering and dispersing as before, repeating twice, for a total of three wind pockets. Finally, forcefully exhale, emitting the sound 'Ha,' visualizing flames emanating from the sense doors and pores, filling the three thousand worlds, with weapons and wrathful deities flashing like stars and coalescing like hail, cutting all Māras, obstacles, and hindrances in the external appearances into pieces, incinerating them into ashes, so that not even a speck of dust remains. Visualize the wrathful deities and flames gathering together, with the upper, lower, and intermediate directions covered by an indestructible tent of flames, weapons, and wrathful deities. Meditate on the protector and the protected as being without inherent existence, abiding equally in a state of illusion, thereby purifying dualistic clinging, which is the ultimate protective circle.
These steps are the interdependent conditions for destroying and protecting against discordant elements, transforming the three doors into the three vajras. Next are the essential points of wind, in three parts. The first part is the Vajra Recitation.
Vajra Recitation. Although there are many types of Vajra Recitation, here we explain the Vajra Recitation of the Completion Stage. Visualize yourself as the union of the father and mother of Śrīcakrasaṃvara (Sanskrit, Śrīcakrasaṃvara, श्रीचक्रसम्वर, Glorious Wheel Union), or as Vajrayoginī (Sanskrit, Vajrayoginī, वज्रयोगिनी, Diamond Yogini), with the three channels and four wheels inside the body. In the center of the heart wheel, visualize an indestructible bindu, possessing white and red radiance. Visualize the air entering from the nostrils, accompanied by the sound of Oṃ (Tibetan, ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, ओम्, Sanskrit Romanization, oṃ, Perfection), rising from the central channel, reaching the crown of the head, then from the crown to the throat, and then to the heart. During the retention, visualize it abiding in the indestructible bindu at the heart, accompanied by the sound of Āḥ (Tibetan, ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, आः, Sanskrit Romanization, āḥ, Generation). During the exhalation, visualize it exiting from the heart to the throat, then to the crown, and then from the crown to the nostrils, accompanied by the sound of Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, Destruction). In this way, continuously rely on the natural entering, abiding, and exiting of the wind. When appropriate, specifically control the subtle wind and perform the Vajra Recitation. This Vajra Recitation is recorded in the Explanation Tantra Vajra Garland and the Explanation Tantra Questions of the Four Goddesses.
It is extensively explained and highly praised in the Secret Assembly Five Stages and other texts written by the noble Nāgārjuna (Sanskrit, Nāgārjuna, नागार्जुन, Dragon Tree), and it is the most supreme of all wind yogas, so it should be practiced for a long time. The second part is meditating on the five root winds.
Meditating on the Five Root Winds. That is to say, meditating on the five root winds. The five root winds are the external five elements.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་དང་སྦྱར་ན། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རླུང་དང་ལྔ། ནང་ལུས་ལ་
སྦྱར་ན། མེ་མཉམ། སྲོག་འཛིན། གྱེན་རྒྱུ། ཁྱབ་བྱེད། ཐུར་སེལ་རླུང་དང་ལྔ་སྟེ། མེ་མཉམ་པའི་རླུང་ལྟེ་བ་ན་གནས། སྲོག་འཛིན་ཆུའི་རླུང་སྙིང་ག་ན་གནས། གྱེན་རྒྱུ་མེའི་རླུང་མགྲིན་པ་ན་གནས།
ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་སྤྱི་བོ་ན་གནས། ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའ་རླུང་གསང་གནས་ན་གནས་པས་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དབང་དུ་འདུས་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བས་རྩ་
བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་
པའི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ཨེ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་གསལ་གདབ། སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ནས་ས་རླུང་སེར་པོ་དལ་བུས་རྔུབ་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་སྟེ་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཐིམ་པར་བསམ། 
19-311
དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཝྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། བསིལ་ཞིང་སྣུམ་པ། མགྲིན་པར་མེའི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་མ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་
དྲོ་ཞིང་བདེ་བ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཡ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ཡངས་ཤིང་གཡོ་བ། གསང་བར་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དྭངས་ཤིང་
ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། སོར་བཅུ་གསུམ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ། བཅུ་བཞི་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོ། བཅོ་ལྔ་ནས་རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུ བཅུ་དྲུག་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་རྣམས་
བཟུང་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ་འདི་རྣམས་རླུང་ཁུག་གི་གྲངས་ཀ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ནུས་ནུས་སུ་བསྒོམ་མོ། ། གསུམ་པ་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུན། ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་
འགྲིམ་འགྲུལ་མང་བའི་ས་དང་། རྡུལ་དང་དུད་པ་འཚུབ་པའི་གནས་དང་། འགྲངས་ཆེས་པ་དང་། ལྟོག་ཆེས་པའི་དུས་དང་། ནམ་ཕྱེད་ཉིན་གུང་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་བཟུང་ན་གེགས་
ཡོང་བས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་གནས་དང་དུས་སྐབས་རྣམས་སུ་བཟུང་འདི་ནི་གཙོ་ཆེར་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའི་དུས་གནད་ཡིན་ཀྱང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལའང་འདྲའོ། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། 
19-312
ཕྱིའི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ནས་དྲངས་པའི་མོས་པས་རླུང་སྒྲ་མེད་འཇམ་པོར་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན། འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་དྲངས་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་དགང་། ལས་དང་པོ་
པས་རན་ཚོད་ཙམ་དུ་བཟུང་ལ་མི་ཐུབ་ཙ་ན་ཅུང་ཟད་མནན་ནས་རྔུབས་ཆུང་བ

【现代汉语翻译】
如果与五大结合，即地、水、火、风、空和气五者。如果与内身结合，即持火、持命、上行、遍行、下泄五气。持火气位于脐部，持命水气位于心间，上行火气位于喉咙，遍行气之气位于头顶，下泄空性气位于密处。因此，如果掌握了这五种根本气，就能以支分气之力控制，所以要修习这五种根本气。观想自己是胜乐金刚父母双运，或者金刚瑜伽母，身体内部清晰显现三脉五轮，在脉轮中央，观想不坏明点，黄色“ཨེ་” （藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字标示，坚固而稳定。从十二指宽处，缓慢吸入黄色地气，通过单罗摩脉进入中脉，充满脐轮，观想所有剩余部分都融入明点“ཨེ་”字。
同样，在心轮中央，观想水之精华，白色明点，由“ཝྃ་”（藏文：ཝྃ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字标示，清凉而润泽；在喉轮，观想火之精华，红色明点，由“མ་”（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）字标示，温暖而舒适；在头顶，观想风之精华，绿色明点，由“ཡ་”（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）字标示，宽广而流动；在密处，观想空之精华，蓝色明点，由“ཨ་”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标示，清澈而无碍。从十三指宽处吸入白色水气，十四指宽处吸入红色火气，十五指宽处吸入绿色风气，十六指宽处吸入蓝色空性气，如上修习。这些没有气囊的数量限制，尽力修习即可。第三，修习宝瓶气，即‘控制命勤下泄’。也就是说，在人流密集之地，尘土和烟雾弥漫之处，过饱或过饿之时，半夜或中午，当气息从右鼻孔流动时，如果进行修习，就会产生障碍，所以要在与这些相反的地方和时间进行修习。这主要是修习宝瓶气的关键，但也适用于其他的气脉瑜伽。观想自己是胜乐金刚父母双运，或者金刚瑜伽母，清晰显现三脉四轮。
从外部十六指宽处，以信解吸入无声柔和之气，从双鼻孔吸入，压至脐下。稍微提一下下气，充满结合处。初学者适量屏气，无法忍受时，稍微压一下，小口呼出。

【English Translation】
If combined with the five elements, they are earth, water, fire, wind, space, and air. If combined with the inner body, they are the five airs: holding fire, holding life, upward moving, pervasive, and downward clearing. The holding fire air resides in the navel, the holding life water air resides in the heart, the upward moving fire air resides in the throat, the pervasive air of air resides in the crown of the head, and the downward clearing space air resides in the secret place. Therefore, if you master these five root airs, you can control them with the power of the branch airs, so you should practice these five root airs. Visualize yourself as Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་) in union with his consort, or Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་), with the three channels and five chakras clearly appearing within the body. In the center of the chakras, visualize the indestructible bindu (ཐིག་ལེ་), marked with the yellow letter 'ཨེ་' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉), solid and stable. From about twelve finger-widths away, slowly inhale the yellow earth air, passing through the path of the single Roma channel and entering the central channel, filling the navel chakra, and visualize all the remaining parts dissolving into the bindu marked with the letter 'ཨེ་'.
Similarly, in the center of the heart chakra, visualize the essence of water, a white bindu, marked with the letter 'ཝྃ་' (藏文：ཝྃ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം), cool and smooth; in the throat, visualize the essence of fire, a red bindu, marked with the letter 'མ་' (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈), warm and comfortable; in the crown of the head, visualize the essence of wind, a green bindu, marked with the letter 'ཡ་' (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀), expansive and moving; in the secret place, visualize the essence of space, a blue bindu, marked with the letter 'ཨ་' (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), clear and unobstructed. From thirteen finger-widths away, inhale the white water air; from fourteen, the red fire air; from fifteen, the green wind air; and from sixteen, the blue space air, practicing as above. There is no limit to the number of air pockets for these, so practice as much as you can. Third, practice vase breathing, which is 'controlling life force and downward clearing'. That is to say, in places with heavy traffic, where dust and smoke are swirling, when you are too full or too hungry, at midnight or noon, when the air is flowing from the right nostril, if you practice, obstacles will arise, so you should practice in places and at times that are the opposite of these. This is mainly the key to practicing vase breathing, but it also applies to other air yogas. Visualize yourself as Chakrasamvara in union with his consort, or Vajrayogini, with the three channels and four chakras clearly appearing.
From about sixteen finger-widths away, with faith, inhale the silent, gentle air from both nostrils, pressing it down below the navel. Slightly lift the lower air and fill the junction. Beginners should hold their breath for a moderate amount of time, and when they can't bear it, press down slightly and exhale a small amount.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་ཏེ་གཡས་བཅག་གཡོན་བཅག་དབུས་བཅག་ནས་གཞིལ་མཐར་ཅུང་ཟད་སྟོད་དགྱེ་བ་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་
དང་པོ་དང་མཇུག་ཏུ་ཤེད་ཆུང་ཞིང་བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཕྱིར་དབྱུང་། རླུང་བཏང་ཚར་དུས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ཕྱི་འཛིན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་
རྔུབ་པ་སོགས་གོང་ལྟར་རོ། དེའང་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་ལྟར་རླུང་འཇམ་པོར་རྔུབས་ཤིང་དྲངས་བ་དང་། བུམ་པ་གསུམ་གཉིས་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར། ལྟེ་བའི་ནང་སུམ་གཉིས་རླུང་གིས་བཀང་བ། རྒྱ་མདུད་
ལྟར་གཞིལ་ཞིང་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྡོམ་པ། ཐོགས་པ་མེད་པར་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས། སྟེང་རླུང་ཆ་གཉིས། འོག་རླུང་ཆ་གཅིག་ཁ་སྦྱར་བྱས་ནས་བཟུང་ཞིང་གཡས་གཡོན་མདུན་
རྒྱབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཡོ་བར་མནན་དགོས་སོ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ནི། རྔུབ་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཡི་དམ། 
19-313
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པ་དང་། སྣ་བུག་གི་སོར་བཅུ་དྲུག་མཚམས་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་བཅོ་ལྔ་
ནས་རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུ། བཅུ་བཞི་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོ། བཅུ་གསུམ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ། བཅུ་གཉིས་ནས་ས་རླུང་སེར་པོ་རྣམས་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྒྱུ་མར་ཕུས་བཏབ་
པ་ལྟར་ཐ་ལ་ལ་སོང་ནས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་དགང་། གཞིལ་བའི་སྐབས་སུ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་པུར་གྱིས་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡུག་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཕྱིར་འཕང་བའི་དུས་སུ་
རླུང་རྣམས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ལྷག་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པས་རླུང་ཁུག་བདུན་རེ་མཚམས་སུ་ཡུད་ཙམ་ངལ་བསོ། རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན། ཉེར་ལྔ། ལྔ་བཅུ། བརྒྱ་སོགས་
ཇེ་མངས་སུ་བཏང་། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕོ་བ་གཡས་བསྐོར་གསུམ་དང་གཡོན་བསྐོར་གསུམ་ཕོ་རྡེབ་གསུམ་བྱས་ལ་རྡོར་སྐྱེལ་བཤིགས་ནས་ལག་པ་སྦུབ་སྟེ་ཧ་སྤྲུག་གིས་
ལུས་ཆ་མཉམ་པར་སི་ལི་ལི་སྤྲུག་གོ །འདི་ལྟར་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་འདི་ཉིད་ལ་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དགྱེས་རྡོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཙམ་ནི། 
19-314
ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མིག་འབྲས་གཉིས་དཔྲལ་བར་གཏད་ནས་རླུང་དབྱུང་བས་ཤིང་འབྲས་སོགས་ལྷུང་བ་དང་། མིག་གཉིས་གཡོན་དུ་བལྟས་ནས་དགང་བས་རྒྱལ་པོ་སོགས་དབང་དུ་བྱེད་པ། མིག་གཉིས་དཔྲལ་བའི་གཡས་
ལོགས་སུ་བལྟས་ནས་རྔུབས་པས་རི་དྭགས་སོགས་དགུག་པ་དང་། མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་བལྟས་ནས་གཞིལ་བས་དམག་སོགས་རེངས་

【现代汉语翻译】
然后，通过向右、向左和向中间挤压，最后稍微向上倾斜，同时从两个鼻孔中，先轻后重，发出嘶嘶的声音，将所有残留物排出。当呼气完成后，尽可能屏住呼吸，然后再像之前一样吸气。就像用铁钩钩住一样，轻轻地吸气并拉动。就像用三分之二的水装满瓶子一样，用三分之二的空气填充肚脐内部。像打结一样挤压，并在肚脐下方收紧。像箭一样毫不阻碍地发射，这具有四种结合。将上方的两份空气和下方的一份空气结合起来，按住，不要向左右前后倾斜。当处于这四种结合的状态时，观想：在吸气时，十方诸佛及其眷属，以及根本传承的上师，胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：轮之禁锢）的坛城等本尊，
勇父空行（藏文：དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：英雄空行母）们的身、语、意、功德、事业的所有加持，都以五色光芒的形式，从鼻孔十六指宽的地方，天空的蓝色风十五，到风的风绿色，十四到火风红色，十三到水风白色，十二到土风黄色，都从鼻孔进入。从左右二脉像灌肠一样进入塔拉拉，充满三脉交汇处。在挤压时，左右脉的风从中央脉进入，变成一股智慧之风。在呼气时，观想所有风都完全融入中央脉中。因此，初学者每次练习七次呼吸，中间休息片刻。逐渐习惯后，增加到二十五次、五十次、一百次等等。无论如何，最后将拳头放在膝盖上，顺时针按摩腹部三次，逆时针按摩三次，拍打腹部三次，然后解开金刚结，手掌朝下，用哈气抖动身体，使身体均匀地颤动。像这样，习惯了这种柔和的四结合风的益处是：如《喜金刚》和《极奇妙续》中所说的精要：
以愤怒的姿态，将双眼向上看向额头呼气，可以使树上的果实等掉落。双眼向左看并充满空气，可以控制国王等。双眼看向额头的右侧并吸气，可以吸引野兽等。双眼直视并挤压，可以使军队等僵硬。

【English Translation】
Then, by squeezing to the right, to the left, and to the middle, finally tilting slightly upwards, and at the same time from the two nostrils, first lightly and then strongly, with a hissing sound, expel all the remaining residue. When the exhalation is finished, hold the breath as long as possible, and then inhale again as before. Just like hooking with an iron hook, gently inhale and pull. Just like filling a bottle with two-thirds of water, fill the inside of the navel with two-thirds of air. Squeeze like tying a knot, and tighten below the navel. Shoot like an arrow without obstruction, this has four combinations. Combine the two parts of the upper air and one part of the lower air, hold it, and press down without tilting to the left, right, front, or back. When in this state of four combinations, visualize: at the time of inhalation, all the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the root and lineage gurus, the mandala of Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Wheel Binding), and other deities,
all the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the heroes and dakinis (Tibetan: དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hero Sky Goer), in the form of five-colored rays of light, from sixteen finger-widths from the nostrils, the blue wind of the sky fifteen, to the green wind of the wind, fourteen to the red fire wind, thirteen to the white water wind, twelve to the yellow earth wind, all enter from the nostrils. From the two channels, like an enema, enter Talala, filling the confluence of the three channels. At the time of squeezing, the winds of the left and right channels enter the central channel, becoming a single stream of wisdom wind. At the time of exhalation, visualize all the winds completely dissolving into the central channel. Therefore, beginners practice seven breaths each time, resting for a moment in between. Gradually, as they become accustomed, increase to twenty-five, fifty, one hundred, and so on. In any case, finally place the fists on the knees, massage the abdomen clockwise three times, counterclockwise three times, pat the abdomen three times, then untie the vajra knot, place the palms down, and shake the body with a 'ha' breath, so that the body trembles evenly. Like this, the benefits of becoming accustomed to this gentle four-combination wind are: the essence as stated in the Hevajra Tantra and the Extremely Marvelous Tantra:
With an angry posture, exhaling with both eyes looking up at the forehead can cause fruits etc. to fall from trees. Looking to the left with both eyes and filling with air can control kings etc. Looking to the right side of the forehead with both eyes and inhaling can attract wild animals etc. Looking straight ahead with both eyes and squeezing can make armies etc. stiff.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཕྱི་དང་། གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་དུ་འབར་བས་བྱང་སེམས་བཞུ་བ་ལྟུང་བ། བདེ་
བ་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཐིག་ལེ་གསང་གནས་སུ་དགུག་པ། ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ནང་དང་། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ལྟུང་བ། རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་མི་ཤིགས་དྭངས་མར་
དབང་དུ་བྱེད་པ། བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དགུག་པ། རྩ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མར་རེང་པ་གཞན་ཏེ། དེའང་ཚོགས་ཀྱི་ས་ནས་ཕྱི། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་
ས་ནས་ནང་། འཕགས་པ་ནས་གཞན་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ།། །།
༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད།
བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད་ནི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འབར་སྲོད་
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ། རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སུམ་མདོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ཤད་པ་ལུ་ཏ་སུམ་འཁྱོག་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཕྲ་སྦོམ་མོ་ཁབ་ཙམ་རིང་ཐུང་སོར་ཕྱེད་པ། 
19-315
སྤུ་ཉག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་ལྷབ་ལྷབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་ཕེཾ་ཕེཾ་དུ་སྒྲོག་པ། ཉི་མའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་དོག་དམར་བ། རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་རེག་
བྱ་ཚ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཕྱིར་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་
དེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསལ་གདབ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན། ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། རྣམ་པ་མེ་སུམ་འཁྱོག་ཏུ་འབར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བས་རྩ་འཁོར་
ལུས་དང་བཅས་པ་དྲོ་བར་ནུས་པ། བྱེད་ལས་དྲོད་དེས་ཚ་བའི་ཟུག་རྔུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། དེ་ཡང་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྩུབ་པ་ས། སྣུམ་པ་ཆུ། ཚ་བ་མེ། བསྐྱོད་
ཅིང་གཡོ་བ་རླུང་། སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཁམས་ལྔ་འདུས་ཡིན་པས། ས་ཁམས་དག་པ་སྤྱན་མ་ཆུ་ཁམས་དག་པ་མ་མཱ་ཀི། མེ་ཁམས་དག་པ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་ཁམས་དག་པ་སྒྲོལ་མ།
ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྟེ་ཡུམ་ལྔ་འདུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བདག་ཉིད་དེ་སྙོམས་པའི་དག་པ་དྲན་ཅིང་ངེས་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ།
19-316
དེ་ནས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་བ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཇམ་པོ་རྔུབ་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཐ་ལ་ལ་སོང་སྟེ་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་སོལ་མེ་ལ་རླུང་ཕོག་པ་ལྟར་
དམར་ལྷང་གིས་སོང་བར་བསམ་ལ་མནན་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད། ཕྱིར་དབྱུང་

【现代汉语翻译】
将父精和拙火（藏文：གཏུམ་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）自然燃起，菩提心融化而堕落，视为堕罪。
将乐受置于掌控之下，将明点引至秘密处，使明点不移动，以此使自身脱离四种状态的障碍，视为堕罪。
将脉、气、明点三者转化为不坏的清净状态，置于掌控之下。
使菩提心向上升起，从而吸引无漏功德之集合。
脉络集合于法性中脉，这是另一种情况：从集合轮的位置向外，从信解行地（藏文：མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་，含义：修道者在证悟之前所经历的阶段，专注于积累功德和智慧）的位置向内，从圣者处成就其他。
以上所述。
以下是关于真如拙火（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་，含义：至高无上的拙火）春点（藏文：དཔྱིད་ཐིག་，含义：精髓）的关键。
第四个关键是真如拙火春点的关键：‘阿 吽 燃 滴’。这分为两个部分。首先是燃烧之夜的瑜伽：
观想自身为胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara）双运（藏文：ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་，含义：与生俱来的父母），或者金刚瑜伽母（梵文：Vajrayogini），具备三脉四轮，如前所述清晰观想。在肚脐下方四指处，左右二脉汇聚于中脉之中，在三岔路口观想金刚日（藏文：རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་，含义：金刚太阳），显现为巨大的光明，形状为‘阿’字，如夏达巴鲁达（藏文：ཨ་ཤད་པ་ལུ་ཏ་，含义：一种火焰的形状），三弯向上，细而粗，如针尖般，长短为半指。
如羽毛被风吹动般，颤动摇曳，发出‘呸 呸’的声音。由于太阳的法性完全清净，所以颜色是红色的。由于由风和火的热量构成，所以触感是热的。为了菩提心的智慧甘露，所以体验是快乐的。由于法界是般若波罗蜜多的自性，所以自性是空性。具备这四种特征，清晰地观想。或者，从另一个角度来看：自性是金刚瑜伽母，自性是红色明点，形象是火焰三弯向上燃烧，触感是热的，能够温暖脉轮和身体。作用是产生温暖，不是产生热的刺痛，而是产生快乐。‘阿’字的粗糙是地，湿润是水，热是火，运动是风，空是空性，是五界（藏文：ཁམས་ལྔ་，含义：五种元素）的集合。地界清净是佛眼佛母（藏文：སྤྱན་མ་，梵文：Locanā），水界清净是玛玛奇佛母（藏文：མ་མཱ་ཀི，梵文：Māmakī），火界清净是白衣佛母（藏文：གོས་དཀར་མོ，梵文：Pāṇḍaravāsinī），风界清净是度母（藏文：སྒྲོལ་མ，梵文：Tārā），空界清净是法界自在母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ་，梵文：Dhātvīśvarī），是五佛母的集合。智慧界完全清净是金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，梵文：Vajravarahi）的自性，重要的是忆念和确定这种平等清净。
然后，观想五大的风，颜色各异，从两个鼻孔轻轻吸入，通过左右二脉进入，触碰到‘阿’字，就像风吹向煤火一样，想象它变得通红，在按压时，将心专注于此。向外呼出。

【English Translation】
Falling by melting Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) due to the spontaneous blazing of inner heat (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:),
Taking pleasure into one's control, drawing Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ་, meaning: Bindu) to the secret place, preventing Thigle from moving, thereby freeing oneself from the obscurations of the four states, is considered a downfall.
Transforming the three: channels, winds, and Thigle into an indestructible, clear state, taking them into one's control.
Causing Bodhicitta to ascend upwards, thereby attracting the assembly of uncontaminated qualities.
The collection of channels in the Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, meaning: the nature of reality) central channel is another matter: from the position of the assembly wheel outwards, from the position of aspiration and practice inwards, from the noble ones, others are said to be accomplished.
That's all.
Here are the key points of the Tummo (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་, meaning: the Tummo of Suchness) Spring Thigle (Tibetan: དཔྱིད་ཐིག་, meaning: Essence).
The fourth key is the key to the Tummo Spring Thigle of Suchness: 'Ah Hum Burn Drip.' This is divided into two parts. First is the yoga of the burning night:
Visualize yourself as Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara) in union (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་, meaning: Co-emergent Father-Mother), or Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayogini), with the three channels and four wheels, clearly as before. Four fingers below the navel, where the two side channels converge into the central channel, at the junction visualize the Vajra Sun (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་, meaning: Diamond Sun), appearing as a great light, shaped like the letter 'Ah', like Shadpaluta (Tibetan: ཨ་ཤད་པ་ལུ་ཏ་, meaning: a type of flame), three curves pointing upwards, thin and thick, like the tip of a needle, half a finger in length.
Like a feather moved by the wind, fluttering and swaying, making the sound 'Phem Phem'. Because the Dharmata of the sun is completely pure, the color is red. Because it is made of the heat of wind and fire, the touch is hot. For the sake of the wisdom nectar of Bodhicitta, the experience is blissful. Because the Dharmadhatu is the nature of Prajnaparamita, the nature is emptiness. Clearly visualize it with these four characteristics. Or, from another perspective: the essence is Vajrayogini, the nature is a red Thigle, the form is a flame burning with three curves, the touch is hot, able to warm the chakras and the body. The function is to generate warmth, not to generate hot stinging, but to generate bliss. The roughness of the 'Ah' is earth, the moisture is water, the heat is fire, the movement is wind, the emptiness is space, it is the collection of the five elements (Tibetan: ཁམས་ལྔ་, meaning: five elements). The purification of the earth element is Locanā (Tibetan: སྤྱན་མ་, Sanskrit: Locanā), the purification of the water element is Māmakī (Tibetan: མ་མཱ་ཀི, Sanskrit: Māmakī), the purification of the fire element is Pāṇḍaravāsinī (Tibetan: གོས་དཀར་མོ, Sanskrit: Pāṇḍaravāsinī), the purification of the wind element is Tārā (Tibetan: སྒྲོལ་མ, Sanskrit: Tārā), the purification of the space element is Dhātvīśvarī (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ་, Sanskrit: Dhātvīśvarī), it is the collection of the five mothers. The complete purification of the wisdom element is the nature of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Sanskrit: Vajravarahi), it is important to remember and ascertain this equal purification.
Then, visualize the winds of the five elements, each with its own color, gently inhaling from the two nostrils, entering through the two side channels, touching the 'Ah' letter, like wind blowing on a coal fire, imagine it turning bright red, and when pressing down, focus your mind on this. Exhale outwards.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་ཨ་ཤད་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་
ཐོན། འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བླ་མ་
ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པར་བསམ། ནང་དུ་རྔུབ་དུས་གསང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་
པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས། རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་རྩལ་བཀྲག་མདངས་ཆེས་ཆེས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན་ཡང་རླུང་ཕྱིར་
དབྱུང་དུས་ཨ་ཤད་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ལུས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྱུར། 
19-317
ཚུར་རྔུབ་དུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད། ཁྱད་པར་དུ་ཉི་མ་དང་རྟ་གདོང་གི་མེའི་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་
ཞུགས། རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་མ་ལས་ནུས་རྩལ་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་དུས་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ལྷ་མི་ཀླུ་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་
ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། ཚུར་རྔུབས་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་
འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་ནུས་རྩལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན།
རླུང་ཕྱིར་བཏང་དུས་ཨ་ཤད་ཀྱི་འོད་དང་ཚ་ངད་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་གིས་ཨ་ཤད་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མེ་ཚ་བའིཤུགས་བདེ་བའི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་དམར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་སྦར་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་ཁུག་རེ་རེས་མེ་ལྕེ་ཇེ་སྦོམས་སུ་རིམ་བཞིན་གྱེན་དུ་སྦར་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དང་། 
19-318
རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་མེས་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྦར་ལ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་ཚུན་ཆད་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བཅས་མེས་གང་བར་བསམ། མཐར་
རྩ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་དམར་ཞིང་འབར་ལ་ཚ་ངད་དང་བདེ་བ་མི་བཟོད་པས་གང་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་ལྕ

【现代汉语翻译】
当从‘阿夏’（藏文，ཨ་ཤད་，梵文天城体，aśhaḍ，梵文罗马拟音，ashad，吉祥喜金刚坛城中空行母的名字）发出红光时，身体内部被照亮，光芒从每一个毛孔中射出。每一道光芒的顶端都放射出无数手持各种供品的供养天女。观想通过供养十方无边刹土中安住的诸佛菩萨，以及上师、本尊、勇士、空行众等，使他们的意续感到欢喜。吸气时，观想三密的加持全部凝聚成红光，与五大元素之气一同从两个鼻孔进入。通过‘若强’（藏文，རོ་རྐྱང་，梵文天城体，ro rkyang，梵文罗马拟音，ro rkyang，中脉）的通道融入‘阿夏’（藏文，ཨ་ཤད་，梵文天城体，aśhaḍ，梵文罗马拟音，ashad，吉祥喜金刚坛城中空行母的名字），从而使能量、能力和光彩更加增强。呼气时，观想从‘阿夏’（藏文，ཨ་ཤད་，梵文天城体，aśhaḍ，梵文罗马拟音，ashad，吉祥喜金刚坛城中空行母的名字）发出红光，充满全身，从每一个毛孔中射出，触及外在器世间，焚烧一切不净，将其转化为佛陀的身、语、意净土。
吸气时，观想五大元素的精华，特别是太阳和马头金刚火焰的能量精华，全部凝聚成红光，与五大元素之气一同从两个鼻孔进入。通过‘若强’（藏文，རོ་རྐྱང་，梵文天城体，ro rkyang，梵文罗马拟音，ro rkyang，中脉）的通道融入‘阿夏’（藏文，ཨ་ཤད་，梵文天城体，aśhaḍ，梵文罗马拟音，ashad，吉祥喜金刚坛城中空行母的名字），观想其能量比之前更加增强。再次呼气时，光芒如前射出，触及天、人、龙等一切众生，焚烧所有的罪业、障碍和习气，将其转化为三轮（能依、所依、资具）本尊的自性。
吸气时，观想所有众生的寿命、福德、财富、荣耀等一切功德全部汇聚，与五大元素之气一同从两个鼻孔进入，通过‘若强’（藏文，རོ་རྐྱང་，梵文天城体，ro rkyang，梵文罗马拟音，ro rkyang，中脉）的通道融入‘阿夏’（藏文，ཨ་ཤད་，梵文天城体，aśhaḍ，梵文罗马拟音，ashad，吉祥喜金刚坛城中空行母的名字），观想其能量、能力、光彩、荣耀和力量比之前更加增强。呼气时，观想‘阿夏’（藏文，ཨ་ཤད་，梵文天城体，aśhaḍ，梵文罗马拟音，ashad，吉祥喜金刚坛城中空行母的名字）的光芒、热度和舒适的力量遍布全身的脉轮和身体内部。
然后，通过四合行（宝瓶气）之气，观想从‘阿夏’（藏文，ཨ་ཤད་，梵文天城体，aśhaḍ，梵文罗马拟音，ashad，吉祥喜金刚坛城中空行母的名字）中燃起拙火智慧之火，具有热力的力量和舒适的甘露，如闪电般闪耀，红彤彤地燃烧。每一次四合行（宝瓶气）都逐渐增强火焰，向上燃烧，观想脐轮，甚至脚底都被火焰充满。然后逐渐燃烧，观想心轮、喉轮，直至手和手指的顶端，以及顶轮都被火焰充满。最后，观想无数的细脉等身体内部都被红色的火焰燃烧，充满无法忍受的热度和舒适感，火焰从毛孔中射出。

【English Translation】
When red light radiates from 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), the inside of the body is illuminated, and light emanates from every pore. At the tip of each ray of light, countless offering goddesses holding various offerings radiate. Visualize that by offering to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the infinite realms of the ten directions, as well as the Gurus, Yidams, Heroes, and Dakini assemblies, their minds are pleased. When inhaling, visualize that all the blessings of the three secrets are condensed into red light, entering from the two nostrils together with the winds of the five elements. Passing through the channel of 'Ro Kyang' (Tibetan: རོ་རྐྱང་, Sanskrit Devanagari: ro rkyang, Sanskrit Romanization: ro rkyang, meaning: central channel), it dissolves into 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), thereby greatly enhancing energy, ability, and radiance. When exhaling, visualize that red light radiates from 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), filling the entire body, emanating from every pore, touching the external world, burning all impurities, and transforming it into the pure land of the Buddha's body, speech, and mind.
When inhaling, visualize that the essence of the five elements, especially the energy essence of the sun and Hayagriva's fire, is all condensed into red light, entering from the two nostrils together with the winds of the five elements. Passing through the channel of 'Ro Kyang' (Tibetan: རོ་རྐྱང་, Sanskrit Devanagari: ro rkyang, Sanskrit Romanization: ro rkyang, meaning: central channel), it dissolves into 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), visualizing that its energy is further enhanced than before. When exhaling again, the light radiates as before, touching all beings such as gods, humans, and nagas, burning all sins, obscurations, and habitual tendencies, and transforming them into the nature of the deities of the three wheels (support, supported, and resources).
When inhaling, visualize that all the qualities of all sentient beings, such as life, merit, wealth, and glory, are all gathered, entering from the two nostrils together with the winds of the five elements, passing through the channel of 'Ro Kyang' (Tibetan: རོ་རྐྱང་, Sanskrit Devanagari: ro rkyang, Sanskrit Romanization: ro rkyang, meaning: central channel), and dissolving into 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), visualizing that its energy, ability, radiance, glory, and power are even more enhanced than before. When exhaling, visualize that the light, heat, and comfortable power of 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala) pervade all the chakras and the inside of the body.
Then, through the fourfold kumbhaka (vase breathing) breath, visualize that from 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala) the wisdom fire of Tummo is ignited, possessing the power of heat and the bliss of nectar, flashing like lightning, burning red. Each fourfold kumbhaka (vase breathing) gradually increases the flame, burning upwards, visualizing that the navel chakra, and even the soles of the feet, are filled with fire. Then gradually burning, visualize that the heart chakra, the throat chakra, up to the tips of the hands and fingers, and the crown chakra are all filled with fire. Finally, visualize that countless subtle channels and the inside of the body are all burned by the red flame, filled with unbearable heat and comfort, and the flames shoot out from the pores.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་དམར་ཉུག་ཉུག་ཏུ་ཐོན་ཏེ་ཕྱིར་
འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ནས་རང་ལུས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་མེའི་རང་བཞིན་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གཏུམ་མོའི་མེས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་
མན་ཆད་བཀང་བ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ཕུག་སྟེ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྟེ་འོག་མན་ཆད་ལ་དྲོད་སྐྱེས་པ་ན་རིམ་བཞིན་སྙིང་ག་སོགས་སུ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་
བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེ་བ་མྱུར་ཞིང་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་གསུངས་སོ། མཐར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ། མནན་པའི་དུས་ཁུ་ཚུར་པུས་ཁར་བཞག་པ་དང་རྡོར་
བསྐྱིལ་བཤིག་ཅིང་རྡེབ་ཆུང་བྱེད་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་བྱ། དེ་ནས་རླུང་མནན་བཞིན་པར་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་བྱས་ལ། དེ་སྐབས་དམིགས་པ་ནི། གཏུམ་མོ་གང་དུ་བསྒོམ་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ལ་མེ་ཁོད་སྙོམས་པར་འབར་བས་རྩ་ཞར་བ་དང་སྐམ་པ་རྣམས་སོས་པ་དང་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བསམ། 
19-319
མཐར་རླུང་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧ་ཧ་ཞེས་ལུས་བྱིངས་སི་ལི་ལི་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་གོ དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་དུས་གཏུམ་མོ་གང་དུ་སྦར་བའི་སྟེང་གིི་མེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཤད་ལ་
བསྡུ། ཕྱིར་བཏང་དུས་སྨད་ཀྱི་མེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཤད་ལ་བསྡུ། ཨ་ཤད་ཉིད་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསམ་པ་ལ་དམིགས་
པ་གཏད་དོ། ། གཉིས་པ་འབར་འཛག་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ་སྔར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ཡས་སྣེ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་
དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཧཾཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་བསྟན་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པ། ཟླ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀར་བ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མུ་ཏིག་
གི་རྡོག་པོ་ལྟར་འཚེར་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྣུམ་པ། རྩ་ཡི་གནས་གང་དང་གང་ཡང་རུང་བར་སྤྱན་འདྲེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཟླུམ་པས་འདྲིལ་
བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ། ཡང་ན། ངོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། རྣམ་པ་ཧཾཾ་ཡིག་དཀར་པོ། རེག་བྱ་བསིལ་བ་རྩ་གནས་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་བསིལ་བར་ནུས་པ། 
19-320
བྱེད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། དེ་ཡང་ཧཾཾཾ་ཡིག་གི་འཇམ་པ། སྣུམ་པ་ཆུ། འོད་འཚེར་བ་མེ། གཡོ་བ་རླུང་། སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་ལྔ་ལྡན་ཡིན་པས། ས་
ཁམས་དག་པ་རྣམ་སྣང་། ཆུ་ཁམས་དག་པ་རིན་འབྱུང་། མེ་ཁམས་དག་པ་སྣང་མཐའ། རླུང་ཁམས་དག་པ་དོན་གྲུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཡབ་ལྔ་འདུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཁམས་རྣམ་པར་

【现代汉语翻译】
当红色火星四溅而出，向外扩散时，整个世界都燃烧起来，变得混乱，想象自己的身体内外都变成了火的本质。首先，专注于拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guṇḍalī，汉语字面意思：猛烈的火）之火仅充满脐轮以下的脉轮。这样冥想后，当脐下产生热量时，逐渐专注于在心轮等处点燃拙火之火，据说这样冥想可以迅速产生热量，并且产生的热量稳定。最后，当吸气时，双手结金刚拳，在心口交叉。呼气时，将拳头放在膝盖上，同时进行金刚跏趺坐的解开和轻微的拍打。然后，在屏住呼吸的同时，左右扭动。此时，观想拙火燃烧的脉轮，火焰均匀燃烧，使枯萎和干燥的脉复苏，所有脉结都解开。
最后，当呼气时，伴随着‘哈！哈！’的声音，全身剧烈颤抖。然后，当吸气时，将拙火燃烧的所有火焰都聚集到阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。当呼气时，将下半身的所有火焰都聚集到阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。专注于观想阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）像酥油灯一样燃烧，其明亮的光芒照亮所有脉轮和身体内部。二是乐空双运瑜伽：观想先前清晰的三脉、四轮和阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），位于顶轮中脉上端的是金刚月亮，无垢的光芒中显现白色吽字（藏文：ཧཾཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），头部朝下，似乎要滴下甘露。因为是月亮的体性，所以是白色的。因为是方便的自性，与智慧相连，所以像珍珠一样闪耀。因为具有菩提心的甘露精华，所以是油润的。为了便于引导到任何脉轮位置，所以是完全圆形的，具有这四个特征。或者，本体是吉祥饮血尊（梵文：Hevajra），自性是白色明点，形象是白色吽字（藏文：ཧཾཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），触感是凉爽的，能够使脉轮位置和整个身体感到凉爽，作用是产生大乐。吽字（藏文：ཧཾཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的柔滑是水，光芒是火，摇动是风，空性是天空的自性，具有五种元素。地元素清净是毗卢遮那佛（梵文：Vairocana），水元素清净是宝生佛（梵文：Ratnasambhava），火元素清净是无量光佛（梵文：Amitābha），风元素清净是不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi），空元素清净是不动佛（梵文：Akshobhya），是五部怙主（五方佛）的集合。智慧的体性是完全的。

【English Translation】
When the red sparks fly out and spread outwards, the whole world burns and becomes chaotic, imagine your own body, inside and out, turning into the essence of fire. First, focus on the fire of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: guṇḍalī, Chinese literal meaning: fierce fire) filling only the navel chakra and below. After meditating in this way, when heat is generated below the navel, gradually focus on igniting the fire of Tummo in the heart chakra and so on. It is said that meditating in this way can quickly generate heat, and the generated heat is stable. Finally, when inhaling, make the Vajra fists with both hands and cross them at the heart. When exhaling, place the fists on the knees, and simultaneously undo the Vajra posture and make slight taps. Then, while holding the breath, twist left and right. At this time, visualize the chakras where Tummo is burning, the flames burning evenly, rejuvenating the withered and dry veins, and dissolving all the knots in the veins.
Finally, when exhaling, shake the whole body violently with the sound of 'Ha! Ha!' Then, when inhaling, gather all the flames of Tummo into the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). When exhaling, gather all the flames of the lower body into the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). Focus on visualizing the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) burning like a butter lamp, its bright light illuminating all the chakras and the inside of the body. The second is the yoga of union of bliss and emptiness: visualize the previously clear three channels, four chakras, and the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), at the upper end of the central channel in the crown chakra is the Vajra Moon, in the immaculate light appears the white Hūṃ (Tibetan: ཧཾཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with its head pointing down, seemingly about to drip nectar. Because it is the nature of the moon, it is white. Because it is the nature of skillful means, connected with wisdom, it shines like a pearl. Because it possesses the essence of Bodhicitta nectar, it is oily. In order to easily guide it to any chakra location, it is completely round, possessing these four characteristics. Or, the essence is the glorious Heruka, the Chakrasamvara, the nature is the white bindu, the form is the white Hūṃ (Tibetan: ཧཾཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the touch is cool, able to cool the chakra locations and the entire body, the function is to generate great bliss. The smoothness of the Hūṃ (Tibetan: ཧཾཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is water, the light is fire, the movement is wind, the emptiness is the nature of space, possessing the five elements. The purification of the earth element is Vairocana, the purification of the water element is Ratnasambhava, the purification of the fire element is Amitābha, the purification of the wind element is Amoghasiddhi, the purification of the space element is Akshobhya, it is the collection of the Five Dhyani Buddhas. The nature of wisdom is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་དག་པ་དྲན་ཞིང་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཇམ་པོར་རྔུབ། རོ་རྐྱང་གཉིས་
ནས་སོང་སྟེ་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་མེ་ལྕེ་དམར་པོ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ཙམ་པ་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བ་ཧཾ་ལ་ཕོག་པར་བསམ་
ལ་མནན་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད། ཕྱིར་དབྱུང་དུས་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྤྱི་བོ་དང་སྨིན་མཚམས་སོགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་
ཕྱིར་ཐོན། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། 
19-321
ནང་དུ་རྔུབ་དུས་དེ་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་
པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་བསིལ་བདེ་རྩལ་གཟི་མདངས་རྣམས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་དུས་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྱུར། ཚུར་རྔུབ་དུས་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང་ལྷག་པར་ཟླ་བ་དང་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཧཾ་
ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་མ་ནས་ཀྱང་ནུས་བསིལ་བདེ་རྩལ་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་དུས་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་
ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། ཚུར་རྔུབ་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་མདངས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་
མ་ལས་ཀྱང་ནུས་བསིལ་སོགས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། རླུང་ཕྱིར་བཏང་དུས་ཧཾ་གི་འོད་དང་བསིལ་ངད་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་འདུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་གིས་ཨ་ཤད་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཚ་བའི་ངད་བདེ་བའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་སྦར་བའི་དྲོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཧཾ་དངོས་ཞུ་བ་མ་ཡིན་པར་ཆུ་ཤེལ་ལ་ཟླ་ཟིལ་ཕོག་པས་ཆུ་ཐིགས་པ་ལྟར་དུ་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བསིལ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀར་ན་ར་ར་བབས་པ་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་དང་འདྲེས་པས་བདེ་དྲོད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་དུ་གང་བས་སྡོང་རྩ་མར་ཁུས་གསོས་པ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་མེ་ཆེར་འབར་བ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ་ཧཾ

【现代汉语翻译】
应当忆念清净，生起定解，视自己与清净金刚持（Vajradhara，持金刚）无别。然后，从两鼻孔轻轻吸入五大元素之气，经过左右二脉进入中脉，触及阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），观想阿字处燃起红色火焰，细如马尾，呈红色光芒闪耀，沿中脉向上升腾，触及吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），压制住它，专注于此。呼气时，观想从吽字放射出无量白色光芒，充满全身，从头顶、眉间等毛孔向外散发。从光芒的顶端，放射出无数供养天女，以无上内外密供，供养十方诸佛菩萨、上师、本尊、勇父空行，令其欢喜。
吸气时，观想彼等身语意三密的加持，全部凝聚成白色光芒，其性为甘露，与五大元素之气一同从鼻孔进入，经过左右二脉，融入吽字，从而使自身的能力、清凉、安乐、力量、光彩都极大增长，并专注于此。再次呼气时，光芒如前放射，触及外器世界，净化一切不净，将其转化为清净刹土。吸气时，观想五大的精华，特别是月亮和天人的甘露精华，全部如前凝聚，融入吽字，从而比之前更加增强自身的能力、清凉、安乐、力量、光彩，并专注于此。再次呼气时，光芒如前放射，触及一切众生，净化其罪业、习气，将其转化为三轮（指能施、所施及施物三者）清净之天性。吸气时，观想一切众生的寿命、福德、财富、光彩等一切功德，全部凝聚融入吽字，从而比之前更加增强自身的能力、清凉等，并专注于此。呼气时，观想吽字的光芒和清凉、安乐的力量遍布全身脉轮和聚集处。然后，以四种和合之气，从阿字处燃起拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母）之火，具有热力和安乐的力量，逐渐增强，以热力催动，观想吽字并非真正融化，而是像水晶接触月光而滴落水滴一样，从吽字中降下白色菩提甘露之流，具有清凉安乐的自性，呈白色，滴滴答答地滴落，与阿字的火焰混合，从而使安乐与暖热相结合而增长，脐轮的法生处完全充满，如同树根被酥油滋养一样，拙火更加炽盛，沿中脉向上升腾，触及吽

【English Translation】
One should remember purity and generate certainty, regarding oneself as inseparable from pure Vajradhara (持金刚). Then, gently inhale the winds of the five elements through the two nostrils, passing through the two channels of the right and left, entering the central channel, touching the A syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). Visualize a red flame igniting at the location of the A syllable, as thin as a horse's tail, blazing with red radiance, rising upwards through the central channel, touching the Hum syllable (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), suppressing it, and focusing solely on this. When exhaling, visualize countless white rays of light radiating from the Hum syllable, filling the entire body, emanating outwards from the pores of the head, eyebrows, and so on. From the tips of the rays of light, countless offering goddesses emanate, offering supreme outer, inner, and secret offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Heroes, and Dakinis of the ten directions, causing them to be pleased.
When inhaling, visualize the blessings of their three secrets of body, speech, and mind, all condensed into white light, whose nature is nectar, entering through the nostrils together with the winds of the five elements, passing through the paths of the right and left channels, dissolving into the Hum syllable, thereby greatly increasing one's own ability, coolness, bliss, power, and radiance, and focusing on this. Again, when exhaling, the light radiates as before, touching the outer world, purifying all impurities, and transforming it into a pure land. When inhaling, visualize the essence of the five elements, especially the essence of the moon and the nectar of the gods, all condensed as before, dissolving into the Hum syllable, thereby further enhancing one's own ability, coolness, bliss, power, and radiance even more than before, and focusing on this. Again, when exhaling, the light radiates as before, touching all sentient beings, purifying their sins and habitual tendencies, and transforming them into the nature of the deities of the three wheels (referring to the three aspects of giver, receiver, and the act of giving, all being pure). When inhaling, visualize all the merits of all sentient beings, such as lifespan, merit, wealth, and radiance, all condensed and dissolving into the Hum syllable, thereby further enhancing one's own ability, coolness, and so on even more than before, and focusing on this. When exhaling, visualize the light, coolness, and blissful power of the Hum syllable pervading all the channels, chakras, and gathering places. Then, with the fourfold union of winds, ignite the heat of the Tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母) fire from the A syllable, possessing the power of heat and bliss, gradually increasing, propelled by the heat, visualize that the Hum syllable is not actually melting, but like a crystal touching moonlight and dripping water droplets, from the Hum syllable descends a stream of white Bodhicitta nectar, possessing the nature of coolness and bliss, white and dripping, mixing with the fire of the A syllable, thereby increasing the union of bliss and warmth, completely filling the Dharma origin of the navel chakra, just as the roots of a tree are nourished by butter, the Tummo fire blazes even more intensely, rising upwards through the central channel, touching the Hum

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཕོག །
19-322
ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཆེར་བབ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བས་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། ཡང་བྱང་སེམས་དབུ་མའི་ནང་ནས་དཀར་ནར་ནར་བབ་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ལག་
པའི་སོར་མོའི་རྩེ་ཚུན་ཆད་གང་བས་མཆོག་དགའ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བབ་སྟེ་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གང་བར་ཁྱད་དགའ་སྐྱེས་པར་བསམ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དང་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་
ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བར་མོས་པའི་སྐབས་དང་། རིམ་བཞིན་གོམས་ནས་དགའ་བཞི་ཅུང་ཟད་དེ་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་
དུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་ནས་སྟོང་པར་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་། འཁོར་ལོ་རེར་རླུང་ཁུག་གསུམ་ལྔ་བདུན་བཅུ་སོགས་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ལག་
གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ། མནན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཁུ་ཚུར་པུས་བཞག་དང་རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག །རྡེབ་ཆུང་བྱ། རླུང་མནན་བཞིན་པར། ཕོ་བསྐོར་གཡས་གཡོན་དང་། གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་བྱས་ལ་དེ་སྐབས་དམིགས་
པ་ནི། ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་ཁོད་སྙོམས་པར་ཁྱབ་པས་རྩ་ཞར་བ་དང་སྐམ་པ་རྣམས་སོས་པ་དང་། རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྲོལ་བར་བསམ། 
19-323
མཐར་རླུང་བཏང་བ་མཉམ་དུ་ཧ་ཧ་ཞེས་ལུས་སི་ལི་ལི་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་གོ །དེ་རྗེས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་དབུ་མའི་ནང་གི་མེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཤད་ལ་བསྡུ། ཕྱིར་བཏང་
བ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་གཅུན། སྐུ་ཞབས་གྱེན་དུ་དྲངས། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་གྱེན་ལ་བལྟ་བ་སོགས་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་འཇམ་པོས་རྐང་པའི་སོར་རྩེ་ཡན་གྱི་ཁམས་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་དཀར་
ཀྱི་ལི་ལི་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་འདྲེན་ཡིན་ལ། སླར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རྩ་གསུམ་
འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་གང་ཞིང་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བསམ། མནན་པའི་ཚེ་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་སྔར་ལྟར་དང་འཕུར་སྲུབ་དྲག་ཏུ་
བྱས་ལ་ཧ་སྤྲུགས་བྱ་བ་ནི་བཀྲམ་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ལ་བསྡུ། དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་
ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ ། བོགས་འདོན་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ནམ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིང་གིས་འཁོད་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། 
19-324
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་འོག་དང་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་རྣམས

【现代汉语翻译】
观想从“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字流出大量白色菩提心，充满顶轮，生起喜乐。又观想菩提心从中央脉流出，呈白色细长状，充满喉轮直至双手的指尖，生起胜喜。同样地，菩提心流下充满心轮，生起殊喜。充满脐轮直至脚底，生起俱生喜。对于初学者来说，在生起四喜时，要专注于对四喜的信解。逐渐熟练后，四喜会稍微真实地生起。在所有这些情况下，都要观察喜的自性，修持证悟其空性的乐空无二的境界。每个脉轮可以进行三、五、七、十次等尽可能多的风的收放。最后，当吸气时，双手握拳于心口交叠。在按压的同时，将拳头放在膝盖上，解开金刚跏趺坐。做小幅度的震动。在按住气息的同时，进行左右绕圈的腹部运动，以及左右扭转的运动。此时的专注点是：观想身体内的三脉、四轮以及所有细微脉络，都被白色菩提心均匀地充满，使干枯和受损的脉络得到滋养，所有的脉结都松开。
最后，在呼气的同时，发出‘哈哈’的声音，剧烈地抖动身体。之后，在吸气的同时，将中央脉内的所有火焰收摄到‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中。在呼气的同时，收紧身体，向上伸直身体，舌抵上颚，眼睛向上看等等，以六种结合的方式，将脚趾尖的所有白色精华向上提拉，从中央脉融入顶轮的‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字中，这称为‘引’。再次吸气时，观想从‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字降下如雨般的菩提心，均匀地充满三脉、四轮以及所有细微脉络，如同水浇在沙子上一样。在按压时，像之前一样进行左右扭转，并剧烈地进行鼓风机的运动，然后发出‘哈’的声音并抖动身体，这称为‘散’。然后，将四轮和左右脉收摄到中央脉中。观想中央脉充满红色和白色的菩提心，安住在乐空无二的境界中。关于生起次第的两种方法，首先是生起暖相：身体保持毗卢七支坐或六种生火姿势，观想自己是胜乐金刚（Chakrasamvara）的父母双尊，或者如前所述的金刚瑜伽母（Vajrayogini）。
在自己的下方、前方、后方、左方和右方……

【English Translation】
Visualize that a large stream of white Bodhicitta flows from the syllable 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), filling the crown chakra completely, giving rise to joy. Again, visualize the Bodhicitta flowing down from the central channel, white and elongated, filling the throat chakra all the way to the tips of the fingers, giving rise to supreme joy. Similarly, visualize it flowing down and filling the heart chakra, giving rise to special joy. Visualize it filling the navel chakra all the way to the soles of the feet, giving rise to innate joy. For beginners, at the time of aspiring to generate the four joys, and gradually becoming accustomed to them, when the four joys arise somewhat genuinely, in all these instances, contemplate the nature of joy, and cultivate the experience of inseparable bliss and emptiness, realizing its emptiness.
For each chakra, do as much wind intake and release as possible, such as three, five, seven, or ten times. Finally, when inhaling, cross both hands into fists at the heart. While pressing down, place the fists on the knees and undo the vajra posture. Do small vibrations. While holding the breath, rotate the abdomen to the left and right, and twist to the right and left. At this time, the focus is: visualize that all the three channels, four chakras, and all the subtle channels within the body are evenly filled with white Bodhicitta, so that the withered and damaged channels are nourished, and all the knots in the channels are loosened.
Finally, while exhaling, say 'Ha Ha' and shake the body vigorously. After that, while inhaling, gather all the fire in the central channel into the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). While exhaling, constrict the body, straighten the body upwards, press the tongue against the palate, look upwards with the eyes, etc. With the sixfold union, draw all the white essence from the tips of the toes upwards through the central channel and dissolve it into the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown, which is 'drawing'. Again, while inhaling, visualize that Bodhicitta rains down from the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), evenly filling the entire body, including the three channels, four chakras, and all the subtle channels, spreading like water poured on sand. When pressing down, twist to the right and left as before, and do the bellows intensely, then say 'Ha' and shake the body, which is 'scattering'. Then, gather the four chakras and the right and left channels into the central channel. Visualize the central channel filled with red and white Bodhicitta, and remain in the state of inseparable bliss and emptiness. Regarding the two methods of generating heat, the first is generating warmth: keep the body in the seven-point posture of Vairochana or the six fire-lighting postures, and visualize oneself as the union of Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་) or Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་) as previously described.
Below, in front, behind, to the right, and to the left of oneself...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འོད་འབར་བ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་སྒྲམ་གྱི་ཚུལ་དང་། ལུས་ནང་
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ། ཨ་ཤད་ཀྱི་འོག་ཏུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགར་གྱི་ལྕགས་སྲེག་ལྟར་དམར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཐུལ་བ། སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་
ལ། རྣམ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་མེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་དམར་པོ་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་ཁོལ་ཞིང་
འབར་བས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལ་ཐོད་སྐམ་རྡོག་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྟག་ཤམ་སོགས་ཧེ་
རུ་ཀའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་
སྙིང་གའི་འོད་སྤྲིན། ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས། ཕྱི་མཆོད་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། མེ་དང་ཉི་མ་གྲངས་མེད་པ། ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། 
19-325
གསང་མཆོད་མེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོས་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་མཁན་དམིགས་སུ་མེད་པ་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་མཆོད་ལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་
དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དྲག་རླུང་གནད་ལྔ་མ་ནི།
རླུང་ལོག་མི་འབྱུང་བ་འབུད་པའི་གནད། རང་གནས་སུ་གཟུད་པ་རྔུབ་པའི་གནད། དབང་དུ་བསྡུ་བ་དགང་བའི་གནད། རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་པ་གཞིལ་བའི་གནད། ཕྱི་ནང་བསྲེ་བ་འཕང་བའི་གནད་དེ་ལྔ་
ལས། དང་པོ་ནི། འབུད་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཕྱི་མ་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་དང་། ཕྱི་མ་བཞི་ནི་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རྩོལ་བ་དྲག་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲག་རླུང་དང་
སྦྲག་ཏེ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་དྲག་ཏུ་རྔུབ་པ་རྒྱུ་མར་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ལྡི་རི་རི་སོང་བ་དང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་བྱུང་
བ་གཉིས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་དགང་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་རཾ་ལ་ཕོག་པས་རཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པ་དང་། ཨ་ཤད་ལས་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་མེ་ཆེར་འབར་བར་བསམ། 
19-326
ཅུང་ཟད་མནན་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་རྔུབ་ཆུང་བརྩེགས་ནས་རླུང་མར་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དྲག་ཏུ་བསྡིག་ལ། གཏུམ་མོའི་མེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་སོང་བ་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་ཐོན་
ཏེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་བ

【现代汉语翻译】
观想自身：在太阳的中心，有五个极其炽热和光芒四射的日轮，呈现五层楼的形状。身体内部有三脉四轮，以及阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अशड्，梵文罗马拟音：ashad，汉语字面意思：阿夏）。在阿夏之下，有红色的让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，像铁匠烧红的铁一样红，发出噼啪的声响。在头顶的莲花上，观想根本上师，形象为吉祥黑汝嘎（梵文：Hevajra）尊，身色红色，具有忿怒微笑的姿态。右手拿着燃烧着火焰的铜制弯刀，左手拿着嘎巴拉碗，其中盛满像融化的酥油一样沸腾燃烧的红色甘露，置于胸前上下持有。头发竖立，头戴由一个头盖骨和珍宝尖端组成的头饰，佩戴六种骨饰和虎皮裙等黑汝嘎的饰物，双足半跏趺坐于燃烧的火焰之中。观想自身为具有千日光辉，三宝三根本的总集之体，并从自身心间的光芒中，生起由事业所化的供养天女众，以之外供养所有显现、有情、器世界和受用，以及无数的火焰和太阳；内供养五种欲妙天女，具有温暖的自性；密供养白衣火天女所带来的结合之乐。以无有能供、所供、供养者的超越思维之状态进行供养。祈请遍主吉祥上师，祈愿拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）乐暖的殊胜智慧，在我的相续中生起，请赐予加持。如此祈请。
然后是猛厉风的五个要点：
防止逆风生起的吹气要点；将风纳入自身位置的吸气要点；控制风的充满要点；将风固定在脉轮眼的压制要点；混合内外风的放射要点。这五个要点中，第一个是：吹气，是九节风的最后一次猛烈地放出。后四个是结合柔和风的四种方式，以强烈的努力进行。
像这样与猛厉风结合，从两个鼻孔猛烈地吸气，就像用肠子抽打一样，从左右二脉发出“ldiri ri”的声音。猛烈地提起下风，使其从中央脉中向上升起，这二者在三脉交汇处结合充满。上下之风冲击让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字中燃起火焰，冲击阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अशड्，梵文罗马拟音：ashad，汉语字面意思：阿夏），观想从阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अशड्，梵文罗马拟音：ashad，汉语字面意思：阿夏）中拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）之火更加猛烈地燃烧。
稍微进行压制结合，然后逐渐增加吸气，猛烈地收紧左右中三脉。观想拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）之火从中央脉中向上闪烁，从中央脉的上端出来，触碰到上师的身

【English Translation】
Visualize yourself: In the center of the sun, there are five extremely hot and radiant sun wheels, appearing in the shape of a five-story building. Inside the body, there are three channels and four wheels, along with the Ashad (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अशड्，梵文罗马拟音：ashad，汉语字面意思：阿夏). Below the Ashad, there is a red Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) syllable, as red as iron heated by a blacksmith, emitting crackling sounds. On the lotus above the crown of the head, visualize the root guru, in the form of glorious Heruka, with a red complexion and a wrathful smiling expression. The right hand holds a copper curved knife blazing with fire, and the left hand holds a Kapala bowl filled with red nectar, boiling and burning like melted butter, held above and below the heart. The hair is upright, adorned with a headdress consisting of a skull and a jewel tip, decorated with six bone ornaments and a tiger skin skirt, etc., the ornaments of Heruka, with both feet in a half-lotus posture, seated in the midst of blazing flames. Visualize yourself as having the brilliance of a thousand suns, the embodiment of the Three Jewels and Three Roots, and from the light of your own heart, generate a host of offering goddesses emanated from activities, offering outwardly all appearances, sentient beings, the environment, and enjoyments, as well as countless flames and suns; offering inwardly the five desire goddesses, with the nature of warmth; offering secretly the bliss of union brought by the white-clad fire goddess. Offer in a state of transcendent mind, without any object of offering, offering agent, or offerer. Pray to the all-pervading glorious and venerable guru, and pray that the extraordinary wisdom of Tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火) bliss and warmth may arise in my being, please grant your blessings. Thus pray.
Then, the five key points of the fierce wind:
The key point of exhaling to prevent the arising of reverse wind; the key point of inhaling to draw the wind into its own place; the key point of filling to control the wind; the key point of pressing to fix the wind in the wheel's eye; the key point of radiating to mix the inner and outer winds. Among these five key points, the first is: exhaling, which is the last of the nine section winds released fiercely. The latter four are the four ways of combining gentle wind, performed with intense effort.
Like this, combined with the fierce wind, inhale fiercely through both nostrils, as if whipping with intestines, making the sound 'ldiri ri' from the two channels on the left and right. Fiercely draw up the lower wind, causing it to rise upwards from the central channel, and fill these two in union at the junction of the three channels. The upper and lower winds strike the Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) syllable, and from the Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) syllable, flames ignite, striking the Ashad (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अशड्，梵文罗马拟音：ashad，汉语字面意思：阿夏), and visualize the fire of Tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火) burning even more fiercely from the Ashad (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अशड्，梵文罗马拟音：ashad，汉语字面意思：阿夏).
Slightly perform the pressing combination, then gradually increase the inhalation, fiercely tightening the three channels on the left, right, and center. Visualize the fire of Tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火) flashing upwards from the central channel, emerging from the upper end of the central channel, touching the body of the guru.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ། ཕྱིར་འཕང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་
བཅས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་མེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྡུས་པ་བླ་
མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་ཐིམ། རྔུབ་པའི་དུས་སུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླུགས་པ་ཚངས་བུག་ནས་
ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་མེ་འབར་བ་ལ་ཕོག །མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་མར་ཁུ་བླུགས་པ་ལྟར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཚ་བའི་ངད་དང་། བདེ་བའི་ཤུགས་མི་བཟོད་པ་
ཆེས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་ཕྲན་གྲངས་མེད་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་དྲོད་དང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བཟོད་དུ་མེད་པ་ཙམ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ཕོ་སྐོར་རྩུབ་རྡེབ་བྱ། 
19-327
དགང་སྤྲུག་གི་སྐབས་སུ་མེ་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོངས་བར་མེ་ལྕེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཉི་མ་ལྔར་ཕོག །ཉི་མ་ལྔ་ལས་ཀྱང་མེ་ཆེར་འབར་བ་ཚུར་འཕྲོས་པ་རང་
གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། རང་ལུས་མེ་དཔུང་གི་གཡོགས། ཕྱིར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་ཚ་དབལ་མི་བཟོད་པས་གང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མ་ཉམས་པ་ལ་མེའི་རང་བཞིན་
དུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཕྱིར་འཕང་། ཐུན་གཅིག་ལ་གནད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ཁུག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱས་མཐར་ཧ་སྤྲུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་བྱ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་
རྩི་མེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྩ་གནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། དེ་ལྟར་གནད་མ་འཕྱུག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཞག་གསུམ་ནས་དྲོད་འབར་ཞིང་ཞག་བདུན་
ནས་རས་རྐྱང་ཐུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་། དམིགས་གནད་སྟོང་ར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་
བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཨ་ཤད་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དག་དྲན་དང་བཅས་ཏེ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ། རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། 
19-328
བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་
འོད་སྤྲིན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད།

【现代汉语翻译】
观想暖热智慧的根本上师极其广大。向外呼气的同时，观想头顶上师心间放射光芒，迎请诸佛菩萨，三根本的加持。观想外器世界之精华，内情众生之寿命、福德、光彩、威严全部凝聚成甘露火焰之形，融入上师手中托巴的甘露之中。吸气时，观想托巴中的甘露极其炽热沸腾，具有智慧火焰的自性，从自身顶轮灌入，通过中脉，触及阿字火焰。如同向火焰中倾倒酥油一般，伴随着呼呼的声响，拙火的炽热和难以忍受的安乐力量猛烈燃烧，充满三脉四轮以及无数细微脉络，生起不可思议且难以忍受的暖乐觉受，同时进行粗猛的宝瓶气。
在盈满震动时，观想火焰没有容纳在身体内，而是从毛孔中向外放射，触及五日。火焰从五日更加猛烈地燃烧，反过来触及自身，自身被火焰所覆盖。向外放射时，观想整个世界充满难以忍受的炽热火焰，所有外器内情都以火焰的自性燃烧翻滚，同时向外呼气。一个座次修持大约二十一次具有五种要点的宝瓶气，最后进行三次哈字震动，分别在左右中三处进行。最后，观想上师化为光，变成甘露火焰之形，从顶轮开始融入，遍布所有脉络和身体。如此不偏离要点地修持，据说三天内就能生起暖相，七天内就能单穿布衣。
第二，生起安乐的方便：身体要点为七支坐法，观想要点为空乐轮，观想胜乐金刚父母双运，或者观想金刚瑜伽母，在身体内清晰观想三脉五轮以及阿字和哈姆字，并忆念清净。与之前一样，观想呼气的同时，从顶轮的哈姆字放射光芒，迎请所有佛菩萨、本尊寂怒尊、勇士空行，以及传承上师和根本上师等，观想他们以胜乐金刚六十二尊坛城的形象降临，安住在前方的虚空中。从自身心间的光明云中，化现十六金刚女等外内秘密的供品进行供养。

【English Translation】
Visualize the extremely vast and warm wisdom of the root guru. As you exhale, visualize light radiating from the heart of the guru at the crown of your head, invoking the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the Three Roots. Visualize the essence of the outer world and the life force, merit, radiance, and glory of sentient beings of the inner world, all condensed into the form of nectar and flame, dissolving into the nectar in the kapala held by the guru. As you inhale, visualize the nectar in the kapala as extremely hot and boiling, with the nature of wisdom fire, pouring into your own crown chakra, entering through the Brahma aperture, passing through the central channel, touching the A-syllable flame. Like pouring butter into a flame, with a whooshing sound, the unbearable heat and bliss of the tummo fire blaze intensely, filling the three channels, four chakras, and countless subtle channels, generating inconceivable and unbearable sensations of warmth and bliss. Simultaneously, perform forceful kumbhaka.
During the retention and shaking, visualize the fire not contained within the body, but radiating outward from the pores of the hair, touching the five suns. The fire blazes even more intensely from the five suns, reflecting back and touching your own body, covering your body with flames. As you exhale outward, visualize the entire world filled with unbearable heat and flames, all outer and inner phenomena burning and churning with the nature of fire. Practice approximately twenty-one vase breaths with five key points in one session, and finally perform three Ha-syllable shakes, in the left, right, and center. Finally, visualize the guru dissolving into light, transforming into the form of nectar and flame, dissolving from the crown of the head, pervading all channels and the entire body. By practicing in this way without deviating from the key points, it is said that warmth will arise within three days, and the ability to wear only cotton cloth will be achieved within seven days.
Secondly, the means of generating bliss: the physical posture is the seven-point posture, the visualization point is the empty bliss wheel, visualizing Chakrasamvara in union with his consort, or visualizing Vajrayogini. Clearly visualize the three channels and five chakras, as well as the A-syllable and Ham-syllable, in their respective places within the body, with mindfulness of purity. As before, visualize that as you exhale, light radiates from the Ham-syllable at the crown of the head, invoking all Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, heroes, and dakinis, as well as the lineage gurus and root guru. Visualize them descending in the form of the Chakrasamvara sixty-two deity mandala, residing in the space in front of you. From the cloud of light in your own heart, emanate the sixteen Vajra goddesses and other outer, inner, and secret offerings, and offer them.

--------------------------------------------------------------------------------

 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། བདེ་
སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རླུང་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགང་ཞིང་གཞིལ་བའི་དུས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བས་འོད་དུ་ཞུ་
ནས་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་སྟོབས་གཟི་མདངས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ་མཐར་ཕྱིར་དབྱུང་། དེ་ནས་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དང་སྒྲག་སྟེ་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀར་ན་ར་ར་བབས་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་ཕྲན་བཅས་པ་དང་། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་སོར་གྱི་རྩེ་ཚུན་ཆད་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་བས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། 
19-329
དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དབབ་ཏེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་ཁྱད་དགའ། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་སོར་ཡན་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་
སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་དཀར་ཆ་བབས་ནས་དམར་ཆས་དབབ་པ་ནི། ཨ་ཤད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་དྲོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་
དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བསམ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གྱེན་དུ་ཕྱུར་ཏེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པའི་འཁོར་
ལོ་ལག་སོར་གྱི་རྩེ་ཚུན་གང་བས་ཁྱད་དགའ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་གྱི་
ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གང་ནས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། བདེ་བ་དངོས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ངོས་བཟུང་། དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་གཟུགས་
བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཧཾ་དང་ཨ་ཤད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ། བདེ་བ་དང་དྲོད། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་རམ། 
19-330
ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་བ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །མཐར་རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འདྲེན་བྱས་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་
ཐམས་ཅད་ཡར་ལོག་ནས་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་འདྲེན་པའོ། །སླར་ཡང་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆར་ལྟར་བབས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྩ་འཁོར་ལུས་དང་བཅས་པ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་

【现代汉语翻译】
向吉祥的上师，胜乐金刚（Chakrasamvara）坛城的诸尊祈祷。请加持我，使我生起殊胜的乐空智慧。’如此祈祷。与吸气同时观想胜乐金刚坛城的一切本尊父母双运，降下紅白菩提心融合的大流，融入吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。在屏息和呼气时，观想胜乐金刚父母诸尊因后得之乐而化为光，融入吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，从而力量、光彩等极度增长，最终呼出。然后，结合四种风瑜伽，从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字降下白色菩提心甘露，具有大乐的自性，如白色的‘那ra那ra’般降下，充满顶轮的脉络等，以及喉轮直至手指尖端，从而生起喜乐智慧。
然后逐渐下降，充满心轮，生起胜喜；充满脐轮，生起殊喜；充满密处轮直至脚趾，生起俱生喜乐智慧。如此降下白分后，降下红分：从阿（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字降下红色菩提心甘露，具有暖和乐的自性之流，充满脐轮和密轮直至脚底，从而生起喜乐智慧。然后逐渐向上升起，充满心轮，生起胜喜；充满喉轮直至手指尖端，生起殊喜；充满顶轮，生起俱生喜乐智慧，并且充满所有脉络和毛孔等身体内部，紅白融合，生起乐空双运的智慧。在实际生起乐时，要认识它。此时，不要仅仅观想紅白菩提心融合的影像，而是要观想吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字和阿（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，胜乐金刚和金刚亥母父母双尊，方便和智慧，乐和暖，法界和智慧等结合。
双运之乐，乐的自性是空性，安住于乐空无别的状态。最后，与呼气同时，通过六种结合引导，观想所有紅白菩提心向上返回，融入吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，这就是引导。再次，观想从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字降下如雨般的紅白菩提心之流，充满并遍布脉轮和身体。

【English Translation】
I pray to the glorious and holy Lama, the deities of the Chakrasamvara (Wheel-Binding) mandala. Please bless me to generate the distinctive bliss-emptiness wisdom in my being.' Thus pray. Simultaneously with inhaling, visualize that all the deities of the Chakrasamvara mandala, in union as father and mother, cause a great stream of mixed white and red bodhicitta to descend, dissolving into the syllable Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum). During the holding and exhaling, visualize that the Chakrasamvara father and mother deities dissolve into light due to the bliss of subsequent attainment, dissolving into the syllable Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), thereby greatly increasing power, radiance, etc., and finally exhale. Then, combining with the fourfold wind yoga, from Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) descends white bodhicitta nectar, of the nature of great bliss, descending like white 'na ra na ra', filling the chakra of the crown with its branch channels, and the chakra of the throat down to the tips of the fingers, so that the wisdom of joy is generated in the being.
Then gradually descend, filling the heart chakra, generating supreme joy; filling the navel chakra, generating special joy; filling the secret place chakra up to the toes, generating the co-emergent joy wisdom. Thus, after the white element has descended, the red element descends: from A (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) descends a stream of red bodhicitta nectar, of the nature of warmth and bliss, filling the navel chakra and the secret chakra up to the soles of the feet, so that the joy wisdom is generated in the being. Then gradually rise upwards, filling the heart chakra, generating supreme joy; filling the throat chakra up to the tips of the fingers, generating special joy; filling the crown chakra, generating the co-emergent joy wisdom, and pervading and filling all the branch channels and even the pores of the hair, so that mixed white and red, the wisdom of bliss-emptiness union, is generated. When bliss actually arises, recognize it. At that time, do not merely focus on the image of mixed white and red bindus, but visualize Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) and A (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A), Chakrasamvara and Vajravarahi father and mother, method and wisdom, bliss and warmth, space and wisdom, in union.
The bliss of union, the nature of bliss is emptiness, abide in the state of bliss-emptiness indivisible. Finally, simultaneously with exhaling, through the sixfold union guidance, visualize all the white and red bodhicitta returning upwards, dissolving into the syllable Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), this is the guidance. Again, visualize a stream of white and red bodhicitta descending like rain from Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), filling and pervading the chakras and the body.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་
པ་ནི་བཀྲམ་པའོ། ། གེགས་སེལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཚ་བའི་གེགས་སེལ་ནི། ཚད་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་འབར་དམིགས་དང་། དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་གནད་དུ་བསྣུན་དྲག་པས་ཚད་པ་ལྷོང་བ་སོགས་བྱུང་ན་
བྱ་སྟེ། སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ཧཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བསིལ་བའི་ཉམས་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོ་པད་ཟླ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་
དང་འོད་ཟེར་ཅན། ཕྱག་ན་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་
བསྒོམ་ལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཚ་བའི་ནད་དང་ཚ་བའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཆུ་རླུང་གྲང་མོ་སོ་བར་ནས་བཞར་ཏེ་འཇམ་པོར་མནན་ལ། 
19-331
བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་བླ་མའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་
ལུད་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པ་དང་། ཧཾ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་བསིལ་བ་གྲང་སིི་ལི་ལི་བབས་པས་རྩ་འཁོར་ལུས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
གང་ནས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་བསིལ་བའི་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་གོང་བཤད་ལྟར་ཆུ་རླུང་བཟུང་མཐར་བླ་མ་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་ནས་མཉམ་
པར་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་གྲང་བའི་གེགས་སེལ་ནི། གྲང་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་འཛག་དམིགས་དང་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་སྒོམ་དྲག་པས་གྲང་བ་བསླང་བ་སོགས་བྱུང་ན་བྱ་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་རྩ་འཁོར་
ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉི་མ་མེ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་འོད་ཟེར་ཅན། ཕྱག་ན་མེ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དམར་པོ་སེར་
ལྷོག་ལྷོག་ཏུ་ཁོལ་བས་གང་བ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གྲང་བའི་ནད་དང་གྲང་བའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 
19-332
ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། མེ་རླུང་དྲག་ལ་ཐུང་བར་རྔུབ་ཅིང་བཟུང་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་
ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ་པ་དེ་ལས་བདུད་རྩི་མེའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བོ་ཆེ་དེ་སྟོབས་རྒྱས་ནས་མེའི་དགའ་འཁྱིལ་ལམ་མེའི་འཁོར་ལོའི་
རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། རཾ་ཡིག་གི་ཚྭ་ཚྭ་དམར་ཐ་ར་ར་འཕྲོས་པ་ལས་དྲོ་བའི་ངད་དང་ཚ་བ

【现代汉语翻译】
思是开展。
遣除障碍有二，首先是遣除热病障碍：如果出现因热性过重而引起的疾病，或者因过度使用提高体温的方法而导致体温升高的情况，应采取以下措施：
观想梵穴（藏文：སྟོང་ར་，汉语字面意思：梵穴）的脉轮，其中有“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，并将其观想为具有清凉的性质。在顶轮的莲花月轮上，观想根本上师金刚持（梵文：Vajradhara）为白色，具有月亮和水晶的性质，并散发光芒。
手中持有水晶宝瓶，其中充满具有清凉性质的甘露。以六印等装饰自身。观想其为三根本（上师、本尊、护法）的总集。
祈请遍主具德上师：‘祈请您加持平息热病和一切热性障碍。’
念诵祈请文。从冷水中挤出水汽，轻轻敷在身上。
观想上师心间的光芒，将诸佛的加持和内外一切事物的精华凝聚成甘露的清凉性质，融入上师手中的宝瓶中。然后，从宝瓶中流出甘露，从梵穴流入，同时“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字也流出如融化的月亮般的甘露，如水流般清凉，滴滴落下，充满整个脉轮和身体，如同水晶宝瓶充满牛奶一般。观想清凉的光芒遍布内外一切事物。按照上述方法控制水气，最后将上师融入“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字中，保持平等状态。
第二是遣除寒病障碍：如果出现因寒性过重而引起的疾病，或者因过度使用提高舒适度的方法而导致寒气上升的情况，应采取以下措施：
观想本尊的身相和脉轮，其中有“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。在顶轮的莲花日轮上，观想上师金刚持为太阳和火晶的性质，并散发光芒。
手中持有火晶宝瓶，其中充满沸腾的红色甘露。观想其装饰圆满。祈请遍主具德上师：‘祈请您加持平息寒病和一切寒性障碍。’
念诵祈请文。快速而短促地吸入火气，并屏住呼吸。观想从上师心间发出的光芒，将诸佛的加持和内外一切事物的精华凝聚成火焰的性质，融入手中的宝瓶中。然后，从宝瓶中降下火焰般的甘露，融入“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，使智慧之火更加强大，形成火焰的喜旋或火焰轮，发出嗡嗡的声音，并向左旋转。从“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中发出火花，散发出温暖和热量。

【English Translation】
Thought is to expand.
There are two types of obstacle removal. The first is the removal of heat-related obstacles: If diseases arise from excessive heat, or if heat rises due to excessive use of methods to increase body temperature, the following should be done:
Visualize the chakra of the Brahma aperture (Tibetan: སྟོང་ར་) with the syllable 'Hum' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) within it, visualizing it as having a cooling nature. On the lotus moon disc at the crown of the head, visualize the root guru Vajradhara as white, with the nature of the moon and crystal, radiating light.
He holds a crystal vase filled with nectar of a cooling nature in his hands, adorned with the six seals and other ornaments. Meditate on him as the essence of the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector).
Pray to the all-pervading glorious and precious guru: 'Please bless and pacify all heat-related diseases and obstacles.'
Recite the prayer. Squeeze moisture from cold water and gently apply it to the body.
Visualize the light radiating from the guru's heart, condensing the blessings of the victorious ones and the essence of all phenomena into the cooling nature of nectar, which dissolves into the guru's vase. From there, a stream of nectar flows, entering through the Brahma aperture, and from the 'Hum' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, nectar like molten moon flows down like a stream of water, cool and refreshing, completely filling the chakra and the entire body, like a crystal vase filled with milk. Visualize the cooling rays pervading all phenomena. After holding the water vapor as described above, dissolve the guru into the 'Hum' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable and remain in equanimity.
The second is the removal of cold-related obstacles: If diseases arise from excessive cold, or if cold rises due to excessive use of methods to increase comfort, the following should be done:
Visualize the deity's form and chakra with the syllable 'Ah' (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) within it. On the lotus sun disc at the crown of the head, visualize the guru Vajradhara as having the nature of the sun and fire crystal, radiating light.
He holds a fire crystal vase filled with red nectar boiling intensely. Meditate on him as fully adorned. Pray to the all-pervading glorious and precious guru: 'Please bless and pacify all cold-related diseases and obstacles.'
Recite the prayer. Inhale fire energy quickly and briefly, and hold your breath. Visualize the light radiating from the guru's heart, condensing the blessings of the victorious ones and the essence of all phenomena into the nature of fire, which dissolves into the vase in his hands. From there, nectar in the form of fire descends, dissolving into the 'Ah' (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) syllable, increasing the power of the wisdom fire, forming a fire swirl or fire wheel, rotating to the left with a buzzing sound. From the syllable 'Ram' (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), sparks of fire radiate, emitting warmth and heat.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབལ་མི་བཟོད་པའི་མེ་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་
རྩ་འཁོར་ལུས་དང་བཅས་པའམ་སྙིང་ཁ་མན་ཆད་གང་བར་བསམ་ལ་མེ་རླུང་བཟུང་མཐར་བླ་མ་ཨ་ཤད་ལ་བསྟིམ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱིས་ཚ་གྲང་གི་གེགས་ཐམས་
ཅད་ངེས་པར་ཞི་བ་ཐེ་ཚོམ་མེ་དོ།། །།
༈ འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན།
གཉིས་པ་འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན་པ་ནི། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞེས་པ་ནས། མི་རྟོག་པས།
ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རླུང་ལྔ་དབང་དུ་བྱེད་པ། བུམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རིང་དུ་འབད་ཅིང་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། རྒྱུ་བ། རིང་ཐུང་། 
19-333
ཤུགས། ཁ་དོག །སྟོབས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཟིན་ནས། རླུང་ལྔ་རང་མལ་དུ་ཟིན་པའི་རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ས་རླུང་ཟིན་པས་དུ་བ། ཆུ་རླུང་ཟིན་པས་སྨིག་རྒྱུ། མེ་རླུང་ཟིན་པས་
མེ་ཁྱེར། རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པས་སྐྱ་རེང་། ནམ་མཁའ་རླུང་ཟིན་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དབུ་མའི་མས་སྣ་བྱེ་ནས་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད། ཡས་སྣ་བྱེ་ནས་
སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་དེ་ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེས་དབུ་མའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དངོས་འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་ཤུག་གིས་འབར་བ་རྒྱུན་
མི་འཆད་ཅིང་གཏུམ་མོའི་རྦ་རླབས་བརྟན་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲོད་མཐུག་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཾ་ཡིག་དངོས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་
པས། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་། དེ་ཡི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་ཅིང་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ་ན་
བརྟན་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ། གསང་གནས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་ཅན་བཅིངས་པས་ཐིག་ལེ་གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་གང་བ་འཛིན་ནུས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བརྟན། 
19-334
དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་གནས་པ་རྩ་ལྔའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དྷུ་ཏི་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་ནས་ཁྱད་པར་རྟགས་
ནི། ལྟེ་བར་ས་རླུང་བརྟན་པས་འདུག་ཚུགས་ཤིང་ས་གཞི་གསེར་དང་། ཟླ་ཟེར་དང་། ཐང་ཆེན་པོ་མཐོང་། སྙིང་ཁར་ཆུ་རླུང་བརྟན་པས་ལུས་དངུལ་དུ་སྣང་ཞིང་སྣང་བ་ཆུ་དང་ཉི་ཟེར་དང་འོད་
དམར་པོ་མཐོང་། མགྲིན་པར་མེ་རླུང་བརྟན་པས་དྲོད་རྒྱས་ཏེ་གོས་མི་དགོས། མེ་ཆེན་པོ་དང་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་རླུང་བརྟན་པས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་འགྲོ་མགྱོགས

【现代汉语翻译】
当不忍的火焰猛烈燃烧时，观想它充满整个脉轮、身体，乃至心脏，屏住气息，最终融入上师阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），安住于平等舍中。这样，上下二处的热和冷的障碍必定平息，毫无疑问。
将下漏之物转化为无漏大乐，从而提取下门之精华。
第二，将下漏之物转化为无漏大乐，从而提取下门之精华。如‘通过掌握和稳固，智慧得以平等进入’等，直到‘无分别’为止，阐述了这一点。通过金刚诵，掌握五气，对于瓶气瑜伽士来说，要长期努力，并一心一意地修持拙火焚烧和滴漏的瑜伽。这样，就能逐渐掌握其原因、长短、力量、颜色和能力。五气在各自的位置上被掌握的真实征兆会在经验和梦境中显现：掌握地气，会出现烟雾；掌握水气，会出现海市蜃楼；掌握火气，会出现萤火虫；掌握风气，会出现薄雾；掌握空（藏文：ནམ་མཁའ，梵文天城体：नम：，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：虚空）气，会出现无云的晴空。中脉下端打开，向下排泄的风进入中脉；上端打开，命气进入中脉，上下之气在中脉内，于脐下融合成一体。因此，中脉内的拙火无需努力和造作，自然燃烧，永不间断，拙火的波浪稳固，具有安乐自性的温暖遍布全身。因此，从中脉内的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，菩提心不断流淌，无论在入定还是出定，巨大的安乐和无分别的自性永不间断地显现。此时，气和心融入中脉，明点到达密处，为了稳固，在脐、心、喉、顶、密处进行瓶气，因此，明点能够充满密处、脐、心、喉、顶，从而稳固下方的四喜。此时，气、心、明点融为一体，五脉的结全部解开，所有脉都转化为都提，所有气都转化为智慧气，其特殊征兆是：
地气在脐部稳固，因此坐姿稳固，能看到大地是黄金、月光和广阔的平原；水气在心间稳固，身体显现为白银，能看到水、阳光和红光；火气在喉间稳固，温暖增强，不需要穿衣服，能看到巨大的火焰和闪电；风气在顶轮稳固，力量强大，行走迅速。

【English Translation】
When the unbearable fire blazes intensely, visualize it filling the entire chakra, body, and even the heart. Hold your breath, and finally dissolve it into the Lama A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), and rest in equanimity. In this way, all obstacles of heat and cold in the upper and lower parts will surely be pacified, without a doubt.
Transform the downward leakage into uncontaminated great bliss, thereby extracting the essence of the lower gate.
Second, transforming the downward leakage into uncontaminated great bliss, thereby extracting the essence of the lower gate. As in 'Through mastery and stability, wisdom is equally entered,' etc., up to 'non-conceptual,' this is explained. Through Vajra recitation, master the five winds. For vase breathing yogis, one must strive for a long time and single-mindedly practice the yoga of burning and dripping of Tummo. In this way, one can gradually master its cause, length, strength, color, and ability. The true signs of the five winds being mastered in their respective positions will appear in experience and dreams: mastering the earth wind, smoke will appear; mastering the water wind, a mirage will appear; mastering the fire wind, fireflies will appear; mastering the wind wind, a haze will appear; mastering the space (Tibetan: ནམ་མཁའ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: nama, Chinese literal meaning: space) wind, a cloudless sky will appear. The lower end of the central channel opens, and the downward-expelling wind enters the central channel; the upper end opens, and the life wind enters the central channel. The upper and lower winds merge into one in the central channel below the navel. Therefore, the Tummo within the central channel burns naturally without effort or fabrication, never ceasing, and the waves of Tummo are stable, with the warmth of the nature of bliss pervading the entire body. Therefore, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) within the central channel, the mind of Bodhichitta flows continuously, so that in both meditation and post-meditation, great bliss and the non-conceptual nature appear unceasingly. At this time, the wind and mind merge into the central channel, and the bindu reaches the secret place. For stability, perform vase breathing at the navel, heart, throat, crown, and secret place. Therefore, the bindu is able to fill the secret place, navel, heart, throat, and crown, thereby stabilizing the four joys below. At this time, the wind, mind, and bindu merge into one, and all the knots of the five channels are untied, so that all the channels are transformed into Dhuti, and all the winds are transformed into wisdom winds. The special signs are:
The earth wind is stable at the navel, so the sitting posture is stable, and one can see the earth as gold, moonlight, and a vast plain; the water wind is stable at the heart, the body appears as silver, and one can see water, sunlight, and red light; the fire wind is stable at the throat, the warmth increases, and one does not need to wear clothes, and one can see a great fire and lightning; the wind wind is stable at the crown, so one is strong and walks quickly.

--------------------------------------------------------------------------------

། རླུང་དང་
འཇའ་ཚོན་མཐོང་། གསང་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་བརྟན་པས་ལུས་བདེ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན། ཉི་ཟླ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོ་དྭངས་མཐོང་བ་དང་། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས་ཅད་ནས་
འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ལུས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་དང་། སའི་ཡོན་ཏན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཐོབ། ཆུའི་ཡོན་ཏན་མེས་བསྲེགས་ཀྱང་མི་ཚིགས། མེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འབྱིན་སྡུད་ནུས་ཤིང་
ཆུར་མི་བྱིང་། རླུང་གིས་ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ། ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཟླ་བའི་རླུང་གིས་ཁམས་དྭངས་མར་འགྱུར་ནས་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནུས། 
19-335
ཉི་མའི་རླུང་གིས་སྙིགས་མ་དག་ནས་ལུས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་ཉི་མ་སྟོད་ལ་གནོན། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུུའི་ཡོན་ཏན་བུ་ག་དགུའི་རླུང་འཕོ་བ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་
འབྱུང་བ་བཞི་ཐ་དད་པའི་ལུས་བྱེད་པ་འགགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་སྨིན་མཚམས་དང་སྙིང་གའི་གནད་ཀྱིས་སྒོ་གཉིས་བྱེ་ནས་སྔར་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་
ཐོབ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༈ བར་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་དུ་སྤར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིང་སྟོན་པ།
གསུམ་པ་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་སྦར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིང་སྟོན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་
རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གྲོལ། ཞེས་པར། གཡོན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། གཡས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའི་རང་བཞིན་དབུ་མའི་
ནང་དུ་ཐིམ་པས། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ཅིང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་རྩ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཐིམ་པས་གསལ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་
ལ་ཐིམ་པས་མི་རྟོག་པ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ། དེས་རྩ་གསལ་སྟོང་། རླུང་རིག་སྟོང་། ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བས། 
19-336
ཆོས་སུ་གཉུག་མའི་ཙཎྜཱ་ལི་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་དྲོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ཆགས་པར་
འབད་པ་དང་། འཁྱགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། གྲང་བ་བྱུང་རུང་མི་ཞུམ་པར་བོགས་འདོན་སྒོམ། པགས་རིགས་དང་གོས་མང་བརྩེགས་དང་ཕུ་དུང་ཅན་མི་གྱོན། སྐོམ་གྲང་མི་འཐུང་མེ་དང་ཉི་མ་སྤངས།
བདེ་བའི་དམ་ཚིག་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆགས་པར་བསྒོམ། བདེ་བའི་ཉམས་མི་བ

【现代汉语翻译】
风和彩虹显现：在秘密处，天空之风稳定，身体舒适且充满光彩。见到日月交融的清澈明亮的明点，风心融入中脉，所有毛孔都散发出五彩光芒，身体被五色彩虹环绕，获得地之功德，即无贪婪之子的力量。水之功德，即使被火烧也不会燃烧。火能对外摄取和释放事物，并且不会沉入水中。风使身体像棉花一样轻盈，并且能够快速行走。能够在空中飞行，不受山石阻碍。月之风使脉变得清澈，不会产生影子，并且能够使河流倒流。
日之风使污垢清除，身体不被他人看见，并且能够压制太阳。一切皆能成就的功德，身的功德是九孔之风的转移，语的门开启，四大各异的身体运作停止。意的门，通过眉间和心间的要点，两个门打开，从而知晓以前不知道的所有法，并获得不忘词句含义的总持。成就具有微细等八自在功德的色身空行。
将轮回与涅槃的相续转移到中断处，从而展示脉风的束缚：
第三，将轮回与涅槃的相续转移到中断处，从而展示脉风的束缚。如《自生续》所说：‘烦恼自息，乐明不断。见其自性，于法身中解脱。’
左脉是五蕴之风，是如来；右脉是五界之风，是如来母的自性，融入中脉之中。因此，五毒烦恼无需断除，自然清净。异熟的脉融入智慧的脉，光明成为永恒的相续。异熟的风融入智慧的风，无分别成为永恒的相续。异熟的明点融入智慧的明点，安乐成为永恒的相续。因此，脉是明空，风是觉空，明点是乐空，与自性俱生智相结合。
在法性中，本有的拙火（藏文：གཉུག་མའི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnyug ma'i tsaN+DAli，汉语字面意思：本有的拙火）显现，从而能够亲眼见到它的自性。如是，在修习拙火时，不要执着于暖乐的誓言，要努力。不要在意寒冷，即使感到寒冷也不要退缩，要修习增上的禅定。不要穿厚皮或多层衣服，也不要穿带袖子的衣服。不要喝冷饮，要远离火和太阳。不要执着于安乐的誓言，要修习不泄的禅定。不要享受安乐的体验。

【English Translation】
Seeing Wind and Rainbow: In the secret place, the wind of the sky is stable, the body is comfortable and full of radiance. Seeing the clear and bright bindu where the sun and moon merge, the wind-mind merges into the central channel, all pores emit five-colored rays, and the body is surrounded by a five-colored rainbow, obtaining the merit of earth, which is the power of the son of non-greed. The merit of water is that it does not burn even when burned by fire. Fire can externally absorb and release things, and it does not sink in water. Wind makes the body as light as cotton, and it is able to walk quickly. It is able to fly in the sky without being hindered by mountains and rocks. The wind of the moon makes the channels clear, does not produce shadows, and is able to reverse the flow of rivers.
The wind of the sun clears away impurities, the body is not seen by others, and it is able to suppress the sun. The merit of accomplishing everything, the merit of the body is the transfer of the wind of the nine apertures, the door of speech opens, and the functions of the four different elements of the body cease. The door of mind, through the key points of the brow and heart, the two doors open, thereby knowing all the dharmas that were previously unknown, and obtaining the dharani of not forgetting the meaning of words and sentences. Accomplishing the form of space-goers with the eight siddhis of power such as subtlety.
Transferring the continuum of samsara and nirvana to the point of interruption, thereby showing the bonds of the channels and winds:
Third, transferring the continuum of samsara and nirvana to the point of interruption, thereby showing the bonds of the channels and winds. As stated in the Self-Arisen Tantra: 'Afflictions are self-pacified, bliss-clarity is continuous. Seeing its own nature, liberation in the Dharmakaya.'
The left channel is the wind of the five aggregates, which is the Tathagata; the right channel is the wind of the five elements, which is the nature of the Tathagata Mother, merging into the central channel. Therefore, the five poisons of afflictions need not be abandoned, they are naturally purified. The karmic channel merges into the wisdom channel, luminosity becomes an eternal continuum. The karmic wind merges into the wisdom wind, non-discrimination becomes an eternal continuum. The karmic bindu merges into the wisdom bindu, bliss becomes an eternal continuum. Therefore, the channel is clarity-emptiness, the wind is awareness-emptiness, the bindu is bliss-emptiness, combined with the co-emergent wisdom of self-nature.
In the Dharmata, the innate Candali (藏文：གཉུག་མའི་ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnyug ma'i tsaN+DAli，汉语字面意思：本有的拙火) manifests, thereby being able to directly see its own nature. Thus, when practicing Tummo, do not be attached to the vows of warmth-bliss, strive diligently. Do not be concerned about cold, even if you feel cold, do not shrink back, practice the meditation of increase. Do not wear thick skins or many layers of clothing, nor wear clothes with sleeves. Do not drink cold drinks, stay away from fire and the sun. Do not be attached to the vows of bliss, practice the meditation of non-emission. Do not indulge in the experience of bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེད་པར་སྐྱོང་། ཆགས་སྲེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་གར་མི་བཏང་བར་བདེ་སྟོང་གི་རྩིས་འཛིན་ལ་བོགས་འདོན་སྒོམ། གན་རྐྱལ་
དུ་མི་ཉལ་ས་རློན་ལ་མི་འདུག །རྟ་དྲག་ཏུ་མི་རྒྱུག །སྒ་གཡེར། ཟ་སྒོག །ཉ་ཤ །ཤ་རུལ། ཆང་སྐྱུར། ཚྭ་ཆེས་པ་རྣམས་སྤངས། ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན། སྤྱོད་ལམ་
གཟབ་ཅིང་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ལ་འཛེམ། གཏུམ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་མ་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་ལྷག་པར་འགྲོ་བ་དང་ཉལ་བའི་སྐབས་འགྲོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ཉལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྟག་པར་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ།། །།
༄། །སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ།
གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ནི། བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། ཞེས་པ། ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཆར་བའི་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཏེ། 
19-337
དེའི་སྒྲ་དོན་ཡང་། རྣམ་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའམ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། རྣམ་
དག་སྒྱུ་ལུས། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལོ། །
༈ མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས།
དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་མཐོང་རེག་གི་དངོས་པོ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་
སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ན་མ་དག་སྒྱུ་མ་དང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ་བདེན་དངོས་སུ་ཞེན་པའི་མཚན་འཛིན་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་དེའི་མན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་
སྦྱང་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་བཞིན་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་དང་
ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙམ་དུ་དཔེས་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། ཞེས་པ་ནས། གྲུབ་པ་མེད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་
བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་ཞིང་རྟག་གོ་སྙམ་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་བསམ་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བདེན་ཞིང་རྟག་པ་ཞིག་ཡོད་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་རིགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མིན་པ་གློ་བུར་གྱིས་འགྱུར་ཞིང་། 
19-338
མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འདུག་པ་དང་། མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཤར་བ་ཡིན་པས་དོན་ལ། གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སེམས་འཁྲུལ་པ་ལ་
སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པ་རྨི་ལམ་དང་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་བྲག་ཆ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། མི་རྟག་པ་ཟིལ་པ་དང་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་
པ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྟེ། 

【现代汉语翻译】
控制遗忘，不要放任贪欲的念头，要致力于修持乐空双运。不要仰卧，不要坐在潮湿的地方，不要骑烈马，避免食用大蒜、萝卜、鱼肉、腐肉、酸酒和过多的盐。在共同的誓言中，依赖有营养的食物，行为举止要谨慎，避开阴影。不要执着于拙火瑜伽的幻轮，尤其是在行走和睡眠时，不要忘记行走幻轮和睡眠幻轮。
第二，幻身自解脱八法：所谓‘致力于幻身自解脱八法’，是指能将有境的大乐显现为如幻之境，故名为幻身。其含义是：虽无形相，却能显现各种形相；或者，虽显现，却无自性，故称为幻身。它分为四种：不清净幻身、清净幻身、极清净幻身和获得果位之法。
不清净幻身：首先，要了知一切轮涅皆如幻，也就是说，三界所有动静、可见可触之事物，这些不清净的显现，虽显现却无真实性，故为不清净幻身。如果不明白这个道理，执着于真实，那么对治这种执着的方法就是它的诀窍。一般来说，修习方法是：将包含三界器情万物的内外事物、轮涅的显现，都观想为虽显现却无真实性，如同梦境、幻术、彩虹和水月等。用比喻来确定，并进行修习。如经文‘如此显现的事物之法’到‘毫无成立’之间所说，如果认为包含器情万物的内外事物、轮涅的显现都是真实和恒常的，那么就应该这样想：如果轮涅的显现都是真实和恒常的，就不应该改变，但事实并非如此，它们会突然改变，具有无常的性质，并且是从无明习气的错觉中产生的，所以实际上毫无成立。这些色等事物，是由于心识的错乱而显现的，实际上在外境中并不存在，如同梦境和胬肉；由因缘而生，如同山谷回声和影像；无常，如同露珠和水泡；显现却无自性，如同海市蜃楼和彩虹。

【English Translation】
Control forgetfulness. Do not let thoughts of attachment and desire run wild, but diligently meditate on the calculation of bliss and emptiness. Do not lie on your back, do not sit on damp ground, do not ride a wild horse. Avoid garlic, radishes, fish, rotten meat, sour alcohol, and excessive salt. In common vows, rely on nutritious food. Behave cautiously and avoid shadows. Do not become attached to the illusory wheels of fierce fire yoga, and especially when walking and sleeping, do not forget the walking wheel and the sleeping wheel.
Second, the illusory body, self-liberation of the eight dharmas: 'Diligently practice the illusory body, self-liberation of the eight dharmas,' which means that the great bliss of the subject manifests as an illusory object, hence it is called the illusory body. Its meaning is: although it has no form, it holds various forms; or, although it appears, its nature is not established, hence it is called the illusory body. It is divided into four types: impure illusory body, pure illusory body, completely pure illusory body, and the method of obtaining the result.
Impure illusory body: First, know that all samsara and nirvana are illusory, that is, all moving and unmoving, visible and tangible objects of the three realms, these impure appearances, although they appear, are not truly established, hence they are impure illusions. If you do not understand this and cling to reality, then the method to counteract this clinging is its instruction. In general, the practice is: visualize all external and internal objects, samsara and nirvana, contained in the three realms, as appearing but not truly established, like dreams, illusions, rainbows, and reflections of the moon in water. Establish this with examples and meditate on it. As stated from 'The dharmas of objects that appear in this way' to 'without establishment,' if you think that all external and internal objects, samsara and nirvana, are true and permanent, then you should think like this: If the appearances of samsara and nirvana were true and permanent, they should not change, but this is not the case. They change suddenly, have an impermanent nature, and arise from the delusion of ignorance, so in reality, there is no establishment. These forms and so on appear because of the delusion of the mind, and do not exist externally, like dreams and pterygium; they arise from causes, like echoes and reflections; they are impermanent, like dewdrops and bubbles; they appear but have no nature, like mirages and rainbows.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་མོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྦྱང་པ་ནི། གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་ལྟོས། ཞེས་པ་ནས། ཞེན་མེད་སྤྱོད། ཅེས་
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན། དང་པོ་ལུས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྒྱུ་མར་སྦྱང་པ་ནི། དེ་ཡང་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ། རང་གི་བཞིན། བར་ན་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་གསུམ་ཚོགས་པས་གཟུགས་
བརྙན་འཆར་ཡང་དོན་ལ་མེད་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཕ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་སུ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་ལ་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་དང་
མཚུངས་པའོ་སྙམ་པ་དང་། གཉིས་པ་ངག་བྲག་ཅ་ལྟར་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་ནི། ལུང་ཁུག་དོག་པོའི་བྲག་དང་། མིས་འབོད་པའི་སྐད་གཉིས་ཚོགས་པ་ལས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་འབྱུང་ཡང་དོན་ལ་མེད་པ་བཞིན་དུ། 
19-339
ལུས་སེམས་བརྗོད་འདོད་ཚོགས་པ་ལས་ངག་གི་སྒྲ་སྐད་འབྱུང་ཡང་དོན་མེད་དེ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པ་དང་། གསུམ་པ་སེམས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་ནི། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་གསལ་ཡང་
སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་བདེན་མེད་སྟོང་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་། སྐབས་སུ་མེ་ལོང་དྲི་
མ་མེད་པ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་རང་གི་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ལ་བསྟོད་སྨད། བདེ་མི་བདེ། སྙན་མི་སྙན། སྦྱིན་འཕྲོག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བྱས་པས་དགའ་མི་
དགའ་འམ་ཆགས་སྡང་ཨེ་འདུག་བལྟས་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དགའ་མི་དགའ་དང་ཆགས་སྡང་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དེའང་རང་གི་ལུས་འདི་སྣང་ཡང་བདེན་
པར་མ་གྲུབ་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆོས་མཚུངས་པས། བསྟོད་སྨད། བདེ་མི་བདེ། སྙན་མི་སྙན། སྦྱིན་འཕྲོག་གང་ལའང་དགའ་མི་དགའ་དང་། ཆགས་སྡང་བྱ་དོན་མི་འདུག་སྙམ་པས་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ར་གཏོང་བ་
ལ་དགའ་བ་དང་། སྨད་ར་གཏོང་བ་ལ་ཞེ་མི་སྡང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བརྒྱད་རོ་སྙོམས། གལ་ཏེ་རོ་མི་སྙོམ་པར་འདུག་ན། ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡོད་ནས་བསྟོད་ན་བརྗེད་པས་ལྷག་ཏུ་མི་འགྲོ་བས་དགའ་བར་མི་རིགས། 
19-340
མེད་ནས་བསྟོད་ན་ཚིག་སྟོང་གི་ཕྱེ་གཏོར་གྱིས་གང་ཡང་མི་ཕན་པས་དགའ་དོན་མེད། སྐྱོན་དེ་ཡོད་ནས་སྨད་ན་རང་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་གཞན་གྱིས་དྲངས་པོར་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་ཞེ་སྡང་
དོན་ཅི་ཡང་མེད། མེད་ནས་སྨད་ན་དེས་གང་ཡང་མི་གནོད་པས་ཞེ་སྡང་མིེ་དགོས་སྙམ་དུ་བསྒོམ། སྙན་མི་སྙན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒོམ། བདེ་སྐྱིད་ལ་དགའ་བ་ལ་ལུས་བེམ་པོའི་རོ་
དང་། ངག་བྲག་ཆ་དང་། སེམས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་འདྲ་བས་བདེ་རྒྱུ་དང་སྐྱིད་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པའ

【现代汉语翻译】
观修如幻八喻。特别是修习方面，如‘诸色观为空，诸声观为谷响’等，直至‘无执而行’所揭示的意义。首先，将身体修习如镜中之影像：如同清澈的镜子，自身的容貌，中间没有遮蔽物三者聚合，影像便会显现，但实际上并不存在。同样，自己的身体也是父母的因缘和无明的错觉意识三者聚合而形成的，但实际上并不存在，与影像相同。其次，将语言修习如谷响：如同狭窄山谷的岩石和人的呼喊声二者聚合，便会产生谷响，但实际上并不存在。同样，身、语、意、表达欲望聚合，便会产生语言的声音，但实际上没有意义，如同谷响。第三，将心修习如彩虹：如同彩虹颜色鲜艳，但其本质不离空性。同样，心的各种显现虽然千差万别，但其本质是无实、空明的。因此，修习身、语、意三者如幻。有时，将一面干净的镜子放在面前，让自己的形象显现在镜中，然后对它进行赞美或贬低，感受快乐或不快乐，说悦耳或不悦耳的话，给予或剥夺，即与世间八法相关联的言语。观察它是否高兴或不高兴，是否有贪恋或嗔恨。无论说什么，镜中的影像都不会高兴或不高兴，也不会有贪恋或嗔恨。同样，也应将此应用于自身。因为自己的身体虽然显现，但并非真实存在，与影像的性质相同。因此，对于赞美或贬低，快乐或不快乐，悦耳或不悦耳，给予或剥夺，都不应感到高兴或不高兴，也不应产生贪恋或嗔恨。不应因他人赞美而高兴，也不应因他人贬低而生气。同样，对世间八法应保持平等心。如果不能保持平等心，如果是因为自己有功德而被赞美，那么记住这些功德并不会使功德增加，因此不值得高兴。如果没有功德而被赞美，那么这只是空洞的赞美，没有任何益处，因此没有高兴的理由。如果自己确实有缺点而被贬低，那么别人只是如实地说出了自己的缺点，没有什么可生气的。如果没有缺点而被贬低，那么这对自己没有任何损害，因此不需要生气。对于悦耳或不悦耳的言语，也应如此修习。对于快乐和幸福，因为身体如木石，语言如谷响，心如虚空，所以没有什么可快乐或幸福的。将不存在的事物执着为存在，这才是痛苦的根源。
与幻术的八个比喻相似地禅修。特别是，修习的特定方法是，从‘将所有形式视为显现即空，将所有声音视为山谷回音’到‘无执着地行动’所指示的意义。首先，将身体修习为如镜中影像的幻术：就像一面清晰的镜子，自己的面容，以及中间没有阻碍这三者聚集在一起，影像就会显现，但实际上并不存在。同样，自己的身体也是由父母的因缘和无明的错觉意识这三者聚集在一起而形成的，但实际上并不存在，与影像相似。其次，将语言修习为如山谷回音的幻术：就像狭窄山谷的岩石和人的呼喊声这二者聚集在一起，就会产生山谷回音，但实际上并不存在。同样，身体、语言、意念和表达的欲望聚集在一起，就会产生语言的声音，但实际上没有意义，就像山谷回音。第三，将心修习为如彩虹的幻术：就像彩虹的颜色鲜艳，但其本质不离空性。同样，心的各种显现虽然千差万别，但其本质是无实、空明的。因此，修习身、语、意三者如幻。有时，将一面干净的镜子放在面前，让自己的形象显现在镜中，然后对它进行赞美或贬低，感受快乐或不快乐，说悦耳或不悦耳的话，给予或剥夺，即与世间八法相关联的言语。观察它是否高兴或不高兴，是否有贪恋或嗔恨。无论说什么，镜中的影像都不会高兴或不高兴，也不会有贪恋或嗔恨。同样，也应将此应用于自身。因为自己的身体虽然显现，但并非真实存在，与影像的性质相同。因此，对于赞美或贬低，快乐或不快乐，悦耳或不悦耳，给予或剥夺，都不应感到高兴或不高兴，也不应产生贪恋或嗔恨。不应因他人赞美而高兴，也不应因他人贬低而生气。同样，对世间八法应保持平等心。如果不能保持平等心，如果是因为自己有功德而被赞美，那么记住这些功德并不会使功德增加，因此不值得高兴。如果没有功德而被赞美，那么这只是空洞的赞美，没有任何益处，因此没有高兴的理由。如果自己确实有缺点而被贬低，那么别人只是如实地说出了自己的缺点，没有什么可生气的。如果没有缺点而被贬低，那么这对自己没有任何损害，因此不需要生气。对于悦耳或不悦耳的言语，也应如此修习。对于快乐和幸福，因为身体如木石，语言如谷响，心如虚空，所以没有什么可快乐或幸福的。将不存在的事物执着为存在，这才是痛苦的根源。

【English Translation】
Meditate on the eight similes of illusion. In particular, the specific practice is from 'View all forms as appearance-emptiness, view all sounds as echoes' up to 'Act without attachment,' which reveals the meaning. First, train the body as an illusion like a reflection in a mirror: Just as a clear mirror, one's own face, and the absence of obstructions in between come together, an image appears, but in reality, it does not exist. Similarly, one's own body is formed by the combination of the causes and conditions of parents and the deluded consciousness of ignorance, but in reality, it does not exist, being similar to a reflection. Second, train speech as an illusion like an echo: Just as the narrow rock of a valley and a person's call come together, an echo arises, but in reality, it does not exist. Similarly, the combination of body, mind, speech, and the desire to express produces the sound of language, but it is meaningless, like an echo. Third, train the mind as an illusion like a rainbow: Just as the colors of a rainbow are clear, but its nature does not go beyond emptiness, similarly, the various manifestations of the mind appear in various ways, but its nature is unreal, clear emptiness. Therefore, train the three—body, speech, and mind—as illusions. Sometimes, place a clean mirror in front of you and allow your image to appear in it. Then, praise or criticize it, experience happiness or unhappiness, speak pleasant or unpleasant words, give or take away, engaging in talk related to the eight worldly concerns. Observe whether it is happy or unhappy, whether there is attachment or aversion. No matter what is said, the reflection in the mirror is neither happy nor unhappy, and there is no attachment or aversion. Similarly, apply this to yourself. Because your own body, although it appears, is not truly established, being similar in nature to a reflection, there is no reason to be happy or unhappy, attached or averse to praise or criticism, happiness or unhappiness, pleasant or unpleasant words, giving or taking away. Do not be happy when others praise you, and do not be angry when others criticize you. Similarly, maintain equanimity towards the eight worldly concerns. If you cannot maintain equanimity, if you are praised because you have qualities, remembering those qualities will not increase them, so there is no reason to be happy. If you are praised without having qualities, then it is just empty praise that does not benefit you in any way, so there is no reason to be happy. If you are criticized for having faults, then others are simply stating your faults truthfully, and there is no reason to be angry. If you are criticized without having faults, then it does not harm you in any way, so there is no need to be angry. Meditate similarly on pleasant and unpleasant words. Regarding happiness and joy, because the body is like a corpse, speech is like an echo, and the mind is like empty space, there is nothing to be happy or joyful about. Grasping at what does not exist as if it does is the root of suffering.
Meditate in a way that is similar to the eight examples of illusion. In particular, the specific training is from 'View all forms as appearance-emptiness, view all sounds as echoes' up to 'Act without attachment,' which reveals the meaning. First, train the body as an illusion like a reflection in a mirror: Just as a clear mirror, one's own face, and the absence of obstructions in between come together, an image appears, but in reality, it does not exist. Similarly, one's own body is formed by the combination of the causes and conditions of parents and the deluded consciousness of ignorance, but in reality, it does not exist, being similar to a reflection. Second, train speech as an illusion like an echo: Just as the narrow rock of a valley and a person's call come together, an echo arises, but in reality, it does not exist. Similarly, the combination of body, speech, mind, and the desire to express produces the sound of language, but it is meaningless, like an echo. Third, train the mind as an illusion like a rainbow: Just as the colors of a rainbow are clear, but its nature does not go beyond emptiness, similarly, the various manifestations of the mind appear in various ways, but its nature is unreal, clear emptiness. Therefore, train the three—body, speech, and mind—as illusions. Sometimes, place a clean mirror in front of you and allow your image to appear in it. Then, praise or criticize it, experience happiness or unhappiness, speak pleasant or unpleasant words, give or take away, engaging in talk related to the eight worldly concerns. Observe whether it is happy or unhappy, whether there is attachment or aversion. No matter what is said, the reflection in the mirror is neither happy nor unhappy, and there is no attachment or aversion. Similarly, apply this to yourself. Because your own body, although it appears, is not truly established, being similar in nature to a reflection, there is no reason to be happy or unhappy, attached or averse to praise or criticism, happiness or unhappiness, pleasant or unpleasant words, giving or taking away. Do not be happy when others praise you, and do not be angry when others criticize you. Similarly, maintain equanimity towards the eight worldly concerns. If you cannot maintain equanimity, if you are praised because you have qualities, remembering those qualities will not increase them, so there is no reason to be happy. If you are praised without having qualities, then it is just empty praise that does not benefit you in any way, so there is no reason to be happy. If you are criticized for having faults, then others are simply stating your faults truthfully, and there is no reason to be angry. If you are criticized without having faults, then it does not harm you in any way, so there is no need to be angry. Meditate similarly on pleasant and unpleasant words. Regarding happiness and joy, because the body is like a corpse, speech is like an echo, and the mind is like empty space, there is nothing to be happy or joyful about. Grasping at what does not exist as if it does is the root of suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འཁྲུལ་སྣང་གིས་མགོ་འཁོར་བར་འདུག་བསམ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་
ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། རྙེད་པ་ལ་དགའ་ན་ནོར་རྫས་འདི་དགྲ་འདྲེའི་གཡབ་མོ་བསྲུང་བརྐྱང་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་མ། ལན་གཅིག་འབྱོར་ཀྱང་ཐ་མར་རྒུད་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་
ཡིན་པས་འཁྲུལ་པའི་མགོ་བསྐོར་དུ་འདུག་བསམ་པ་དང་མ་རྙེད་ན་མི་དགའ་བ་མི་དགོས་ཏེ་ནོར་མེད་ན་དགྲ་དང་བྲལ་ཞིང་བསྲུང་གསོག་མི་དགོས་པས་དལ་ལ་སྔར་བསགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་མི་
འཛད་པས་ཨ་རེ་དགའ་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བོགས་འདོན་དུ་འཆི་བ་སྙིང་ལ་ཟུག་པ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཞེན་པ་དབང་མེད་དུ་ལྡོག་ཅིང་སྙོམས་ལས་ལེ་ལོར་མི་སྡོད། ཆགས་སྡང་ངང་གིས་གྲོལ་བ་ཞིག་ཡོང་ངོ་།། །།
19-341
༈ དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས།
གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྣོད་བཅུད་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བའི་དོན་གྱིས་ན་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་ལ། དེའང་ཕུང་
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་ཕྱིར་ཡིན་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་འཆར་ཏེ་སྣོད་
བཅུད་ལྟར་གསལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ཤིང་ལྷ་ཡང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་གྱ་ནོམས་ལྷར་ཞེན་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱང་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་ཉིད་དཔལ་
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་འགྱིང་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་མེ་ལོང་ནང་དུ་འཆར་བཅུག་ནས་དེ་ལ་མིག་ཤེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་།
ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེར་གྱུར་པ་ན་མེ་ལོང་དང་རང་གི་བར་དུ་དེ་འདྲ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། རང་དེ་འདྲ་བ་བསྒོམ་ལ། མཐར་སྣང་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ། 
19-342
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་བློས་བཏག་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་། མིག་ཡོར་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། བྲག་ཆ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་
ཁྱེར་དང་། མིག་འཕྲུལ་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་། གློག་དང་། ཆུ་བུར་དང་། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་བོ།། །། གསུམ་པ་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་
སམ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་ལུས་ནི། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བསལ་ཏེ་ལྷར་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་བཞག་ཀྱང་། ངོ་བོ་རྟོག་པས་བཏག་པའི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་
མིན་ལ། འ

【现代汉语翻译】
我认为，我们被幻觉所迷惑，对于痛苦也应如此理解。如果因获得而高兴，那么这些财物就像妖魔的诱饵，是守护、积攒等痛苦的根源。即使一时获得，最终也会衰败，因为这是无常的本性，所以要认为自己被幻觉所迷惑。如果没有获得也不要不高兴，因为没有财物就远离了敌人，无需守护积攒，悠闲自在，以前积累的福报也不会耗尽，真是令人高兴。为了充分利用这些，要观修死亡刺痛内心，这样执着就会不由自主地消退，也不会停留在懈怠懒惰中。自然而然地就会消除贪恋和憎恨。
清净幻身和极清净幻身。
第二，清净幻身是指将不清净的器情世界显现转化为清净的本尊坛城，并通过修持来理解其意义，因此称为清净幻身。这是为了证悟所有蕴、界、处原本就是本尊的自性，通过确定其道理并进行观修，生起特殊的幻化三摩地，像器情世界一样清晰显现，从而净化对平凡显现的执着，并将本尊也确定为显空如幻，从而净化对庄严本尊的执着。这是净化的次第，即观修自己为胜乐金刚（Chakrasamvara）及其明妃的生起次第，形象清晰，忆念清净，我慢稳固，本体空性，自性无别，体验大乐。有时，将胜乐金刚父母或金刚瑜伽母（Vajrayogini）的画像倒置，使其显现在镜子中，然后将注意力集中于此。当在心中容易显现时，就在镜子和自己之间观想同样的形象。习惯之后，观想自己也变成那样。最终，观想一切显现都如此。
所有这些都只是自己虚构的，并非真实存在，而是如幻如化，如同水月、阳焰、海市蜃楼、梦境、山谷回声、乾闼婆城、魔术、彩虹、闪电、水泡、镜中影像等十二种幻象的比喻，要学习如此观修。
第三，极清净幻身或圆满次第幻身是指，虽然清净幻身通过消除平凡显现并观想为本尊而安立为清净，但其本质仍然是分别念虚构的观修，因此并非真正清净。

【English Translation】
I think we are being deceived by illusions, and we should understand suffering in the same way. If you are happy to get it, then these properties are like the bait of demons, the root of suffering such as guarding and accumulating. Even if you get it for a while, it will eventually decline, because this is the nature of impermanence, so you must think that you are being deceived by illusions. If you don't get it, don't be unhappy, because without wealth, you are far away from enemies, and you don't need to guard and accumulate. You are leisurely and comfortable, and the merits you have accumulated before will not be exhausted, which is really gratifying. In order to make full use of these, meditate on the death that stings the heart, so that attachment will retreat involuntarily, and you will not stay in sloth and laziness. Naturally, greed and hatred will be eliminated.
Pure Illusory Body and Extremely Pure Illusory Body.
Second, the Pure Illusory Body refers to transforming the impure appearance of the vessel and sentient beings into the pure mandala of the deity, and understanding its meaning through practice, hence it is called the Pure Illusory Body. This is to realize that all aggregates, elements, and sources are originally the nature of the deity. By determining the reason and meditating, a special illusory samadhi arises, appearing as clear as the vessel and sentient beings, thereby purifying the attachment to ordinary appearances, and also determining the deity as emptiness and illusion, thereby purifying the attachment to the magnificent deity. This is the order of purification, that is, meditating on oneself as the generation stage of Chakrasamvara and his consort, with clear images, pure memory, firm pride, empty essence, inseparable nature, and experiencing great bliss. Sometimes, an image of Chakrasamvara parents or Vajrayogini is drawn upside down and made to appear in a mirror, and then attention is focused on it. When it becomes easy to appear in the mind, visualize the same image between the mirror and oneself. After getting used to it, visualize oneself also becoming like that. Finally, visualize all appearances in the same way.
All of these are just fabrications of one's own mind, not truly established, but like illusions, like the moon in water, mirages, mirages, dreams, echoes in valleys, cities of gandharvas, magic, rainbows, lightning, water bubbles, and reflections in mirrors, which are like the twelve metaphors of illusions, and one should learn to meditate in this way.
Third, the Extremely Pure Illusory Body or the Completion Stage Illusory Body refers to the fact that although the Pure Illusory Body is established as pure by eliminating ordinary appearances and visualizing it as a deity, its essence is still a meditation fabricated by conceptual thoughts, so it is not truly pure.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས། རྟོག་པས་མ་བཏགས་པར་པྲ་ཕབས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་སམ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྔགས་བླ་
མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་རླུང་སེམས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དངོས་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཙཎྜཱ་ལིའི་འབར་སྣང་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་མཆོག་གི་
ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་ཐིམ་པའི་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ། དེ་ལས་སེམས་དབེན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཙམ་པོ་བ་འགྲུབ། 
19-343
དེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱིས་དྲི་བྲལ་དུ་བྱས་པའི་མཐར་སྒྱུ་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། མཉམ་བཞག་སྒྱུ་ལུས་
དང་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དང་པོ་མཉམ་བཞག་སྒྱུ་ལུས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚན་མེད་སྒྱུ་ལུས་ནི། ལུས་དབེན་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གྱིས་འཁོད་ལ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་
ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་འཁྱུད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་ན་ལེགས་ཤིང་མི་ནུས་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཧཾ་དང་
བཅས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་བྱ་
བ་དང་བཅས་གདན་གསུམ་ལྷར་གདོད་ནས་གྲུབ་པ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི། སྐྱབས་གསུམ་འདུས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀཿནམ་མཁའ་མདོག་
ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 
19-344
སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྐུ་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བར་བཞུགས་པར་བསམ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ། རང་རིག་བླ་མར་རྟོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་ཀྱིས་ཡན་
ལག་བདུན་པ་འབུལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་
གདབ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དག་པའི་སྒྱུ་


【现代汉语翻译】
此乃由气心之清净所成之身，看似未经概念造作而自然显现，故称之为清净幻身或圆满次第幻身。此无上瑜伽独有之幻身，实为气心受加持之道次第。由拙火彻底炽燃，智慧之气融入中脉，不断产生融乐，从而生起四喜。由此生起特殊之空性心，进而成就具足五种功德之幻身。
最终，以光明净除垢染，成就殊胜幻身，此即称为双运身。如是修持之道有二：等持幻身与后得幻身。初者，等持幻身又分二。首先，无相幻身：以身远离之七支坐法安住，观想自身为四面十二臂之胜乐金刚，与金刚亥母相拥，并观想其眷属，若不能，则观想自身为乐空双运之本尊，明观身内三脉四轮及阿吽等。于心轮中央，观想蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放出五色光芒。于头顶，观想莲花日月食星四层座垫，其上安住由五蕴、十二处、十八界及业力所化之三座本尊。彼乃一切种姓之主宰，一切坛城之蓝图，三宝之总集，具德上师金刚萨埵黑汝嘎，身蓝色，三目，略带忿怒相，双手持金刚铃杵，拥抱红色金刚亥母，亥母手持钺刀和颅碗，以六种骨饰庄严，身着虎皮裙，双足金刚跏趺坐。
观想其为显空彩虹之身，安住于光蕴之中。以‘空性于汝身中无’等偈颂顶礼。以自识为上师而顶礼。以‘自证乃上师’等偈颂献上七支供。祈请遍主具德上师：祈请加持速疾成就清净幻身、双运虹身金刚身。如是祈请。从上师父母之交合处降下巨大之红白菩提心流，从自身顶门进入，充满三脉四轮等全身。清净之幻身。

【English Translation】
This body is formed from the purity of wind and mind. It appears as if naturally manifested without conceptual fabrication. Therefore, it is called the pure illusory body or the complete stage illusory body. This unique illusory body of Anuttarayoga is actually the path of wind and mind being blessed. From the complete blazing of Caṇḍālī, the supreme wisdom wind dissolves into the Avadhūti, and the bliss of melting continuously arises, giving rise to the four joys. From this arises a special emptiness mind, and then the illusory body with five special qualities is accomplished.
Finally, the special illusory body is accomplished by purifying defilements with the clear light of meaning, and this is called the Yuganaddha body. There are two ways to practice this path: the Samahita illusory body and the post-meditation illusory body. First, the Samahita illusory body has two aspects. First, the formless illusory body: abide in the seven-point posture of Vairochana. It is good to visualize oneself as the four-faced, twelve-armed Chakrasamvara, embracing Vajrayogini, along with the retinue. If one cannot do that, then visualize oneself as the innate father and mother, clearly visualizing the three channels and four chakras in the body, along with A and Hum. In the center of the heart chakra, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiating five-colored light. On the crown of the head, visualize a lotus, sun, moon, eclipse star, and four demons stacked as a seat. On that seat, the three seats of the aggregates, elements, sense bases, and actions are originally accomplished as deities. He is the master of all families, the blueprint of all mandalas, the embodiment of the Three Jewels, the glorious Vajrasattva Heruka, sky-colored, with three eyes, slightly wrathful, holding a vajra and bell in his two hands, embracing the red Vajravarahi, who holds a curved knife and skull cup, adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, sitting in the vajra posture.
Visualize him as a body of rainbow light, residing in a mass of light. Pay homage with verses such as 'Emptiness is not in your body.' Pay homage by realizing self-awareness as the guru. Offer the seven-limb prayer with verses such as 'Self-realization is the guru.' Pray to the all-pervading glorious guru: Please bless me to quickly attain the pure illusory body, the Yuganaddha rainbow body, the Vajra body. Pray in this way. From the union of the guru father and mother, a great stream of red and white bodhicitta descends, entering from the crown of one's head, filling the entire body, including the three channels and four chakras. The pure illusory body.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ངག་དབེན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ཅན་བྱ། སེམས་དབེན་དམིགས་པ་ཧཱུྃ་
ལ་གཏད་དེ་རླུང་དབུ་མར་དྲིལ་བའི་འབར་འཛག་གི་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་ཉམས་སྣང་སྐྱེད་དེ། ས་ཆུར་ཐིམ་པས་དུ་བ། ཆུ་མེར་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་
མེ་ཁྱེར། རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེ། སེམས་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་སྣང་། སེམས་བྱུང་མ་རིག་པར་ཐིམ་པས་ཉི་སྣང་། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐིམ་པས་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ། 
19-345
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཆར་སླར་སྣང་གསུམ་ལུག་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་མ་རིག་པ། དེ་ལས་སེམས་བྱུང་། དེ་ལས་སེམས། སེམས་རླུང་དང་བཅས་
པ་ལས་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་མངོན་སུམ་
དུ་འཆར་ལ། དེར་མ་ཟད་དུས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་དག་མ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མཐོང་བ་སྙམ་བྱེད་དེ། བློའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིམ་དང་ཐོད་རྒལ་ཅིག་ཅར་ཅི་རིགས་སུ་འཆར་བ་ཡོད་
དོ། །གཉིས་པ་མཚན་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ནི། གོང་སྨོས་ཙཎྜཱ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞི་དབེན་གསུམ་ཁྱད་པར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རིག་མ་མཚན་ལྡན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟག་མེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་རིགས་གདོད་ནས་གནས་པ་ཉིད་སྣང་གསུམ་ལུག་འབྱུང་དང་། ལུག་ལྡོག་འོད་གསལ་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤར་
བས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་ཤིང་། རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བསྙན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། 
19-346
དངོས་དངོས་མེད། གཉིས་ཀ གཉིས་མིན་གྱི་མུ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་དུ་སྣང་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དྭངས་གསལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། འདི་ནི་གསང་འདུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔའི་གསུམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་
འབྱོར་གྱི་སོར་བསམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྣམས་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། སློབ་བཤད་ལས་བྱུང་བའི་སྦས་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱུས་སུ་མ་བརྟན་པར་གུད་དུ་སྦས་པས

【现代汉语翻译】
观想加持自身成就虹身金刚身。最后观想上师化为光融入自身。语观为金刚念诵的宝瓶气。心观专注于吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并将气融入中脉，通过拙火的结合生起四喜，从而产生觉受。地融入水，显现烟相。水融入火，显现阳焰。火融入风，显现萤火虫。风融入心，显现灯火。心融入心所，显现月光。心所融入无明，显现日光。一切无明融入空性，显现食日。
然后，一切皆显现为空性，如无云晴空。再次，三种显现如羊倒置般生起，一切皆从空性中生起无明，从无明中生起心所，从心所中生起心，心与气结合，从十二因缘所象征的幻身，到胜乐金刚（Chakrasamvara）父父佛母，所有面容和手势，以及坛城的轮盘，都各自在自证的智慧中显现。不仅如此，还要认为三时的一切内外器情，都无有遮蔽地显现。由于智慧的差别，可以次第或顿超，随各自情况显现。
第二，有相幻身：如上所述，从拙火瑜伽中生起的三种特殊基础空性圆满成就后，依靠具相明妃的事业手印，以及等持的幻化意手印，无漏之身的因，从本初就存在的三种显现，即羊之生起和羊之倒置，以及光明，都显现为金刚三身，从而无有遮蔽。超越了微尘的自性，由气心的精华所成就的身，具足令人目不暇给的相好，如镜中影像般，显现而无自性。
非实有，非非实有，从有无二俱，非有非无的四句中解脱。不为蕴、界、处之相所染污。仅显现为意之自性，智慧之身。成就具足一切殊胜的空性之身，清澈透明，无有阻碍，如彩虹一般。这是密集金刚（Guhyasamaja）五次第的第三，从自加持和金刚瑜伽母（Vajrayogini）的指鬘观修中生起的空色大手印，与一切最胜的意义相同。因为是从师教授中生起的甚深口诀，所以引导文等并未公开记载，而是秘密隐藏。

【English Translation】
Visualize being blessed to achieve the rainbow body, the Vajra body. Finally, visualize the Lama dissolving into light and merging into yourself. The speech practice is the vase breathing of Vajra recitation. The mind practice is to focus on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and by combining the winds into the central channel, generate the four joys of burning and dripping, thereby creating experiences. Earth dissolves into water, manifesting as smoke. Water dissolves into fire, manifesting as mirages. Fire dissolves into wind, manifesting as fireflies. Wind dissolves into mind, manifesting as a lamp. Mind dissolves into mental events, manifesting as moonlight. Mental events dissolve into ignorance, manifesting as sunlight. All ignorance dissolves into emptiness, manifesting as a solar eclipse.
Then, everything appears as emptiness, like a cloudless sky. Again, the three appearances arise like a reversed sheep, from emptiness arises ignorance, from ignorance arises mental events, from mental events arises mind. Mind, together with wind, from the illusory body symbolized by the twelve links, to Chakrasamvara (胜乐金刚) father and mother, all faces and gestures, and the wheel of the mandala, each manifestly appears in the wisdom of self-awareness. Moreover, think that all pure and impure phenomena of the three times appear without obscuration. Due to the difference in wisdom, they may appear gradually or suddenly, as appropriate.
Secondly, the illusory body with signs: As mentioned above, after the three special foundational emptinesses arising from the yoga of Caṇḍālī (拙火) are perfectly accomplished, relying on the action mudrā of a qualified consort, and the mind mudrā of the emanation of samādhi, the cause of the uncontaminated body, the three appearances that have existed from the beginning, namely the arising and reversing of the sheep, and luminosity, all appear as the three Vajras, thereby being without obscuration. Transcending the nature of minute particles, the body accomplished from the essence of wind and mind, adorned with signs and examples that cannot be fully appreciated, appears like a reflection in a mirror, appearing but without inherent existence.
Neither real nor unreal, liberated from the four extremes of existence, non-existence, both, and neither. Unstained by the characteristics of the aggregates, elements, and sense bases. Appearing only as the nature of mind, the wisdom body. The form of emptiness, possessing all perfections, clear, transparent, and unobstructed, like a rainbow, will be accomplished. This is the third of the five stages of Guhyasamaja (密集金刚), the great mudrā of empty form arising from self-blessing and the finger rosary practice of Vajrayogini (金刚瑜伽母), which is the same in meaning as all the supreme perfections. Because it is a profound oral instruction arising from the teacher's teachings, it is not explicitly recorded in the instructional texts, but secretly hidden.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁས་པ་གླེགས་བམ་གྱིས་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་ལུས་ནི།
དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་ཏུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་གསལ་སྣང་ཕྱིན་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་
ལུས་འདི་རྩ་བའི་ཚིག་ཟིན་ལ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་དེའི་ཤུགས་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ།
བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ནི། འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། 
19-347
ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འདི་བསྒོམས་པས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་འདྲ་བར་སྙིགས་མའི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗེས་ཏེ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ལུས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་
གྱུར་ནས་མཐར་ཐུག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས།
གསུམ་པ་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ནི། མཚན་དུས་
རྨི་ལམ་འཕྲུལ་པ་རང་སངས་ནི། ཞེས་པ་ལམ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་བ་བརྟན་མི་བརྟན་གྱིས་ཚོད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། བག་ཆགས་
ཀྱི་རང་གཟུགས་འཆར་བས་སམ་ཡུལ་གྱི་སྲོག་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་གནས་སུ་རླུང་སེམས་འདུ་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྨི་ལམ་འབྱུང་ལ། དེའི་ལུས་ནི་རང་ལུས་འདི་
ལས་བྱེ་མ་བྱེ་གཉིས་འབྱུང་ཡང་། ངོ་བོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དེའང་ད་ལྟའི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། དུས་དེར་ད་ལྟའི་ཀུན་རྫོབ་
ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་འདིའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་ཉིང་འཁྲུལ་ཏེ། དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ལ་གསུམ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ། 
19-348
སྦྱང་བ། འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་བཟུང་བ་ལ། བཟུང་བ་དངོས་དང་། གེགས་སེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་འབད་པས་དྲན་པའི་ལྕགས་དཀྱུས་བཟུངས། ཞེས་པ། ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་
གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ནས། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་པད་
ཉིའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་
བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་

【现代汉语翻译】
即使是精通经书的学者也无法完全理解，仍然会感到困惑。第三，后得的幻身：
如此在入定状态中，幻身的明相显现之后，在后得状态中，应将所有平凡的显现都以如幻的禅定转化为道用。虽然隐义的幻身在根本的词句中没有直接提及，但从获得果位的方式的唯一诗句的力量中可以看出。
༈ 获得果位的方式：
第四，获得果位的方式：虹身法身将会获得。
19-347
如是修习清净幻身，如同国王Indrabhuti（因陀罗部底，印度乌仗那国王，莲花生大士的上师）一样，将衰朽的身体像蛇蜕皮一样脱去，变成具有八功德的虹身，最终获得无学双运至极清净的最高果位。
༄། །道路的控制，梦境的错觉自然解脱：
第三，道路的控制，梦境的错觉自然解脱：夜晚梦境的错觉自然解脱。意思是说，通过在梦中体验道路的温度，来判断其稳定与否，这就是道路的控制，梦瑜伽。由于习气的自性显现，或者执着于境的命根，所以称为梦。这也是由于在脉轮处风心聚集方式的差异而产生梦境。其身体虽然是从这个自身中分离出来的，如同两份沙子，但其本质是风心的身体。它也追随现在身体的习气，所以也称为习气的身体。那时，由于现在虚假显现的习气的影响，会显现出各种在虚假中也未成立的显现，这就是极度的错觉。将其转化为道用，梦的教导有三：抓住梦境、
19-348
修习、果位。首先是抓住梦境，分为抓住梦境的真实和遣除障碍两种。首先是：以身语意三门努力抓住忆念的铁钩。意思是说，在白天，身体以毗卢七支坐法，观想自己是胜乐金刚（Chakrasamvara）父母或金刚瑜伽母（Vajrayogini）的身相，具有三脉四轮，在喉轮的中央，于中脉之中，莲花和日轮的座垫上，根本上师即是所有胜者的语金刚自性，无量光佛（Amitabha）（梵文：अमिताभ，Amitābha，无量光）身色红色，一面二臂，右手持红色莲花，左手持以莲花为柄的铃，与白色或红色的佛母...

【English Translation】
Even scholars filled with scriptures do not fully understand and still wander in confusion. Third, the illusory body of subsequent attainment:
Thus, in the state of meditative equipoise, after the clear appearance of the illusory body, in the state of subsequent attainment, all ordinary appearances should be taken onto the path with a samadhi like an illusion. Although the hidden meaning of the illusory body is not explicitly mentioned in the root words, it is indicated by the power of the single verse on how to obtain the fruit.
༈ How to Obtain the Fruit:
Fourth, how to obtain the fruit: The rainbow body Dharmakaya will be obtained.
19-347
Thus, by meditating on this pure illusory body, like King Indrabhuti, one sheds the decaying body like a snake's skin, transforms into a rainbow body with eight qualities, and ultimately attains the supreme state of ultimate non-learning union, the most pure.
༄། །Control of the Path, Self-Liberation of Dream Illusions:
Third, control of the path, self-liberation of dream illusions: 'Self-liberation of dream illusions at night.' This means that by experiencing the warmth of the paths in dreams, one judges whether it is stable or not, which is the control of the path, dream yoga. Because the nature of habitual patterns appears, or because one clings to the life force of objects, it is called a dream. This also arises from the difference in how wind and mind gather at the chakras. Although its body is separated from this own body, like two portions of sand, its essence is the body of wind and mind. It also follows the habitual patterns of the present body, so it is also called the body of habitual patterns. At that time, due to the influence of the habitual patterns of this present illusory appearance, various appearances that are not established even in illusion will appear, which is extreme illusion. Taking it onto the path, the dream instructions have three: grasping the dream,
19-348
practice, and fruition. First is grasping the dream, which is divided into the reality of grasping the dream and dispelling obstacles. First is: 'Grasp the iron hook of mindfulness with effort in the three doors.' This means that during the daytime, the body is in the seven-point posture of Vairochana, visualizing oneself as the body of Chakrasamvara (梵文：चक्रसंवरा，cakrasaṃvara，胜乐金刚) and consort or Vajrayogini (梵文：वज्रयोगिनी，vajrayoginī，金刚瑜伽母), with three channels and four chakras, in the center of the throat chakra, on a lotus and sun cushion within the central channel, the root guru is the speech vajra nature of all the victorious ones, Amitabha (梵文：अमिताभ，Amitābha，无量光) with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a red lotus, and the left hand holding a bell with the lotus as its handle, with a white or red consort...

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་དབུ་མའི་
ནང་ནས་ཡས་སྣའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ཕྲ་ལ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས། གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་ལ༴ མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན༴ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ༴ སྙན་རྒྱུད་རྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
19-349
རྨི་ལམ་གེགས་ནད་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་མཐར་བརྒྱུད་པའིབླ་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་
བསམ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། རྨི་ལམ་གེགས་ནད་སེལ་བར༴ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་བར༴ ཞེས་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་
པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། བླ་
མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། སྣོད་བཅུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཚུར་འདུས་ཏེ་མགྲིན་པའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས། རྔུབ་པ་
ན་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མར་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འདྲེས་ཏེ་ནོར་བུའི་བུ་ག་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དམར་ལ་དྭངས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ།
དགང་བ་དང་གཞིལ་བའི་ཚེ་དམིགས་པ་དེ་ཁ་དང་། མགྲིན་པར་གཏད་ཅིང་རླུང་སེམས་མགྲིན་པར་གཅུན། བཏང་བའི་དུས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་སྣ་སྒོ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། 
19-350
དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། རྔུབ་པ་ན་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་བཅས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མ་གང་བས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་
མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་རླུང་ཁུག་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་གྲགས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་བ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་
རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འདུག་སྙམ་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ། དེ་ནས་གཉིད་ཁར་སྟོང་ར་དང་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། རླུང་བཟུང་བ་བཅས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། གཉིད་མཐུག་ན་ཙོག་པུ་དང་།
སྲབ་ན་གཞོག་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ། ལག་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ལ། མཐེ་བོང་ག

【现代汉语翻译】
拥抱着持有莲花和颅骨的女性（指空行母）。以圆满报身装束庄严，并以莲花跏趺坐姿安住。观想其顶髻中，从梵穴直到眉间，传承上师如阶梯般安住，微细、清澈而明亮。祈请遍主金刚持！祈请金刚瑜伽母！祈请大成就者帝洛巴！祈请智者那若巴班智达！祈请玛尔巴·曲吉洛哲！祈请米拉日巴·谢巴多吉！祈请惹琼巴·多吉扎巴！祈请口耳传承上师！祈请恩重如山的根本上师！
请加持消除梦境的障碍和疾病！请加持精通梦境的幻化！’如此祈请后，观想传承上师们依次化光融入根本上师。祈请遍主具德上师！请加持消除梦境的障碍和疾病！请加持精通梦境的幻化！’反复祈请。观想上师心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）发出红色光芒，外器世界变为红色光芒的宫殿，内情众生全部转变为上师语金刚无量光佛的自性。观想上师父母双运的乐音和光芒，将器情清净的自性收摄，融入喉间的上师。三次清除浊气。吸气时，观想五大的浊气通过右脉进入中脉，与智慧气混合，从宝瓶气孔到喉间充满红色清净的智慧气。在充气和收缩时，将意念集中在口和喉间，将气和心束缚在喉间。呼气时，观想上师身发出的光芒通过鼻孔出去，供养寂怒本尊及其眷属。
将所有本尊的语金刚加持都收摄为红色光芒。吸气时，观想五大的气通过右脉进入中脉，充满中脉，从而清净梦境中所有迷惑的污垢。像这样进行收放等，做一百零八次气脉修法。然后，用显现、声音、觉知之铁钩抓住（梦境）：像这样，安住于一切显现都只是梦境的自性，不要动摇。然后在入睡前，像之前一样进行空性和上师的观想，以及收放和屏气。如果昏沉，就坐起来；如果清醒，就向右侧卧，用右手小指堵住右鼻孔，用拇指……

【English Translation】
Embracing the female holding a lotus and skull cup (referring to Dakini). Adorned with the ornaments of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), and seated in the lotus posture. Visualize that in the crown of her head, from the fontanel to the eyebrows, the lineage lamas are residing like steps, subtle, clear, and bright. Pray to the Lord of All, Vajradhara! Pray to Vajrayogini! Pray to the great accomplished Tilopa! Pray to the wise Naropa, the great scholar! Pray to Marpa Chokyi Lodro! Pray to Milarepa Shepa Dorje! Pray to Rechungpa Dorje Drakpa! Pray to the lineage lamas of the Whispered Lineage! Pray to the kind root lama!
Please bless to eliminate the obstacles and illnesses of dreams! Please bless to become proficient in the illusion of dreams!' After praying in this way, visualize the lineage lamas gradually dissolving into light and merging into the root lama. Pray to the Lord of All, the glorious lama! Please bless to eliminate the obstacles and illnesses of dreams! Please bless to become proficient in the illusion of dreams!' Pray repeatedly. Visualize that from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart of the lama, red light radiates, and the outer container world becomes a palace of red light, and all sentient beings within are transformed into the nature of the speech vajra of the lama, Amitabha. Visualize the blissful sound and light of the lama father and mother in union, gathering the pure nature of the container and contents, and dissolving into the lama at the throat. Clear the impure air three times. When inhaling, visualize the impure air of the five elements entering the central channel through the right channel, mixing with the wisdom air, and filling the space from the jewel aperture to the throat with pure red wisdom air. When filling and contracting, focus the mind on the mouth and throat, and restrain the air and mind in the throat. When exhaling, visualize the light radiating from the lama's body passing through the nostrils, offering to the peaceful and wrathful deities and their retinues.
Gather all the blessings of the speech vajra of those deities into the form of red light. When inhaling, visualize the air of the five elements entering the central channel through the right channel, filling the central channel, thereby purifying all the defilements of delusion in the dream state. Perform the practice of expansion and contraction, etc., of the air channels one hundred and eight times. Then, grasp (the dream) with the hook of appearance, sound, and awareness: Like this, remain without wavering from the understanding that all appearances are only the nature of dreams. Then, before falling asleep, perform the visualization of emptiness and the lama, as well as the expansion and contraction, and breath retention, as before. If drowsy, sit up; if awake, lie down on the right side, blocking the right nostril with the little finger of the right hand, and with the thumb...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སྐེ་ཡི་འཕར་རྩ་སྡོམ་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ལ། བླ་མར་རྨི་ལམ་ཟིན་
པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱ་ཞིང་རྨི་བ་དེའང་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །མགྲིན་པའི་བླ་མ་དང་། གཉིད་འཐུག་ན་སྙིང་གར་སྒྲོན་མེ་ཤིན་ཏུ་
གསལ་བ་དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། སྲབ་ན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་ལོག་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ནི། 
19-351
གཉིད་ཙམ་ནས་སད་པའམ་ཟིན་འཕྲོ་ལ་སད་ན་ནི་སད་འབྱམས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས་ཤིང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་། དབང་བཞི་ལེན་པ། ཚོགས་འཁོར་ལ་འབད། ཟས་དྲོད་བཅུད་ལྡན་པ་བརྟེན། དམིགས་
པ་ནི། གཞན་རྣམས་གོང་ལྟར་ལ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་མཆོད་ནས་རང་ལུས་དེའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ། གཉིད་མ་ཕེབས་པའམ་ཕེབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་མི་འབྱུང་
བ་ནི་སྟོང་འབྱམས་ཏེ། འདུན་པ་ཅུང་ཀློད་ཅིང་སྙིང་གར་མུཾ་ནག་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མུན་ནག་ཐིབས་སེ་སོང་བར་བསམ་ལ་ཉལ་རྨི་ལམ་མི་གསལ་བས་མི་ཟིན་པའམ་ཡད་
ཡུད་རེ་ཟིན་ཡང་ཤུགས་མི་ཐོན་པ་ནི་བརྗེད་འབྱམས་ཏེ། གྲིབ་སེལ་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་། ཟས་འགྲངས་ཆེས་པ་དང་། གོས་མཐུག་པོ་མི་གྱོན། ཙོག་གཉིད་བྱེད་ཅིང་། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་
འོད་འཚེར་བུ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཉལ། ལན་རེ་ཙམ་ཟིན་ཡང་སླར་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁྲུལ་འབྱམས་ཏེ། སྒྲིབ་སྦྱང་དང་ཚོགས་བསགས་ལ་འབད་དགོས་པས། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྱད་པར་བ་ནི།
ཨ་ཐུང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་རང་བཞིན་ལས་སྤྲོས་པའི་མེས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མ་དག་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་བསྲེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཧཾ་ཡིག་གི་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ། 
19-352
ཚོགས་བསགས་ཁྱད་པར་བ་ནི། རང་གི་རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོས་པ་ནམ་མཁར་གནས་པར་བསམ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་གཞོམ་པའི་
མཚོན་བྱེད་པདྨ་དམར་པོའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་གྲི་གུག་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སིལ་བུར་གཏུབ་པ་རང་བྱུང་གི་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་འོག་ནས་
ཐོད་སྒྱེད་ཀྱིས་བཏེགས་པ། མེ་འབར་ཏེ་ཐོད་པ་དྲོས་པས་ཤ་ཁྲག་ཞུ་བའི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་
བསྡུས་ཏེ་ཐིམས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མགྲོན་བཞི་འཁོ

【现代汉语翻译】
然后，用狮子卧的姿势，压住颈动脉。强烈祈祷上师加持，以便能控制梦境，并能认识到自己正在做梦。如果喉咙感到阻塞，或者睡得很沉，就观想心间的明灯非常明亮，其光芒照亮身体内外以及整个显现世界。如果睡眠较浅，就专注于黑色的明点，不要散乱，然后入睡并控制梦境。
第二，关于消除障碍：
19-351
如果刚入睡或在半睡半醒之间醒来，这是‘醒后散乱’。忏悔违犯誓言的行为，修持金刚萨埵的观想和念诵，接受四种灌顶，努力积聚资粮轮。食用温暖且有营养的食物。观想方法与之前相同。观想心间有一个像小丸子一样的黑色明点，将其供养，然后观想自己的身体进入其中。如果无法入睡，或者入睡后没有梦境，这是‘空性散乱’。稍微放松意念，观想心间有一个黑色的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其光芒使外面的世界一片漆黑。如果梦境不清晰，无法控制，或者即使能控制，力量也不足，这是‘遗忘散乱’。进行驱邪仪式，不要吃得太饱，不要穿太厚的衣服，采取坐姿睡觉，专注于眉间闪耀的红色明点。如果偶尔能控制梦境，但很快又迷失在梦境的流转中，这是‘错乱散乱’。需要努力净化业障和积累资粮。特别的净化业障方法是：
观想从‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的火焰堆，其自性是金刚慢母，焚烧五蕴、十二处、十八界的染污。观想自身是金刚萨埵，用‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的甘露清洗和净化，并修持拙火瑜伽。
19-352
特别的积累资粮方法是：观想自己的意识从头顶转移到空中，其自性是金刚瑜伽母。观想语金刚，为了摧毁梦境错乱的状态，在喉咙处有一个红色莲花柄的弯刀，它快速旋转，将普通的身体切成碎片，置于自生的颅器中，下方用颅骨支架支撑。火焰燃烧，加热颅器，使血肉融化，其上方的三个种子字的光芒，将所有如来（佛）的身、语、意的加持汇聚成甘露，融入其中，变成智慧甘露之海。观想自己的心识是瑜伽母的形象，位于空中，其心间的光芒迎请四宾客。

【English Translation】
Then, lie down in the lion posture, pressing on the carotid artery. Pray intensely to the Lama to gain control over dreams and to recognize that you are dreaming. If the throat feels blocked, or if you are sleeping very deeply, visualize the lamp in your heart as very bright, its light illuminating the body inside and out, as well as the entire phenomenal world. If the sleep is light, focus on the black bindu, without distraction, then fall asleep and control the dream.
Second, regarding the elimination of obstacles:
19-351
If you wake up just as you fall asleep or in a half-asleep state, this is 'wakeful distraction'. Confess any broken vows, practice the visualization and recitation of Vajrasattva, receive the four empowerments, and strive to accumulate the accumulation wheel. Rely on warm and nutritious food. The visualization method is the same as before. Visualize a black bindu the size of a small pill in your heart, offer it, and then visualize your body entering into it. If you cannot fall asleep, or if you do not have dreams after falling asleep, this is 'emptiness distraction'. Relax your mind slightly, visualize a black 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in your heart, its light making the outside world completely dark. If the dream is not clear, you cannot control it, or even if you can control it, the power is insufficient, this is 'forgetfulness distraction'. Perform an exorcism ritual, do not eat too much, do not wear too thick clothes, sleep in a sitting position, and focus on the red bindu shining between your eyebrows. If you occasionally gain control of the dream, but quickly get lost in the flow of dreams again, this is 'confusion distraction'. You need to work hard to purify obscurations and accumulate merit. The special method of purifying obscurations is:
Visualize the pile of flames arising from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), whose nature is Vajra Krotha, burning the defilements of the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements. Visualize yourself as Vajrasattva, cleansing and purifying with the nectar transformed from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and practice Tummo yoga.
19-352
The special method of accumulating merit is: Visualize your consciousness transferring from the crown of your head to the sky, its nature being Vajrayogini. Visualize the speech Vajra, in order to destroy the confused state of dreams, there is a curved knife with a red lotus handle at the throat, which rotates rapidly, cutting the ordinary body into pieces, placing it in a self-born skull cup, supported by a skull stand below. The fire burns, heating the skull cup, melting the flesh and blood, and the light of the three seed syllables above it gathers the blessings of the body, speech, and mind of all the Tathagatas (Buddhas) into nectar, which merges into it, becoming an ocean of wisdom nectar. Visualize your mind as the form of Yogini, located in the sky, its heart light inviting the four guests.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་
ལ། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པའི་ལག་ཐོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲང་བས་དགྱེས་པར་བསམ། མཐར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གེགས་སེལ་དངོས་ནི།
རང་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་ཏེ་དཔྲལ་བར་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པ་དང་། 
19-353
མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་གཡོན་བསྐོར་ཏུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་
འཁོར་བར་བསམ་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། མཐར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་ཏེ་དམིགས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་དེ་ཉལ་བས་ཟིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་སྤོག་པ་ནི།
སྲོད་ལ་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐོ་རང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གོས་སུ་བགོ་སྟེ། དཔྲལ་ཤར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྒོམ་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་སྟོད་ཕྱི་ནང་རིལ་པོར་ཁྱབ་པར་བསམ་
ལ། རླུང་ཁུག་དང་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་ཐེངས་བཅུ་གཅིག་བྱས་ཏེ་གཉིད། ད་དུང་ཡང་ཟིན་དཀའ་ན། སྲོད་ལ་ཉམས་ལེན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། ཐོ་རངས་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་གདན་དུ་
འདིངས་ཏེ། གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ནག་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་སྨད་ཕྱི་ནང་རིལ་པོ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། རླུང་ཁུག་དང་འདུན་པ་ཐེངས་ཉེར་གཅིག་བྱས་ལ་ཉལ་
བས་ངེས་པར་ཟིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་རེར་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ཙམ། གདམས་པ་མེད་པ་དང་། འཛིན་པའི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པ་ལའང་འབྱུང་བས་བརྟག་མི་ཐུབ་ལ། འདིར་ནི་འཛིན་པའི་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་དང་། 
19-354
ཟིན་པ་དེའང་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། ཟིན་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་གེགས་རྣམས་བསལ། ཞེས་པ། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་སྦྱང་
དགོས་ཏེ། སྤེལ་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་གང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ལས། བཞི་སོགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་སྤེལ། བསྒྱུར་བ་ནི། ཡུལ་གང་སྣང་དེ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། དུར་འགྲོ་རྨིས་པ་
མིར་བསྒྱུར་བ་དང་། མི་ལྟ་བུ་རྟ་དང་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ས་ཆུར་བསྒྱུར་བ་དང་། ཆུ་མེར་བསྒྱུར་བ་དང་། གཅིག་མང་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ། ཡོད་པ་མི་
སྣང་བར་བྱ་བ་དང་། མེད་པ་ཡོད་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན་རང་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་དང་། སེང་གེ་དང་སྟག་དང་ཁྱུང་ལ་སོགས་པ་དང་།
རི་དང་ཁང་པ་ལྗོན་ཤིང་འབྱུང་བཞི་སོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། འཇིག

【现代汉语翻译】
迎请三岁神灵。
观想自身心识瑜伽母心间，以颅器盛满甘露供养天女，令其欢喜。最终安住于三轮清净的境界中。遣除障碍的实际操作：
观想自身为空性，于头顶明观由ra字根和脉轮组成的根本上师无量光佛父母双运像，向其祈请。观想上师从梵穴降临，安住于额头红色光芒之中。
19-353
于喉轮中央，观想一朵四瓣红色莲花，花心为红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四片花瓣上，按逆时针方向排列着“阿努达拉”的字样，并观想其顺时针旋转，念诵“阿努达拉 吽”。最终，阿努达拉融入中央的吽字，专注于吽字入睡。如果这样还不行，就用以下方法：
晚上如前一样观修，黎明时分，观想一个白色明点，并穿上白色的衣服。观想额头前方有一个清晰闪耀的白色明点，观想它的光芒充满整个身体内外。
观想控制气脉和梦境十一次后入睡。如果仍然难以控制，晚上按照前面所说的修习方法，黎明时分，铺上黑色的垫子。
在密处观想一个黑色明点，黑亮闪耀，观想它的光芒充满整个下半身内外。观想控制气脉二十一次后入睡，必定能够控制梦境。有时，仅仅是知道自己在做梦，而没有诀窍，也没有努力去控制，也会出现这种情况，所以无法确定。这里指的是通过努力控制而控制住梦境，
19-354
而且这种控制需要长时间保持稳定。第二，关于修习，分为三个方面，首先是练习技能：即控制、练习、增长、转变、化现和消除障碍。也就是说，控制住梦境后需要进行修习。
增长：在梦中，无论显现什么，都要让它从一变成二，从二变成四，以此类推，变成成百上千。转变：将所显现的景象转变成其他事物。例如，梦见去墓地，就把它变成人；把人变成马、房屋、宫殿；把土地变成水；把水变成火；把一变成多；把多变成一；让存在的事物消失；让不存在的事物显现等等。一旦控制住梦境，就可以化现成国王、婆罗门等各种人，化现成狮子、老虎、鹏鸟等各种动物，
化现成山、房屋、树木、四大元素等等，摧毁。

【English Translation】
Inviting the deity of the three-year-old.
Visualize from the heart of your own mind-essence Yogini, offering nectar with a skull cup to the goddess, pleasing her. Finally, rest in the state of complete purity of the three spheres. The actual practice of removing obstacles:
Visualize yourself as emptiness, and on the crown of your head, visualize the root guru Amitabha (Nangwa Thaye) in union, composed of the root syllable ra and the chakras, and pray to him. Visualize the guru descending from the aperture of Brahma and residing in the red light on your forehead.
19-353
In the center of the throat chakra, visualize a four-petaled red lotus, with a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center. On the four petals, arrange the syllables of 'Anuttara' in a counter-clockwise direction, visualizing them rotating clockwise, and recite 'Anuttara Hūṃ'. Finally, dissolve the Anuttara into the central Hūṃ, focus on the Hūṃ, and fall asleep. If that doesn't work, then:
In the evening, meditate as before, and at dawn, visualize a white bindu and wear white clothes. Visualize a clear and radiant white bindu in front of your forehead, and visualize its light pervading your entire upper body, inside and out.
Visualize controlling the winds and dreams eleven times and then go to sleep. If it is still difficult to control, practice as described earlier in the evening, and at dawn, spread a black cushion.
Visualize a black bindu, dark and radiant, at your secret place, and visualize its light pervading your entire lower body, inside and out. Visualize controlling the winds twenty-one times and then go to sleep, and you will surely control the dreams. Sometimes, simply knowing that you are dreaming, without any instructions or effort to control, can also happen, so it is impossible to be certain. Here, it refers to controlling the dreams through effort,
19-354
and that control needs to be stable for a long time. Second, regarding practice, there are three aspects, the first being practicing skills: controlling, practicing, increasing, transforming, manifesting, and eliminating obstacles. That is, after controlling the dream, you need to practice.
Increasing: In the dream, whatever appears, make it from one to two, from two to four, and so on, to hundreds and thousands. Transforming: Transform the appearance into something else. For example, if you dream of going to a cemetery, transform it into a person; transform a person into a horse, a house, a palace; transform land into water; transform water into fire; transform one into many; transform many into one; make existing things disappear; make non-existent things appear, and so on. Once you control the dream, you can manifest as kings, Brahmins, and other kinds of people, as lions, tigers, garudas, and other kinds of animals,
manifest as mountains, houses, trees, the four elements, and so on, and destroy them.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐྲག་སོགས་བྱུང་ན་དེའི་གཉེན་པོར་སྤྲུལ་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་
དག་གི་དུས་མོས་གུས་ཆུང་བ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ། དངོས་ཞེན་ཆེ་བ། གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་སོགས་གེགས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་ལ། བྱུང་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེལ་ཐབས་ལ་འབད་དོ། །
19-355
གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བསྒྲོད། ཅེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་རྨི་དུས་རང་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པའམ་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་
འཕོས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་འདོད་པ་དེར་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་དང་།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བསླབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་པར་རང་གི་མགྲིན་པར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེའི་ནང་དུ་གང་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་མིག་འབྲས་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་
བསྒོམས་ནས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་རླུང་བཟུང་། ཉལ་ཁར་དེ་བཞིན་བསྒོམས་ནས་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཞིང་ཁམས་དེར་བསྒྲོད་པ་ཚེགས་མེད་པར་ནུས་སོ། ཁྱད་པར་
ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་དགོས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པ་དང་། ལྷག་པར་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་
གྱི་མཐིལ་སོ་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པ་ནི། བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་དང་། 
19-356
རྨི་ལམ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཡང་མི་ཕན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྩིས་ཟིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཟང་ངན་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ།
སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །གསུམ་
པ་འབྲས་བུ་ནི། མཐར་ཕྱིན་ས་བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་གཞི་མེད་དུ་གྲོལ་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྩལ་འབྱོངས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ས་བཅུ་ནོན་
ནས་འཚང་རྒྱའོ།། །།
༄། །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ།
བཞི་པ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་
པ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་སྒྲ་དོན་ནི། གནས་ལུགས་འགགས་མེད་དུ་གསལ་བའམ། རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ལྷུ

【现代汉语翻译】
如果发生地震等灾难，就修习幻化之身作为对治之法，以及修习使外器世界和内情众生隐没不见等神通。在修习这些法门时，要避免出现不恭敬、违犯誓言、执着实物、被邪魔侵扰等一切障碍。如果出现障碍，就要努力采取以上所说的对治方法来消除。
第二，加持为幻化之身：‘日月可乘及遍游诸佛刹’。意思是说，在做梦时，观想自己为本尊身，或者观想自心化为蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从头顶移出，转变为本尊身，安住在日月之上。然后前往自己想去的，如极乐世界等诸佛刹土，供养诸佛，听闻佛法，利益众生等等。此外，白天时观想在自己的喉咙里有一个红色的光点，在光点中显现自己想去的刹土，如同眼球中映现影像一般。然后专注一境，屏住呼吸。晚上睡觉前也这样观想，并带着愿力入睡，这样就能毫不费力地在梦中到达那个刹土。特别是要修习如幻的本尊身，所以在醒来后要立即观想清净的幻身。尤其要专注一境地观想清净的幻身，这是梦瑜伽的核心。
第三，修习梦的实相：‘善恶皆如幻，观其自解脱’。意思是说，要知道梦中的显现只是梦，仅仅是确信梦境不是真实的并无益处，必须以实相来掌控梦境。梦中的显现无论是好是坏，都是心的幻化。要了知自心本初以来就远离生、灭、住三相，是自生自灭的。并且要安住于自性本觉的无分别智慧之中。
第三，果：‘终证十地而成大乐’。意思是说，这样修习，轮回就会瓦解，自心纯熟为法身，像梦一样证得十地而成佛。
道路之精华，光明驱散无明。
第四，道路之精华，光明驱散无明：特别是光明驱散无明。意思是说，通达一切法的实相本性光明，是修行的根本，所以成为道路的精华，即光明瑜伽。它的字面意思是：实相无碍显现，或者自性虽空却自然显现。

【English Translation】
If earthquakes or other disasters occur, practice emanation bodies as a remedy, and practice miracles such as making the outer world and inner beings disappear. When practicing these methods, avoid all obstacles such as disrespect, breaking vows, attachment to reality, and being affected by evil spirits. If obstacles arise, strive to eliminate them by using the above-mentioned remedies.
Second, blessing as an illusory body: 'The sun and moon can be ridden and all Buddha-fields can be traveled'. This means that when dreaming, visualize yourself as the deity's body, or visualize your mind transforming into a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, moving from the crown of your head, transforming into the deity's body, and residing on the sun and moon. Then go to any Buddha-field you desire, such as the Land of Bliss, make offerings to the Buddhas, listen to the Dharma, and benefit sentient beings. In addition, during the day, visualize a red drop of light in your throat, and in that drop of light, visualize the Buddha-field you desire appearing as an image in your eyeball. Then focus single-pointedly and hold your breath. Before going to bed, visualize in the same way and fall asleep with aspiration, so that you can effortlessly reach that Buddha-field in your dreams. In particular, you must practice the illusory deity body, so immediately after waking up, visualize the pure illusory body. Especially, focusing single-pointedly on visualizing the pure illusory body is the essence of dream yoga.
Third, practicing the reality of dreams: 'Good and bad are all illusory, observe their self-liberation'. This means that you should know that the appearances in dreams are just dreams. Merely being certain that dreams are not real is not beneficial; you must control dreams with reality. Whether the appearances in dreams are good or bad, they are all transformations of the mind. You should know that the nature of the mind is originally free from the three characteristics of arising, ceasing, and abiding, and is self-arising and self-liberating. And you should abide in the non-conceptual wisdom of self-awareness.
Third, the result: 'Ultimately attaining the ten bhūmis and achieving great bliss'. This means that by practicing in this way, saṃsāra will collapse, your mind will become skilled as the Dharmakāya, and you will attain the ten bhūmis and Buddhahood like a dream.
The essence of the path, luminosity dispels ignorance.
Fourth, the essence of the path, luminosity dispels ignorance: In particular, luminosity dispels ignorance. This means that realizing the naturally luminous nature of all dharmas is the root of practice, so it becomes the essence of the path, which is luminosity yoga. Its literal meaning is: the reality appears unhindered, or although the nature is empty, it appears naturally.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་
བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
༈ ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ།
དེ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །
19-357
དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བརྩེགས་
པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྟག་ཤམ་ཅན། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པས། ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་དྭངས་གསལ་འོད་དུ་འབར་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཡར་དབུ་མའི་ཡས་སྣེའི་བུག་པ་ལ་རེག་གི་
བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཤས་ཆེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཆེན་པོ། སོགས་ཀྱིས་
ཕྱག་འཚལ། རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས་པས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་ལ༴ མཁས་
པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན༴ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ༴ སྙན་རྒྱུད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
19-358
དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་བྱིན་གྱི་རློབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་
མཐར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཔེ་ཡི་འོད་གསལ༴ སོགས་གོང་སྨོས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གྲངས་བསགས་མཐར་བླ་མ་
དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར། བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་
ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་
ནས་སྙིང་གའི་བུམ་པ་ཅན་བྱེད་པ་ཐོབ་ཐང་ཡིན་ཡང་། མ་བྱང་བས་དེར་དམིགས་ལ་དངོས་སུ་ལྟེ་བར་བསྡོམ་པ་གེགས་ཆུང་ཞིང་། ལན་འགའ་ཙམ་གྱི་ནི་འགལ་བ་མེད་པས་ཁུག་པ་བདུན་དུ་
འཛིན་པའི་གཉིས་གསུམ་ཙམ་

【现代汉语翻译】
显现为成就之故，故名为光明。
༈ 白天将道与自性合一。
于此道中行事有三：白天将道与自性合一，夜晚将道与自性合一，最终示现圆满之果。
19-357
首先，自身观想为胜乐金刚（Chakrasamvara）父母，身体内有三脉四轮，于心间法轮中央的中脉内，莲花日月罗睺（Rahu）重叠之座上，根本上师金刚持（Vajradhara Heruka），身蓝色，三眼，寂静而忿怒，具虎皮裙，以骨饰和珍宝严饰，双手持金刚杵和铃，拥抱明妃金刚亥母（Vajravarahi），红色，持钺刀和颅碗，双足金刚跏趺坐，身体清澈明亮，从头顶至中脉上端孔穴，直至触及上师金刚持，如阶梯般排列，身发蓝色光芒。以大悲心、大菩提心等顶礼。以自心即上师之悟性等修七支供。祈请遍主金刚持。祈请金刚瑜伽母。祈请大成就者帝洛巴（Tilopa）。祈请智者那若巴班智达（Naropa）。祈请玛尔巴·曲吉洛珠（Marpa Chokyi Lodro）。祈请米拉日巴·谢巴多吉（Milarepa Shepa Dorje）。祈请惹琼巴·多吉扎巴（Rechung Dorje Drakpa）。祈请口耳传承上师。祈请恩德根本上师。
19-358
祈请加持证悟譬喻光明。祈请加持现证真实光明。祈请加持成就幻化金刚身。祈请加持成就双运果位。如是祈请后，观想传承上师融入根本上师。祈请恩德根本上师。祈请譬喻光明……等，如上所述般累积祈请次数，最终上师与自心无二无别而安住。之后，于心间法轮中央法性中脉内，四瓣蓝色莲花之花蕊上，上师之意为金刚不动佛之体性，蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字。从前方顺时针方向，观想毗卢遮那佛（Vairochana）、宝生佛（Ratnasambhava）、阿弥陀佛（Amitabha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）三者之自性，白色、黄色、红色、绿色阿努达拉（anutara）光芒闪耀。三次排除浊气后，修持心间宝瓶气本是应有之法，然初学者于彼处观想，不如直接于脐间收摄，障碍较小。仅几次亦无过患，故可于七处收摄二三次。

【English Translation】
It is called 'clear light' because it appears as accomplishment.
༈ Mixing the path and nature as one during the day.
There are three aspects to engaging in this path: mixing the path and nature as one during the day, mixing the path and nature as one during the night, and finally, demonstrating the ultimate fruition.
19-357
First, visualize yourself as Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་) in union, with the three channels and four chakras within your body. In the center of the Dharma chakra at your heart, within the central channel, upon a seat of stacked lotus, moon, sun, and Rahu, is your root guru, Vajradhara Heruka (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་), with a blue body, three eyes, both peaceful and wrathful, wearing a tiger skin, adorned with bone ornaments and jewels. His two hands hold a vajra and a bell, embracing his consort Vajravarahi (ཕག་མོ་), who is red, holding a curved knife and a skull cup. He sits in vajra posture, his body clear and blazing with light. From the crown of his head, upward to the opening at the upper end of the central channel, up to where it touches the guru Vajradhara, they are stacked like steps, their bodies radiating mostly blue light. Offer prostrations with great compassion and great bodhicitta, etc. Perform the seven-limb practice, realizing your own mind as the guru, etc. Pray to the all-pervading Vajradhara. Pray to Vajrayogini. Pray to the great accomplished Tilopa. Pray to the learned Naropa, the great scholar. Pray to Marpa Chokyi Lodro. Pray to Milarepa Shepa Dorje. Pray to Rechung Dorje Drakpa. Pray to the gurus of the Whispered Lineage. Pray to the kind root guru.
19-358
Bless me to realize the clear light of example. Bless me to manifest the clear light of meaning. Bless me to accomplish the illusory vajra body. Bless me to accomplish the state of union. Having prayed in this way, contemplate that all the gurus of the lineage dissolve into the root guru. Pray to the kind root guru. Pray to the clear light of example, etc., accumulating the aforementioned prayers. Finally, rest in equanimity, with the guru and your own mind inseparable. Then, in the center of the heart chakra, within the central channel of dharmata, on the stamen of a four-petaled blue lotus, the mind of the guru is the essence of Vajra Akshobhya, the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，吽，seed syllable). Visualize the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, radiating white, yellow, red, and green Anutara light, clockwise from the front. Although it is appropriate to practice vase breathing at the heart after expelling the three breaths, it is less obstructive for beginners to focus on gathering at the navel. There is no contradiction in doing it only a few times, so gather two or three times at the seven places.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་གའི་དང་། གཞན་རྣམས་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོར་རྔུབ་དུས་སྣ་སྒོའི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རོ་རྐྱང་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་བུག་པ་འདྲིལ་མཚམས་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ། 
19-359
དབྱུང་དུས་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་འཕྲོས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སོང་བའི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་
སྲས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་མཆོད། རྔུབ་དུས་དེ་ཀུན་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་
ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྣ་བུག་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་བུ་ག་ནས་དབུ་མར་ཞུགས། བསྡོམ་དུས་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ལྔ་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ལྷག་པར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་དུག་ལྔ་
ཁམས་ལྔ་ཕུང་ཁམས་ལྔ་སོགས་སྦྱང་བྱ་རྣམས་སྦྱོང་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་ནུས་སུ་བྱས་པར་བསམ། ཡང་དབྱུང་དུས་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་འཕྲོས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་ནས་
ཐོན་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། རྔུབ་དུས་དེ་དག་གི་བྱིན་བཅུད་རྣམས་ཚུར་བསྡུས་པ་སྣ་
བུག་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་བུག་པ་ནས་དབུ་མར་ཞུགས། བསྡོམ་དུས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་རླུང་ཁུག་བདུན་སོགས་མང་ཙམ་ལ་བསླབ། 
19-360
མཇུག་ཏུ་བཏང་དུས་འབྲུ་ལྔའི་འོད་ཟེར་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་ནས་སོང་བ་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་བ་ལ་ཕོག །རྔུབ་དུས་དེ་རྣམས་རང་དང་། རང་ལྷར་གསལ་བ་རྩ་འཁོར་
དང་བཅས་ཏེ་ཡས་མས་ནས་ཞུ་བ་པདྨ་འདབ་བཞིར་ཐིམ། བསྡོམ་དུས་པདྨ་ཡི་གེ་བཞི་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་རིམ་པས་ཡལ་བར་བསམ་
སྟེ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་ནོ། ཡང་ཕྱིར་བཏང་བར་ཕྱོགས་པ་ན་ནཱ་ད་དང་། དེ་ནས་ཧཱུྃ་དང་། ཡིག་འབྲུ་བཞི་པདྨའི་བར། དབྱུང་དུས་
རྩ་འཁོར་ལྷ་སྐུ། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། ཡང་རྔུབ་དུས་སྡུད་རིམ་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཆེད་དུ་མི་བསྡུ་བར་མེ་ལོང་ལ་
ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་རང་ལུས་ཡས་མས་ནས་ཞུ་བ་པདྨ་ལ། དེ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་དའང་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་
ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རིལ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཡང་འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཡ

【现代汉语翻译】
如同观想心间和脐间生起宝瓶一般。首先，吸气时，观想鼻孔的气息呈现五种颜色，通过罗让（藏文：རོ་རྐྱང་）进入，在心间的孔穴汇聚，然后进入中脉，融入各个字形之中。
呼气时，观想五个字形放射出各自颜色的光芒，通过罗让（藏文：རོ་རྐྱང་）向上，从鼻尖幻化出无量供养天女。以此供养遍布十方无量刹土的诸佛菩萨，以及五部嘿噜嘎（Heruka）父尊母尊坛城。
吸气时，观想从所有这些坛城中，如同从一盏灯传递到另一盏灯一样，迎请五部嘿噜嘎（Heruka）坛城，通过鼻孔，经过罗让（藏文：རོ་རྐྱང་），从心间的孔穴进入中脉。收摄时，观想这些都融入到五个字形中，由更加炽盛的光芒净化五毒、五大、五蕴等所有需要净化的事物，从而能够成就五身、五智。
再次呼气时，观想从五个字形放射出各自颜色的光芒，通过罗让（藏文：རོ་རྐྱང་）从鼻孔而出，遍布所有外器内情，净化所有不净，将外器转化为宫殿，内情转化为嘿噜嘎（Heruka）的坛城。吸气时，观想将所有这些的加持力收摄回来，通过鼻孔，经过罗让（藏文：རོ་རྐྱང་），从心间的孔穴进入中脉。收摄时，观想融入到各个字形之中。像这样，通过具有生起和收摄观想的修习，练习七节风等多次。
最后，呼气时，观想五个字形的光芒通过罗让（藏文：རོ་རྐྱང་）从鼻孔而出，照射到显现为本尊和所依的外器内情上。吸气时，观想这些显现为自身和自身本尊，连同脉轮一起，从上下融化到四瓣莲花中。收摄时，观想莲花上的四个字形，也按顺时针方向融入到吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）字中，然后观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）字也从下往上依次消失，从足到那达（藏文：ནཱ་ད，梵文：nāda，nāda，声音），安住于空性光明之中，这是后破的禅定。
再次，当向外呼气时，观想从那达（藏文：ནཱ་ད，梵文：nāda，nāda，声音）开始，然后是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）字，以及四个字形，直到莲花。呼气时，观想脉轮、本尊身、外器内情，连同本尊坛城一起，都如幻如梦般显现。再次吸气时，按照之前的收摄次第进行。不特意收摄外在的显现，而是像镜子上落灰一样，观想自身从上下融化到莲花中，莲花连同四个字形融入到吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）字中，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）字融入到那达（藏文：ནཱ་ད，梵文：nāda，nāda，声音）中，那达（藏文：ནཱ་ད，梵文：nāda，nāda，声音）也消失得无影无踪，安住于空性光明之中，这是圆满持的禅定。再次，从光明之中，那达（藏文：ནཱ་ད，梵文：nāda，nāda，声音），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧破）字又

【English Translation】
It is like visualizing the vase-like state in the heart and navel. First, when inhaling, visualize the breath from the nostrils as having five colors, passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་), gathering at the hole in the heart, and then entering the central channel, dissolving into the various letter forms.
When exhaling, visualize the five letter forms radiating their respective colors of light, passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) upwards, and from the tip of the nose, emanate countless offering goddesses. With this, offer to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the countless realms of the ten directions, as well as the mandala of the five families of Heruka fathers and mothers.
When inhaling, visualize inviting the mandala of the five families of Heruka from all these mandalas, like transferring from one lamp to another, passing through the nostrils, through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་), and entering the central channel from the hole in the heart. When gathering, visualize these all dissolving into the five letter forms, and the particularly blazing light purifies the five poisons, five elements, five aggregates, and all that needs to be purified, so that one can accomplish the five bodies and five wisdoms.
Again, when exhaling, visualize the five letter forms radiating their respective colors of light, passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) and exiting from the nostrils, pervading all outer and inner phenomena, purifying all impurities, transforming the outer world into a palace and the inner beings into the mandala of Heruka. When inhaling, visualize gathering all the blessings of these back, passing through the nostrils, through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་), and entering the central channel from the hole in the heart. When gathering, visualize dissolving into the various letter forms. Like this, through the practice of generation and gathering visualization, practice the seven-section wind and so on many times.
Finally, when exhaling, visualize the light of the five letter forms passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) and exiting from the nostrils, shining on the outer and inner phenomena that appear as the deity and its support. When inhaling, visualize these appearing as oneself and one's own deity, along with the chakras, melting from above and below into the four-petaled lotus. When gathering, visualize the four letter forms on the lotus, also dissolving clockwise into the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable, and then visualize the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable also gradually disappearing from the bottom up, from the foot to the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), abiding in the state of emptiness and luminosity, this is the post-breakdown meditation.
Again, when exhaling outwards, visualize starting from the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), then the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable, and the four letter forms, up to the lotus. When exhaling, visualize the chakras, deity body, outer and inner phenomena, along with the deity mandala, all appearing like illusions. Again, when inhaling, follow the previous order of gathering. Without intentionally gathering the external appearances, but like dust falling on a mirror, visualize oneself melting from above and below into the lotus, the lotus along with the four letter forms dissolving into the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable, the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable dissolving into the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), and the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound) also disappearing without a trace, abiding in the state of emptiness and luminosity, this is the complete holding meditation. Again, from the state of luminosity, the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable again

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཡིག་འབྲུ་པདྨ་རྩ་འཁོར་ལྷ་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྡང་བར་བསམ། 
19-361
དེ་ལྟ་བུའི་བསྡུ་ལྡང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་
བྱེད་པའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༈ མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ།
གཉིས་པ་མཚན་མོ་
ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ནས་ཁྲུས་དང་དཀུ་མཉེ་བྱས་ལ་གོས་གསར་པའམ་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་གྱོན།
ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན་ཞིང་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་
ལོས་མཆོད། ཤ་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་ཕུལ་ལ། འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་འོད་
གསལ་འཛིན་པ་དངོས་ནི། ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། ཞེས་པ་ནས། བར་ནས་བཟུངས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སད་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པར་དྷུ་ཏིར་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་འབར་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་བཞི་དངོས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ། 
19-362
གོང་སྨོས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པའི་སྟོང་བཞི་བསྐྱེད་ནུས་པས་ནི་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཁོ་ན་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་སྙིང་
ཁའི་བུམ་ཅན་བཟུང་བའམ་རྡོར་བཟླས་བྱས་ནས་གཉིད་པས། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ངོས་ཟིན་ནས་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་ཐབས་དུ་མས་འཛིན་དགོས་
པས། ལུས་གནད་ནི། སྔས་མཐོ་བ་ལ་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་སམ་ཙོག་གཉིད་བྱ། དུས་གནད་ནི། སྲོད་ལ་སོགས་པར་གཉིད་མཐུག་པའི་དུས་ཐོག་མར་ཟིན་དཀའ་བས་ཐོ་རངས་སོགས་གཉིད་ཅུང་ཟད་སྲབ་པའི་དུས་
སུ་བཟུང་། དམིགས་པའི་གནད་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་
བཅས་པ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བུམ་ཅན་ལན་ཁ་ཤས་བཟུང་བའམ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ། འདུན་པའི་གནད་ནི། གཉིད་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རྫོགས་ནས་རྨི་ལམ་མ་རྨིས་པའི་
བར་དོར་འོད་གསལ་ཅ

【现代汉语翻译】
观想字形、莲花脉轮、本尊身，刹那间如幻化般生起。
19-361
像这样反复修习收摄和生起，是证悟真实之边的无上方法。如《续部·金刚鬘》等所说，证悟光明之道的金刚念诵。如是修习，气融入中脉，生起住、融三相，由此证悟四空。
༈ 夜间将道与自性合一
第二，夜间将道与自性合一，分为四部分。首先是前行：在极其寂静之处严密封闭，沐浴并涂抹香油，穿上新衣或洗净的衣服。
食用滋补之物，守护菩提心不退。修习金刚萨埵的观想和念诵，以及外、内、秘密上师瑜伽，一心祈祷。以本尊和空行母的会供轮
进行供养。献上以血肉装饰的朵玛和纯净的酥油灯。祈祷证悟光明。向护法献上朵玛，委托其事业。
第二，证悟光明的正行：身体要点与具方便的四种禅定相结合。如经文所说：'从中间开始'。在清醒时，气融入中脉，住于其中，并融化，凭借拙火瑜伽的炽燃力量，真实生起四喜，安住于俱生喜中。
19-362
如前所述，修习光明瑜伽，能够生起气融入中脉的四空，因此在开始入睡时，将觉知专注于心间的吽字上，保持心间的宝瓶气或进行金刚念诵后入睡。
这样，就能识别出睡眠的四空次第显现，从而证悟光明。如果不能这样，就需要通过多种方法来把握。
身体要点：采用高枕狮子卧或跏趺坐的睡姿。时间要点：夜晚等睡眠深沉之时最初难以把握，因此在黎明等睡眠较浅之时把握。
观想的要点：观想自身为胜乐金刚父母，连同脉轮一起如幻化般显现，在心间脉轮的中央，于都提脉中，观想莲花和五字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如前。
将注意力集中于此，进行几次宝瓶气或金刚念诵。意愿的要点：在睡眠的显现、增长、成就三者圆满后，在未做梦的中阴期中，证悟光明。

【English Translation】
Visualize the letter forms, lotus chakra, and deity body, instantly arising as if by illusion.
19-361
Repeatedly practicing such gathering and arising is the supreme method for realizing the ultimate reality. As stated in the Kalachakra Tantra and other texts, the path to realizing clear light is the vajra recitation. By meditating in this way, the winds enter the central channel, and the three stages of abiding, and dissolving occur, from which the four emptinesses are realized.
༈ Blending the Night with the Path and Nature
Secondly, blending the night with the path and nature is divided into four parts. First is the preliminary: in an extremely secluded place, seal off the boundaries, bathe and apply sesame oil, and wear new or well-washed clothes.
Consume nutritious food and protect the Bodhicitta from diminishing. Practice the visualization and recitation of Vajrasattva, as well as the outer, inner, and secret Guru Yoga, and pray with one-pointedness. Offer to the mandala of the assembly of yidams and dakinis.
Offer a torma adorned with flesh and blood, and pure butter lamps. Pray to realize clear light. Offer a torma to the Dharma protectors and entrust them with activities.
Second, the actual practice of seizing clear light: combine the essential points of the body with the four dhyanas that possess skillful means. As the text says: 'Begin from the middle.' When awake, the winds enter the central channel, abide within it, and dissolve, and through the blazing power of the supreme inner heat yoga, the four joys are actually born, and one abides in the coemergent joy.
19-362
As mentioned earlier, practicing the yoga of clear light enables the generation of the four emptinesses of the winds entering the central channel, therefore, when beginning to fall asleep, focus awareness solely on the Hum syllable in the heart, hold the vase breath in the heart, or fall asleep after performing vajra recitation.
In this way, one can recognize the gradual arising of the four emptinesses of sleep and thus seize clear light. If one cannot do this, one must seize it through various methods.
Essential points of the body: adopt the lion posture with a high pillow or the squatting sleeping posture. Essential points of time: it is initially difficult to seize the time when sleep is deep, such as at night, so seize it at times when sleep is somewhat lighter, such as at dawn.
Essential points of the object of focus: visualize oneself as the Heruka Chakrasamvara, father and mother, appearing like an illusion together with the chakras, and in the center of the heart chakra, within the dhuti channel, visualize the lotus and the five syllables (Tibetan: པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་, Sanskrit Devanagari: पञ्च पद्माक्षराणि, Sanskrit Romanization: pañca padmākṣarāṇi, Literal Meaning: five lotus syllables) as before.
Focus attention on this, perform several vase breaths or vajra recitations. Essential points of intention: after the completion of the three experiences of appearance, increase, and attainment in sleep, in the bardo of not dreaming, realize clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་གནད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། གཉིད་མི་འགྲོ་བའི་ཐ་མལ་གྱི་དུས་སྙིང་ཁའི་པད་འདབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སེམས་གཏད། 
19-363
དེའི་ཚེ་སྙིང་ཁར་རླུང་ཅུང་ཟད་འདུས་ཏེ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཕྲ་མོ་རེ་འཆར། གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ་ནུ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་རླུང་
ཆེར་འདུས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཡུལ་རགས་པའི་རྟོག་པ་འགགས་ནས་སྟོང་པའམ་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར། གཉིད་
འཐུམ་པའི་དུས་ཏ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་རླུང་ཆེར་འདུས་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཡུལ་རགས་པའི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའམ་མཆེད་པ་ཞེས་པ། ནམ་མཁའ་གཡའ་
དག་པ་ལ་ཉི་འོད་འཆར་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར། གཉིད་ཆེར་འཐུམ་པའི་དུས་ར་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་པ་ཕྲ་བ་ཕལ་
ཆེར་འགགས་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར། དེ་ནས་གཉིད་དུ་ཐུམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་
གཏད་དེའི་ཚེ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ཏེ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཟླ་འོད་ནུབ་ཅིང་ཉི་འོད་མ་ཤར་ལ་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར་ཏེ། 
19-364
དེ་དག་གི་ཚེ་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་འདིའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱད་པར་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེའོ། །དེའང་དང་པོ་གཉིས་སུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་དང་གཉིད་འཐུམ་
པའི་སྐབས་ཙམ་ལས་ཕྱི་མ་གཉིས་མི་ངེས་ཤིང་གཉིད་དུ་ཐུམ་གྱིས་སོང་བ་དང་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་ཡང་། སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་གཉིས་རིམ་གྱིས་ངེས་ནས་གཉིད་ཀྱི་དྲན་མེད་སངས་ཏེ་རྨི་ལམ་
མ་རྨིས་པའི་བར་དེར་གོང་བཤད་ལྟར་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ལས་ཉེར་ཐོབ་སོགས་སྟོང་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཡང་། ལུགས་འབྱུང་མ་བྱང་བར་ངོས་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་། ལུགས་
འབྱུང་བྱང་ནས་ལུག་ལྡོག་ངོས་འཛིན་པའི་འཕེན་པ་བཏང་སྟེ་སྦྱང་ན་རིམ་གྱིས་ཟིན་པར་བཤད་དོ། ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་ཏེ་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལ་རིག་པ་
རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བརྟན་པར་བྱ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ལྡང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་སྟེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ་མཉམ་པར་བཞག །
དེ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལྷ་སྐུར་ལྡ

【现代汉语翻译】
并且要反复产生‘我也要抓住它’的强烈愿望，做到具备四个要点。在不入睡的普通时间，将心专注于心间莲花瓣上的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
这时，心间会稍微聚集一些气，出现如烟雾和阳焰等四大逐渐消融的微小征兆。在开始入睡时，将心专注于乳房。这时，气会大量聚集，意识融入光明中，粗大的对境分别止息，显现出如同晴朗天空中月光照耀般的空性或光明之相。在半睡半醒时，将心专注于脐间。这时，气会大量聚集，光明增长并融入其中，一切粗大的对境分别止息，显现出非常空旷或增长之相，如同晴朗天空中阳光照耀。在熟睡时，将心专注于密处。这时，所有的气都聚集，增长融入近得中，大部分细微的分别止息，显现出大空性或近得之相，如同晴朗天空中被傍晚的黑暗笼罩。然后，在完全入睡时，将心专注于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这时，所有的气都融入，近得融入光明中，一切分别止息，显现出完全空性或光明之相，也就是法身，无有乐空二元的智慧清净而光明，如同月光隐没、阳光未升起，超越傍晚黑暗的黎明时分极其晴朗的天空。
在这些时候，要确信‘这就是睡眠的空性’，尤其重要的是不要失去光明自性。而且，最初只是在开始入睡和半睡半醒的时候才能确定，后面的两种情况不确定，即使完全入睡或失去知觉。通过修习的力量，后面的两种情况会逐渐确定，睡眠中的无意识会清醒，在不做梦之前，会显现出如上所述的光明。然后，光明会逆向显现为近得等空性，但在未精通顺行之前，很难识别。据说，精通顺行之后，放下识别逆行的努力，逐渐修习就能抓住它。然后，当气发动，开始从光明中醒来时，要将觉知专注于心间的种子字上，使其稳定，无论如何醒来，都要以梦身显现为胜乐金刚（Chakrasamvara）父母双运之身，通过两种禅定融入光明中，安住于平等舍中。
从那以后，梦身显现为本尊身。

【English Translation】
And one should repeatedly generate a strong desire to 'I must also seize it,' making sure it possesses the four key points. During ordinary times when not falling asleep, focus the mind on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) on the lotus petals of the heart.
At that time, a little wind will gather in the heart, and subtle signs will appear, such as smoke and mirages, as the four elements gradually dissolve. When beginning to fall asleep, focus the mind on the breasts. At that time, a large amount of wind will gather, and consciousness will dissolve into appearance, ceasing coarse conceptualizations of objects, and an appearance of emptiness or luminosity will arise, like the moon shining in a clear sky. When half-asleep, focus the mind on the navel. At that time, a large amount of wind will gather, and appearance will increase and dissolve into it, ceasing all coarse conceptualizations of objects, and an appearance of vast emptiness or increase will arise, like the sun shining in a clear sky. When deeply asleep, focus the mind on the secret place. At that time, all the winds will gather, and increase will dissolve into near attainment, ceasing most subtle conceptualizations, and an appearance of great emptiness or near attainment will arise, like a clear sky covered by the darkness of twilight. Then, when completely falling asleep, focus the mind on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). At that time, all the winds will dissolve, and near attainment will dissolve into clear light, ceasing all conceptualizations, and an appearance of complete emptiness or clear light will arise, which is the Dharmakāya, the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, pure and luminous, like the extremely clear sky at dawn, beyond the darkness of twilight, when the moonlight has set and the sunlight has not yet risen.
At these times, one should be certain that 'this is the emptiness of sleep,' and it is especially important not to lose the nature of clear light itself. Moreover, it is only possible to ascertain the first two, when beginning to fall asleep and when half-asleep, but the latter two are uncertain, even when completely asleep or unconscious. Through the power of practice, the latter two will gradually become certain, the unconsciousness of sleep will awaken, and before dreaming, the clear light as described above will arise. Then, clear light will appear in reverse order as near attainment, etc., but it is extremely difficult to recognize until one has mastered the forward order. It is said that after mastering the forward order, one can gradually seize it by abandoning the effort to recognize the reverse order and practicing. Then, when the winds stir and begin to rise from the clear light, focus the awareness single-pointedly on the seed syllable in the heart, making it stable, and in whatever way one awakens, the dream body should arise as the form of Chakrasamvara, the union of father and mother, and enter into the clear light through the two meditations, abiding in equanimity.
From then on, the dream body arises as the deity's form.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་འཇུག་ལྡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། ལར་སད་དུས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དགའ་བཞིའམ་སྟོང་བཞི་བསྐྱེད་ནུས་པ་དང་། དེའི་ལྷན་སྐྱེས་སམ་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པ་ལ་ནི་སྟོང་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་ཡུན་རིང་བས་ཇི་བཞིན་ངེས་ནུས་ལ། 
19-365
དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞི་ཆ་མཐུན་ཙམ་འཆར་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས་སྦྱང་པ་ཆེར་མ་གོམ་བར་དུ་ངེས་དཀའ་འོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མཐུག་གི་འོད་གསལ་སྒོམ་པར་མ་ནུས་ན་རེ་ཞིག་
སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོའི་ཉམས་ལེན་གོང་ལྟར་ལ། གཉིད་ཀར་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་
ལོ་སྡོམ་པ་དཀར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་ཚོན་གང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་པ་ལ་
དམིགས་པ་གཏད་དེ་གཉིད་པས་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཐམས་ཅད་མི་ངེས་ཀྱང་ཅི་རིགས་ངེས་ཤིང་གཉིད་མཐུག་པོ་སངས་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨིས་པའི་བར་དེར་ཡུལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགག་
པའི་སེམས་གསལ་སྟོང་སིང་ངེ་བ་གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཏེ། རེས་དེ་རྨི་ལམ་དང་འདྲེས་ནས་འབྱུང་བས། དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་
གྱི་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱང་བས་འོད་གསལ་དེ་བརྟན་པོར་འཆར་ལ། གལ་ཏེ་རེས་གཉིད་མཐུག་པོ་བསྐྱེད་ནས་སྣང་སེམས་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནའང་སྐྱོན་དུ་མི་བཟུང་བར་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་དེ་བསྐྱངས་པས་ཅི་ཞིག་ན་མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ཅུང་ཟད་རེ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །
19-366
རླུང་གི་གཡོ་བས་རྨི་ལམ་འཆར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལ་རིམ་པས་བསྡུས་ཏེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཡང་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་
པ་ན་སྔར་བཞིན་འཇུག་ལྡང་ཡང་ཡང་བྱའོ། སྟོང་བཞིའི་མཐར་གྱི་འོད་གསལ་དངོས་ལ་ཡུལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའི་སྣང་མེད་གཅིག་དགོས་པ་ལ། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་
འདིར་སྣང་མེད་སངས་ནས་ཡུལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བས་སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་དངོས་མིན་ཡང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མཐུག་སྲབ་ཀྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་མ་
ནུས་ན་རེ་ཞིག་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཏེ་རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཀ་བ་བཙུག་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་
བའི་ནང་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་སངས་ངེར་སོང་བར་
བསམ་པ་

【现代汉语翻译】
要反复练习入息和出息。一般来说，在睡眠时，如果能够生起融入中脉的四喜或四空，并且能够安住于俱生或光明之中，那么四空的特征就会完整显现，并且因为时间长久而能够如实确定。
19-365
除此之外，即使能够显现相似的四空，但因为时间短暂，所以在没有充分练习之前很难确定。如果不能修习深沉睡眠的光明，那么暂时可以修习浅薄的光明。如同白天的修习一样，在入睡时，观想自身为自在胜乐金刚（藏文：རང་བདེ་མཆོག་，字面意思：自身安乐至上），与父母本尊、三根本、四大脉轮一起，在心轮的中央，观想胜乐金刚父母（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文天城体：samvara，梵文罗马拟音：samvara，汉语字面意思：一切律仪）白色，拥抱红色金刚瑜伽母，形象饱满，非常清晰闪耀，其光芒照亮身体内外一切，清晰明亮。专注于此，入睡后，即使不能确定所有的睡眠四空，也能在一定程度上确定，并且在深沉睡眠醒来，到开始做梦之间，细微和粗大的景象没有停止显现，心清晰空明，呈现出一种没有入睡的状态，这就是浅薄的光明。有时它会与梦境混合出现。这时，将心专注于心轮的本尊身像，一心一意地保持觉性，光明就会稳定显现。如果有时产生深沉的睡眠，景象和心识变得不清晰，也不要认为是过失，保持觉性的力量，坚持下去，或许就能稍微抓住深沉的光明。
19-366
如果因为风息的扰动而出现梦境，那么将梦境的身体观想为如幻的本尊身，依次收摄，安住在无分别的光明中。当梦境开始显现时，像之前一样反复练习入息和出息。在四空尽头的光明实相中，需要一切细微和粗大的景象以及念头都融入其中的无相状态。而在这浅薄的光明中，无相醒来，细微和粗大的景象没有停止显现，因此不是四空的光明实相，但却是睡眠的光明。如果不能修习深沉和浅薄的睡眠光明，那么暂时可以修习体验的光明，观想自身为胜乐金刚父母，在身体的中央，如同竖立一根水晶柱般的中脉，非常清澈明亮，在中脉内的心轮中，观想莲花中央的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），非常清晰闪耀。其光芒照亮身体内部和一切外境，如同月光般洁白明亮。

【English Translation】
Practice the entering and exiting breaths again and again. Generally, during sleep, if one can generate the four joys or four emptinesses that dissolve into the central channel, and if one can remain in the co-emergent or clear light, then the characteristics of the four emptinesses will fully manifest, and because of the long duration, one can ascertain them as they are.
19-365
Apart from that, even if similar four emptinesses can appear, because the duration is short, it is difficult to ascertain them until one has practiced extensively. If one cannot meditate on the clear light of deep sleep, then for the time being, one should hold onto the subtle clear light. As with daytime practice, when falling asleep, visualize oneself as Heruka Chakrasamvara (Tibetan: རང་བདེ་མཆོག་, literally: Self-Bliss Supreme), together with the parent deities, the Three Roots, and the Four Chakras. In the center of the heart chakra, visualize Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: samvara, Sanskrit Romanization: samvara, Chinese literal meaning: All Vows) white in color, embracing Vajrayogini in red, the form is full, very clear and radiant, and the light illuminates the entire body inside and out, clear and bright. Focus on this, and by falling asleep, even if one cannot ascertain all four emptinesses of sleep, one can ascertain them to some extent, and between waking up from deep sleep and starting to dream, the subtle and coarse appearances have not ceased to appear, the mind is clear and empty, appearing like a state of not having fallen asleep, this is the subtle clear light. Sometimes it appears mixed with dreams. At that time, focus the mind on the deity's form in the heart chakra, and single-mindedly maintain awareness, the clear light will appear stable. If sometimes deep sleep arises and the appearances and mind become unclear, do not consider it a fault, maintain the strength of awareness and persist, and perhaps one can grasp a little of the deep clear light.
19-366
If dreams arise due to the movement of the winds, then visualize the dream body as an illusory deity form, gradually dissolve it, and let it remain in the non-conceptual clear light as it is. When dreams begin to appear, practice entering and exiting breaths again and again as before. In the actual clear light at the end of the four emptinesses, there needs to be a non-appearance state in which all subtle and coarse appearances and thoughts are dissolved. In this subtle clear light, the non-appearance awakens, and the subtle and coarse appearances have not ceased to appear, therefore it is not the actual clear light of the four emptinesses, but it is the clear light of sleep. If one cannot meditate on the clear light of deep and subtle sleep, then for the time being, one can meditate on the clear light of experience, visualize oneself as Chakrasamvara and consort, in the center of the body, the central channel is like a crystal pillar, very pure and clear, and in the heart chakra within the central channel, visualize a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the center of a lotus, very clear and radiant. Its light illuminates the inside of the body and all the environment, like the moonlight, everything becomes white and bright.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སེམས་བཟུང་ཏེ་ཉལ། སད་རེས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་གསལ་ཉམས་དང་བཅས་པའི་ས་ལེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། 
19-367
དེ་ཉིད་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་དེ་བསྐྱངས་པས་མྱུར་དུ་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་དང་། དེ་ཉིད་སྦྱང་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དངོས་གཞི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་འོད་གསལ་ཟིན་ཟེར་
བ་ཕལ་ཆེར་ནི་གཉིད་དུ་དགེ་སྦྱོར་འཆར་བ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ཤར་བ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། ཟིན་ལུགས་ལེགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཙམ་ལས། སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་དངོས་མིན་
འདུག་པས་རྣམས་དབྱེ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། ། གསུམ་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ལ། མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ཟིན་དཀའ་ན་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། སྟོང་ར་དང་སྙིང་གར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་གསོལ་གདབ་འོད་
ཞུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་གསལ་བའི་བར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ལས་སྤྲོས་པའི་
མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད། མཆོད་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་གནས་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་
བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་གནག་ཅིང་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། རྟོག་པ་གང་འཕྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་དེ་ལ་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་པས་ཟིན་ནོ། །
19-368
སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་དཀའ་ན། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་དང་། ཟླ་བའི་གུར་ཁང་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་
དཀར་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཟིན་ནོ། །ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་དཀའ་ན། དབུ་མ་འོད་དཀར་
གྱི་སྦུ་གུ་ཡངས་ཤིང་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བྱ་མོའི་སྒོང་ང་ཙམ་པ་ཤེལ་གོང་ལྟར་གསལ་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་གསལ་
བར་འཆར་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་དང་། ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྒོམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཟིན་ནོ། ། བཞི་པ་ཡུན་དུ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་ཚུལ་ནི། རིམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་
ཞིང་བསྒོམ། ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་འཛིན་ནུས་པས་ནི། སད་པའི་སྐབས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པས་དབུ་མའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དངོས་འབར་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་
བཞི་དངོས་སུ་སྐ

【现代汉语翻译】
保持专注入睡。每次醒来都这样清晰地观想，会显现出一种明亮的光芒，就像光芒四射的景象，这就是体验的光明。
19-367
通过增强和保持这种觉知，稀薄的光明会迅速显现。通过练习，睡眠的真实光明将会显现。现在，大多数人所说的‘抓住光明’似乎只是在睡眠中生起善行，或者仅仅是体验到光明的显现。即使有些掌握得较好的人，也只是体验到稀薄的光明，而不是真正的空性光明。因此，区分这些是很重要的。
第三，释放（光明）。虽然很难抓住浓厚的光明，但释放（光明）的方法是：如前所述，在空旷处和心间观想上师，祈请，光融入，观想五个明亮的种子字。然后，观想所有显现的事物都因吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒而转变为上师不动佛的坛城。用自己心间的光芒所化现的无量供云来供养。观想所有供养的对境都融入光中，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从而转变处所，成为上师金刚持不动佛的形象。强烈祈请抓住光明。观想上师心间的月轮上有一个非常黑暗、闪耀的黑点，那是所有如来心金刚的自性。观想所有生起的念头都以五彩光芒的形式融入那个黑点中，然后专注并毫不散乱地入睡，这样就能抓住光明。
19-368
如果难以抓住稀薄的光明，那么在心轮的中央观想一个月亮座垫，在月亮帐篷里观想上师金刚萨埵黑鲁嘎，与佛母一同手持金刚铃杵，身色洁白，自性是光。观想他们心间的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒照亮整个内外身体，专注此观想就能抓住光明。如果难以抓住体验的光明，那么在宽敞明亮的白色中脉中心，观想一个位于法源内的光球，大小如鸡蛋，像水晶球一样明亮闪耀。观想所有内外影像都清晰地显现。专注观想它的光芒照亮内外身体和所有境界，这样就能抓住光明。
第四，如何持续培养体验：依次修习四种光明，并将白天和夜晚的光明融合在一起。如前所述：观修大手印。

【English Translation】
Hold the mind and go to sleep. Each time you wake up, clarify in this way, and a clear experience like a form of light will arise, and that is the luminosity of experience.
19-367
By increasing the intensity of that awareness and maintaining it, subtle luminosity will quickly arise. By practicing that, the actual luminosity of sleep will arise. Nowadays, most of what is said to be 'grasping luminosity' seems to be merely the arising of virtuous activity in sleep, or just the arising of an experience of luminosity. Even some who have a good grasp are only experiencing subtle luminosity, not the actual luminosity of the four emptinesses. Therefore, it seems important to know the distinctions.
Third, releasing (the luminosity). Although it is difficult to grasp thick luminosity, the way to release (it) is: As previously explained, in an empty place and in the heart, visualize the lama, supplicate, the light dissolves, visualize the five bright seed syllables. Then, visualize all appearances transforming into the mandala of the lama Akshobhya due to the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Offer with limitless clouds of offerings emanated from the light of your own heart. Visualize all the objects of offering dissolving into light, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, thereby transforming the place, becoming the form of the lama Vajradhara Akshobhya. Intensely supplicate to grasp the luminosity. On the moon seat at the heart of the lama, visualize a very dark, shimmering black drop, which is the vajra nature of the hearts of all the Tathāgatas. Visualize all arising thoughts dissolving into that black drop in the manner of five lights, and then focus and fall asleep without distraction, and you will grasp it.
19-368
If it is difficult to grasp subtle luminosity, then in the center of the heart chakra, visualize a moon seat, and in the moon tent, visualize the lama Vajrasattva Heruka, holding vajra and bell with consort, white and clear, whose nature is light, and a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at their heart. Focus on the light of that illuminating the entire inner and outer body, and you will grasp it. If it is difficult to grasp the luminosity of experience, then in the center of the wide and clear white channel of the central channel, visualize a sphere of light within a dharma source, the size of a hen's egg, clear like a crystal ball and blazing with light. Visualize all inner and outer images appearing clearly. Focus on visualizing its light illuminating the inner and outer body and all realms, and you will grasp it.
Fourth, how to continuously cultivate the experience: Practice the four stages in sequence and mix day and night. As it says: Look at Mahāmudrā.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ། འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་བ་བསྒོམ་པས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་སྟོང་བཞི་བསྐྱེད་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་སྦྱང་ཞིང་། 
19-369
གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སྟོང་པ་རིམ་ཅན་དུ་འཆར་བའི་འོད་གསལ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ལ་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན་ལྷ་སྐུར་ལྡང་འཇུག་བྱ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་སད་དུས་རླུང་སྦྱོར་དང་
བཅས་པས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལ་བསྡུས་ནས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བཞག་སྟེ་སླར་ཡང་ལྡང་འཇུག་བྱ་བ་ལ་བསླབ། གཉིད་དུས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཅི་རིགས་ངེས་པའི་འོད་གསལ་སྲབ་མཐུག་
གང་ཟིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱངས་ལ་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན་ལྷ་སྐུར་ལྡང་འཇུག་བྱ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །གདམ་པ་འདིའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་
ཆེད་དུ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་བསྲེས་ཤིང་བསྒོམས་པས་གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་སྟོང་
པ་ཉིད་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་། སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་མཐོང་སྤང་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། མཐོང་ལམ་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་
འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་དཔེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་དེས། དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ནས་ཡུན་དུ་བསྒོམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤངས་ནས་མ་དག་པ་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། །།
19-370
༄། །ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མ་འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི།
ལྔ་པ་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མ་འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ནི། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ནི། ཞེས་པ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ལམ་གྱི་ལས་འཕྲོ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཟུང་བའི་གེགས་
ལས་གྲོལ་བས་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མར་འགྱུར་བ་དང་། གོ་འཕང་གཞན་དུ་བསྒྲོད་པས་སམ་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། རྣམ་ཤེས་བླ་མར་འཕོ་བ།
སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་སྐུར་འཕོ་བ། སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ། འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་ཤེས་བླ་མར་འཕོ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྦྱང་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་
མའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ་དམར་པོ་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཕུག་རྡུགས་དང་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་བཅད་ཁ་ཧ་རེ་ཡོད་པ་ཀཱ་ཡིག་དམར་ནག་གིས་བཀག་
པ། ནང་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་ལ་ཁད་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་

【现代汉语翻译】
或者安住于与生俱来的俱生智，或者通过修习特殊的光明观，生起风融入中脉的四空，并安住其中。然后，刹那间练习从光明中显现幻身。
睡眠时，尽力修习次第显现的空性光明，当梦境显现时，令自身显现为本尊身。如果不能做到，就在醒时，通过结合风瑜伽，将自身观想为本尊身，并安住于无分别光明中，然后再次练习显现本尊身。睡眠时，无论出现何种程度的显、增、得三种光明，都要一心专注于其中，当梦境显现时，练习令自身显现为本尊身。这个窍诀的主要目的是为了证悟究竟光明，因此，通过日夜精进修习，就能使离于能所执着的俱生智慧的自性，那不可言说的光明，持续不断地显现。
证悟光明空性，以总相的方式，是譬喻光明；现证空性，断除见道所断，现证见道，是真实光明。
第三，宣说究竟果位
果位是：通过如是现证譬喻光明和真实光明，并持续不断地修习，就能断除二障及其习气，从而获得不净和清净的幻身，最终现证双运果位。
第五，迁识法如炼金术
迁识法如炼金术：‘不修迁识法，不能成佛’。对于上、中、下三种根器的人来说，通过摆脱阻碍修道的因素，使其转为修道的助缘，并且能够超越现有的境界，或者虽然自性本空却能随缘显现，因此称为迁识法。它分为四种：一、将明识迁至上处；二、迁至具相色身；三、迁至无相法身；四、宣说迁识法的果位。首先，将明识迁至上处，又分为两个部分。首先是修习：自身观想为金刚瑜伽母，身体中央是中脉，红色，像酥油灯芯，下端在脐下四指处封闭，上端在头顶，开口处用红黑色的‘ཀ’（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）字堵住。在心间正前方，观想自心之本体，为红色、燃烧状的‘ཧཱུྃ’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在脐间

【English Translation】
Or rest in the co-emergent innate wisdom, or by meditating on a special focus of clear light, generate the four emptinesses of the winds dissolving into the central channel, and rest in that state. Then, practice arising as the illusory body in an instant.
During sleep, cultivate the clear light that appears in stages of emptiness as much as possible, and when dreams begin to appear, allow yourself to arise as a deity form. If you cannot do that, then in the waking state, combine with wind yoga to arise as a deity form, and then rest as much as possible in non-conceptual clear light, and then practice arising again. During sleep, cultivate whatever level of appearance, increase, and attainment of clear light you experience, focusing single-pointedly, and when dreams begin to appear, practice allowing yourself to arise as a deity form. The main purpose of this instruction is to manifest ultimate clear light, so by mixing day and night in meditation, the nature of co-emergent wisdom, free from grasping at clarity and emptiness, the inexpressible clear light, will continuously arise.
Realizing clear light as emptiness in a general way is exemplary clear light, and realizing emptiness directly, abandoning what is to be abandoned on the path of seeing, and manifesting the path of seeing, is the clear light of meaning.
Third, showing the ultimate result.
The result is: By realizing the exemplary and meaningful clear light in this way, and continuously cultivating it, you will abandon the two obscurations along with their seeds, and then take on the body of impure and pure illusory bodies, and manifest the state of union.
Fifth, the transference of consciousness as the elixir of gold transformation.
The transference of consciousness as the elixir of gold transformation: 'Without meditating on the transference of consciousness, one cannot become a Buddha.' For those of superior, middling, and inferior faculties, by freeing themselves from obstacles that hinder the practice of the path, it transforms into an aid for the path, and because it transcends the existing state, or although it is empty in nature, it manifests according to conditions, it is called transference. It is divided into four: First, transferring consciousness to a higher realm; second, transferring to a form body with characteristics; third, transferring to a formless dharmakaya; fourth, explaining the result of transference. First, transferring consciousness to a higher realm is divided into two parts. First is practice: Visualize yourself as Vajrayogini, the body like an illusion, with the central channel red like the wick of a butter lamp, the lower end sealed four fingers below the navel, and the upper end cut off at the crown of the head with an opening blocked by a red and black 'ཀ' (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka). In front of the heart, visualize the essence of your own mind as a red, burning 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. At the navel

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་བ་ཐག་གིས་སྦྲེལ་བ་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་
གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ། 
19-371
དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཡར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས་པས་གུས་ཕྱག་འཚལ། སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཁྱབ་
བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་ལ༴ པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ༴ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་
ལ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ༴ སྙན་རྒྱུད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་མཐར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་
ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྟེང་རླུང་འཇམ་པོར་རྔུབ་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱོར་བའི་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས་དམིགས་པ་སྙིང་
ཁའི་ཧཱུྃ་དེ་ཐུར་དུ་སོང་ནས་ཨ་དང་འདྲེས་པར་བསམ། རླུང་དེ་ཕྱིར་དབྱུང་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧིཀྐ་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཧཱུྃ་དེ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བས་ཀྵ་ཡིག་བསལ་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 
19-372
སླར་ནང་དུ་རྔུབ་དུས་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རང་སེམས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཕྱིར་བྱེ་ནས་སྙིང་ཁར་སྔར་ལྟར་གནས་པ་ལས་ཨ་ཡིག་ཀྱང་ཕྱིར་ཆད་དེ་རང་གནས་སུ་གནས་པར་
བསམ། སླར་ཡང་རླུང་བྱིན་རྔུབས་དང་བསྟུན་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ་རླུང་ཁུག་ལྔ་བཅུ་སོང་བ་ན་ངལ་གསོ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡང་སྔར་བཞིན་སྦྱང་ལ་རླུང་ཁུག་ལྔ་བཅུ་བཟུང་། མཐར་སྤྱི་
བོའི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གནས་བསྒྱུར་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་
དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ནས་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཕྱག་གི་བུམ་པར་
ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇི

【现代汉语翻译】
观想头顶上方的莲花月轮座上，红色ཨ་（藏文，अ，a，无）字由光线连接，根本上师金刚持（Vajradhara）身蓝色，双手于胸前交叉持金刚杵和铃，以圆满报身装束庄严，双足金刚跏趺坐，显现而自性空。观想其心间金刚自性的蓝色ཧཱུྃ（藏文，हुं，hūṃ，吽）字，光芒四射。
从其顶髻向上，观想直至金刚持之间的传承上师如阶梯般安住。因了悟自心即上师，而恭敬顶礼等，行七支供。祈请遍主金刚持大尊，祈请金刚瑜伽母，祈请大成就者帝洛巴，祈请大班智达那若巴，祈请玛尔巴·曲吉洛珠，祈请米拉日巴·谢贝多吉，祈请惹琼巴·多吉扎巴，祈请口耳传承上师，祈请恩德根本上师，加持我等精通甚深迁识道，加持我等往生空行刹土，加持我等获得三身果位。如是祈请三遍后，观想传承上师化光融入根本上师。以‘恩德根本上师’等语多次祈请。屏气三次，轻柔地吸入上气，压至脐下。略微收紧下气，保持结合之瓶气，观想心间的ཧཱུྃ字向下移动，与ཨ་字融合。呼气时念诵ཧིཀྐ་（藏文，हिक्क，hikkā， ），观想ཧཱུྃ字如流星般从中央脉道向上，消除ཀྵ་（藏文，क्ष，kṣa，卡），融入上师心间的ཧཱུྃ字。
再次吸气时念诵ཀ་（藏文，क，ka，嘎），观想上师心间的ཧཱུྃ字中，自身心识的ཧཱུྃ字显现而出，如前安住于心间，ཨ་字也随之显现，各自安住于原位。再次随呼吸进行观想，进行五十次呼吸后稍作休息，向上师祈请。再次如前修习，保持五十次呼吸。最后，将头顶上师转为红色无量寿佛（Amitayus），手持长寿宝瓶，以圆满报身装束庄严，与白色明妃一同金刚跏趺坐，观想于其心间莲花月轮之上，红色ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，hrih，赫利）字周围环绕咒语。从该字放射出无量红色光芒，供养诸佛，所有加持化为甘露融入心间的ཧྲཱིཿ字和手中的宝瓶。光芒再次放射，照亮外器世间

【English Translation】
Visualize above the crown of your head, on a lotus and moon cushion, the red letter ཨ་ (Tibetan, अ, a, Seed Syllable, meaning 'unborn') connected by rays of light. The root guru Vajradhara (Holder of the Vajra), with a blue body, holding a vajra and bell crossed at his heart, adorned with the complete enjoyment body ornaments, and seated in the vajra posture, appearing but without inherent existence. Meditate on the vajra nature of his heart, the blue letter ཧཱུྃ (Tibetan, हुं, hūṃ, Seed Syllable HUM), blazing with light.
From the crown of his head upwards, visualize the lineage gurus up to Vajradhara, residing like steps. Realizing your own mind as the guru, offer prostrations and perform the seven-branch practice. Pray to the all-pervading Vajradhara, pray to Vajrayogini, pray to the great accomplished Tilopa, pray to the great Pandit Naropa, pray to Marpa Chokyi Lodro, pray to Milarepa Shepa Dorje, pray to Rechung Dorje Drakpa, pray to the gurus of the Whispered Lineage, pray to the kind root guru, bless me to master the profound path of transference, bless me to ascend to the realm of the Dakinis, bless me to attain the state of the three kayas. After praying in this way three times, visualize the lineage gurus dissolving into light and merging into the root guru. Pray many times with 'Kind root guru' and so on. Expel the air three times, gently inhale the upper air, pressing it below the navel. Slightly tighten the lower air, hold the vase breath of union, and visualize the ཧཱུྃ letter in the heart moving downwards and merging with the ཨ་ letter. As you exhale, say ཧིཀྐ་ (Tibetan, हिक्क, hikkā, sound of hiccup), and visualize the ཧཱུྃ letter ascending upwards from the central channel like a falling star, eliminating the letter ཀྵ་ (Tibetan, क्ष, kṣa, ksha), and merging into the ཧཱུྃ letter in the heart of the guru.
When inhaling again, say ཀ་ (Tibetan, क, ka, Seed Syllable KA), and visualize the ཧཱུྃ letter of your own mind emerging from the ཧཱུྃ letter in the heart of the guru, residing in your heart as before, and the ཨ་ letter also appearing and residing in its own place. Again, meditate as before in accordance with the breath, and after fifty breaths, rest and pray to the guru. Practice again as before and hold fifty breaths. Finally, transform the guru at the crown of your head into red Amitayus (Buddha of Limitless Life), holding a vase of longevity, adorned with the complete enjoyment body ornaments, together with a white consort, seated in the vajra posture. Visualize on the lotus and moon cushion in his heart, the red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, hrih, Seed Syllable HRIH) surrounded by mantra. From this, countless red rays of light radiate, offering to the Buddhas, and all blessings transform into nectar and merge into the ཧྲཱིཿ letter in his heart and the vase in his hand. Again, light radiates, illuminating the outer world

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྱུར་ནས། དེ་དག་གི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿདང་བུམ་པར་
ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཕྱག་གིས་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། དབུ་མའི་ནང་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྭངས་མ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚེ་གཟུང་དང་། 
19-373
ཚེ་སྙིང་བཟླ། མཐར་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་། ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀྵ་ཡིག་དམར་
ནག་གིས་བཀག་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ་ཐུན་རེ་ལ་རླུང་ཁུག་བརྒྱ་རེར་བྱས་པའི་ཐུན་གསུམ་ཙམ་ཉིན་རེ་བསྒོམ་པས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབྱོངས་ཏེ་རྟགས་ནི་སྤྱི་བོ་གཡའ་བ་དང་།
ཚ་ཚག་བྱེད་པ། སྐྲངས་པ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པ་སོགས་བྱུང་ན་བྱང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཕྱིན་རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག །ཧ་ཅང་བྱང་ཆེ་ནས་འཕོ་བའི་གེགས་འབྱུང་བར་དོགས་
ན་རང་ལུས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བརྟན་པའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་བསྒོམ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་
བ་ནི། འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་བཏང་། ཞེས་པ་ནས། ལམ་ནས་འཕངས། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ལ། ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པ་སོགས་ཕྱི་དང་རླུང་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གཅིག་ནས་ཞག་ལྔར་
རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ། བཅུར་རྒྱུ་ན་ལོ་གཉིས། ཉི་ཤུས་ལོ་གཅིག །ཉེར་ལྔས་ཟླ་བ་དྲུག །ཉེར་དགུས་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འཆི་བར་བཤད་པ་སོགས་ནང་གི་འཆི་ལྟས་ཏེ། ནད་སོགས་ཕྱིའི་འཆི་ལྟས་བཟློག་པའི་ཐབས་སྨན་རིམ་དང་། 
19-374
ཁྱད་པར་ཚད་པའི་ནད་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། དེ་བཞིན་གྲང་བ་ལ་སྙིང་གར་བླ་མ་མེ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། བད་ཀན་ལ་ལྟེ་
བར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན། འདུས་པ་ལ་སྤྱི་བོར་རླུང་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམ་ལ། རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་འབེབས་པ་སོགས་དང་། སྙིང་ག་ཆུའི་གནས་སུ་པདྨ་ཧེ་
རུ་ཀ་དང་དུམ་ཅན་མ་མེའི་རང་བཞིན། མགྲིན་པ་མེ་ཡི་གནས་སུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལཱ་མ་ཆུའི་རང་བཞིན། སྤྱི་བོ་རླུང་གི་གནས་སུ་རནྟ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་
མོ་སའི་རང་བཞིན། ལྟེ་བ་སའི་གནས་སུ་བུདྷ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དང་དགོས་པ་དེ་བསྒོམ་ལ་འབྱུང་བ་རང་རང་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་
བདུད་རྩི་རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་ཕབ་པས་ལུས་བཀང་བ་དང་། ཚ་གྲང་གི་ནད་གང་ཡིན་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ

【现代汉语翻译】
观想外在的处所为坛城，内在的众生都转化为无量寿（Tshe dpag med，梵文：Amitāyus，阿弥陀佛），并将其所有的寿命精华都聚集起来，融入到舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和宝瓶中。
观想从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和手中的宝瓶中降下甘露之流，从梵穴进入，充满中脉和整个身体。精华融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），从而平息非时死亡的恐惧，获得不死寿命的成就，如此观想并进行寿命的摄持。
念诵寿命心咒。最后，上师无量寿佛化为光，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），佛母化为光，融入脐间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字），并观想中脉的上端被各种金刚和红黑色的恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：种子字）字阻断，安住于平等舍中。每天修三座，每座一百次风脉，三天或七天即可熟练。征兆是头顶发痒、发热、肿胀、流血或脓水等，出现这些现象表示已经净化，之后只需经常不忘即可。如果净化过度，担心出现迁识的障碍，可以观想自己的身体为黑色的佛塔，头部稳固地位于顶端，在顶端内观想自己心性的本质为一个红色的明点，专注于此即可平息。
第二，应用于实际：从‘死亡征兆出现时，应感到高兴并放下执着’到‘从道路上抛弃’之间进行了阐述。如果患上重病等，或者风脉从左右任何一侧运行五天，则三年内死亡；运行十天，则两年内死亡；运行二十天，则一年内死亡；运行二十五天，则六个月内死亡；运行二十九天，则一个月内死亡，这些是内在的死亡征兆。对于疾病等外在的死亡征兆，可以采取医药等方法。
特别是对于热性疾病，观想喉轮的自性为上师，形象为水晶佛塔；同样，对于寒性疾病，观想心轮的上师为红宝石佛塔；对于黏液性疾病，观想脐轮为金佛塔；对于混合性疾病，观想顶轮为风佛塔。结合风脉修习，降下成为疾病对治的甘露等。心间为水的位置，观想莲花嘿热嘎（Padma Heruka）和杜母坚玛（Dum Can Ma），其自性为火；喉咙为火的位置，观想金刚嘿热嘎（Vajra Heruka）和拉玛（Lama），其自性为水；顶轮为风的位置，观想然达嘿热嘎（Ranta Heruka）和形象母（Gzugs Can Ma），其自性为土；脐轮为土的位置，观想佛陀嘿热嘎（Buddha Heruka）和空行母，其自性为风。观想这些形象和必要性，并降下成为各自元素对治的甘露，结合风脉修习，充满身体。无论是热性还是寒性疾病，都可以消除拙火的障碍。

【English Translation】
Visualize the external abode as a mandala, and all sentient beings within as Amitāyus (Tshe dpag med). Gather all their life essence and dissolve it into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) and the vase.
Visualize a stream of nectar descending from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at your heart and from the vase in your hands, entering through the Brahma aperture, filling the central channel and the entire body. The essence dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at your heart, pacifying the fear of untimely death and attaining the accomplishment of immortal life. Contemplate this and engage in the retention of life.
Recite the life-essence mantra. Finally, the Lama Amitāyus dissolves into light and merges into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at your heart, and the consort dissolves into light and merges into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) at your navel. Visualize the upper end of the central channel blocked by various vajras and red and black Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：seed syllable) syllables, and rest in equanimity. Meditate on this for three sessions a day, each session consisting of one hundred wind practices. You will become proficient in three or seven days. The signs are itching, heat, swelling, bleeding, or discharge of pus from the crown of the head. If these occur, it indicates purification. Thereafter, it is sufficient to simply not forget the practice. If purification becomes excessive and you fear obstacles to transference, visualize your body as a black stupa, with your head firmly at the top, and within the top, visualize the essence of your mind as a red bindu. Focusing on this will bring peace.
Second, application to practice: From 'When signs of death arise, be joyful and relinquish attachment' to 'discarded from the path' is explained. If afflicted by severe illness, etc., or if the wind channel flows from either the left or right side for five days, death will occur within three years; for ten days, within two years; for twenty days, within one year; for twenty-five days, within six months; for twenty-nine days, within one month. These are internal signs of death. For external signs of death such as illness, remedies such as medicine can be taken.
In particular, for hot diseases, visualize the nature of the throat chakra as the Lama, in the form of a crystal stupa. Similarly, for cold diseases, visualize the Lama at the heart chakra as a ruby stupa. For phlegm diseases, visualize the navel chakra as a golden stupa. For combined diseases, visualize the crown chakra as a wind stupa. Combine this with wind practice and descend the nectar that becomes the antidote to the disease. At the heart, the place of water, visualize Padma Heruka and Dum Can Ma, whose nature is fire. At the throat, the place of fire, visualize Vajra Heruka and Lama, whose nature is water. At the crown, the place of wind, visualize Ranta Heruka and Gzugs Can Ma, whose nature is earth. At the navel, the place of earth, visualize Buddha Heruka and Dakini, whose nature is wind. Visualize these forms and necessities, and descend the nectar that becomes the antidote to each element, filling the body with the combined wind practice. Whether it is a hot or cold disease, you can eliminate the obstacles to tummo.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱ་བ་དང་། ནང་དང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་བཟློག་ཐབས་ནི་
སྡོམ་འབྱུང་སོགས་གཞན་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་མ་ལྡོག་པར་ངེས་པར་འཆི་བ་འདུག་ན། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། 
19-375
ལུས་གནད་བདུན་དང་བཅས་པའམ། མ་ནུས་ན་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་བྱས་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སམ་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འཕན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། དེ་ནས་སྟོང་ར་དབུས་
མ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རླུང་སེམས་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཨ་དང་བསྲེ། ཧཱུྃ་ཡིག་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་གྱེན་དུ་སོང་ནས་ཀཱ་ཡིག་བསལ་ཏེ་
བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་སྲོག་གི་རྒྱུན་བ་ཐག་ལྟ་བུ་དེ་རྦད་ཀྱིས་ཆད་པར་བསམ་པ་དང་། བླ་མ་
ཡང་དག་པའི་ཞིང་ངམ། རིག་འཛིན་གྱི་གནས་གང་འདོད་པ་དེར་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི། ལུས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་གཉེན་
པོར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་བཟླ། སེམས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་།
སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ལྷའི་སྣང་བ་བསྡུ། ཕྱིར་དབྱུང་བ་དང་མཉམ་དུ་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པ་དེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས་གང་འདོད་པ་དེར་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །
19-376
གསུམ་པ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི། འཆི་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཐིམ་སྡུད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཤར་བའི་ཚེ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་བྱ་འཇོག་བྱེད་མེད་པར་བཞག་པའོ། ། བཞི་པ་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། ཞེས་པ། ཆོས་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་
དུ་འཕོ་བ་དང་། བླ་མ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཕོ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཕོ་བ་གཅིག་ལའང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི་སྦྱང་
བའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན།
དྲུག་པ་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་རང་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ལས་འཕོས་ནས་གཞན་ཤི་བའི་ལུས་
མ་ཉམས་པའ

【现代汉语翻译】
如是修习等等，以及内外密之死亡预兆的遣除方法，应如《律经》等其他经典所说而行。即使如此也无法避免，确定要死亡时，应心怀欢喜，想着前往清净空行刹土，彻底断除对今生的贪恋，广发菩提心，立下誓愿。
以七支坐法，或者如果不能，则以狮子卧式，心中想着清净刹土或持明者的处所，强烈渴望往生彼处。然后，在空性之中，观想中脉，头顶观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字以及上师，如前祈请，并将气和心融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如箭一般向上，消除（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）字，融入上师心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，反复进行。上师的心和自己的心无二无别地融合，观想如线一般的生命之流彻底断绝，上师如射箭一般前往清净刹土或持明者的处所。
第二，有相迁识到色身：为了对治对普通身体的执着，观想本尊；为了对治对普通语言的执着，念诵本尊的咒语；为了对治对普通心的执着，了知一切显现皆是显空，一切声音皆是声空，一切心的念头皆是明空，轮回涅槃所摄的一切法皆如幻化。与吸气同时，收摄本尊的显现；与呼气同时，观想心安住于（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，然后化为胜乐金刚或金刚瑜伽母，前往所 желаемого 处所。
第三，无相迁识到法身：当死亡临近，出现地水火风融入的征兆时，不执着于迁识者、所迁识等三轮，安住于无误的空性见解之上，无有安住者和所安住。
第四，迁识的果：迁识到法身上师的佛刹。法身是迁识到光明中，上师是迁识到清净幻身中，佛刹是迁识到化身中。因此，一次迁识也有这些果，这是净化的力量所致。
第六，夺舍如蛇脱皮：特别是夺舍如蛇脱皮等等。意识从自己的身体之城迁出，进入其他已死亡但身体未损坏的身体中。

【English Translation】
Practice meditation accordingly, and the methods for averting internal and secret signs of death should be done as explained in other scriptures such as the 'Vinaya Sutra'. Even if this cannot be avoided, and death is certain, one should rejoice, thinking of going to the pure realm of the Dakinis, completely severing attachment to this life, generating extensive Bodhicitta, and making aspirations.
With the seven-point posture, or if unable, in the lion posture, think of the pure realm or the abode of Vidyadharas, and strongly desire to be born there. Then, in emptiness, visualize the central channel, and at the crown of the head, visualize the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) and the Guru as before, pray, and merge the wind and mind into the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah). The syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) goes upwards like an arrow, eliminating the syllable (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), and is absorbed into the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the Guru's heart, repeatedly. The Guru's heart and one's own mind merge inseparably, and the stream of life, like a thread, is thought to be completely severed, and the Guru goes like an arrow to the pure realm or the abode of Vidyadharas, whichever is desired.
Second, transference with elaboration to the Form Body: To counteract attachment to the ordinary body, visualize the deity; to counteract attachment to ordinary speech, recite the mantra of the deity; to counteract attachment to the ordinary mind, know that all appearances are appearance-emptiness, all sounds are sound-emptiness, all thoughts of the mind are clear-emptiness, and all phenomena encompassed by Samsara and Nirvana are merely illusion. With inhalation, gather the appearance of the deity; with exhalation, the mind abides in the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), then transforms into Chakrasamvara or Vajrayogini, and goes to the desired place.
Third, transference without elaboration to the Dharmakaya: When death approaches and the signs of the dissolution of the elements appear, not fixating on the three spheres of the transferrer, the transferred, etc., one rests on the unerring view of emptiness, without a rester or a rested upon.
Fourth, the result of transference: Transference to the Dharmakaya Guru's Buddha-field. The Dharmakaya is transference to clear light, the Guru is transference to the pure illusory body, and the Buddha-field is transference to the Nirmanakaya. Therefore, even one transference has these results, which is due to the power of purification.
Sixth, entering a corpse like a snake shedding its skin: In particular, entering a corpse like a snake shedding its skin, etc. Consciousness transfers from the city of one's own body and enters another's dead body that has not deteriorated.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གྲོང་དུ་འཇུག་པས་གྲོང་འཇུག་སྟེ། སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ལག་ལེན་དང་། བསྒོམ་ཚུལ་ཁྲིད་ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཀྱང་། དེང་སང་མྱང་
བ་ཐོན་མཁན་མེད་པ་དང་། ཐུན་མོང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པས་དེང་སྐབས་དུས་དབང་གིས་འགྲུབ་དཀའ་བར་བཤད་པས་འདིར་མ་བཤད་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་ཁྲིད་ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
19-377
རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོགས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ནི་འདིར་དཀྱུས་སུ་ཁྲིད་པའི་སྲོལ་མེད་པས་མ་བཤད་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་
ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གཞི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་བ་གཞིའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་མངོན་
དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇོག་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ། མི་གསལ་བ་
གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །
༈ སྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གནད་ངོས་བཟུང་བ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། སྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གནད་ངོས་བཟུང་བ། སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ།
བསྒོམ་བྱ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་བཞག །ཅེས་པ་བུམ་དབང་གི་ལམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག །གསང་དབང་གི་ལམ་གྱིས་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དག །
19-378
གསུམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་པས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་གྱུར་པས་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱེད་ལ། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དེ་ཁ་བཞི་པའི་ཐིག་
ལེ་སྐབས་དེར་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་མཁན་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྦྱང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་རྩ་ངག་རླུང་ཡིད་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་སེམས་དབེན་པའམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ལ།
དེ་ལས་འོད་གསལ་རྟག་བཅུར་ལངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། དེ་སྦྱང་བ་ལའང་འདི་བཤད་པས་ལམ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་བྱེད། རྟོགས་ནས་གོམས་བྱེད་གོམས་ནས་འབྲས་བུ་ངོ་མར་
འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་མ་གྱུར་ན་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད། དེའང་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་ལྟ་ཅི་གཡོ་འགུལ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བ་ལུས་དབེན། ངག་
རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ན

【现代汉语翻译】
进入城市称为入城。就像蛇蜕皮一样，所以这样说。虽然旧的指导手册中有关于此的实践和禅修方法，但现在没有人能体验到。因为这通常属于伟大的成就，所以据说现在由于时代的原因很难实现，因此这里不讨论。如果想了解，请参考旧的指导手册。
与第二个根本——智慧本智灌顶相关的空行母密语，以及下门大乐的指导，因为这里没有按惯例指导的传统，所以不讨论。如果想了解，请参考全知者（Kunchen，对所有事物都有知识的人）所著的空行母密语大乐指导手册。
与第三个根本——语灌顶相关的大手印智慧光明：大手印智慧光明，意思是说，智慧指的是基础原始状态，心的本质是清晰的基础智慧。认识到它本身是道路的智慧。显现出来是果的智慧。光明指的是，以这种方式将基础、道路和果三者无别地修持，使不了解的了解，或使不清晰的清晰，因此称为光明。
禅修化身的关键识别：有三种方法可以实现大手印。禅修化身的关键识别。展示禅修者圆满报身的行为。解释禅修对象法身大手印的意义。首先，三门不动，五门张开。意思是通过宝瓶灌顶的道路，身体的明点得以净化。通过秘密灌顶的道路，语言的明点得以净化。
通过第三灌顶的道路，心的明点得以净化，因此三门变得不动，五门张开，即没有了五种感官意识的活动。五种感官意识是第四喜的明点，在那个时候，从光明中升起幻身的人，这就是要净化的。也就是说，通过净化身体的脉、语言的气、心的明点，心变得空虚或无分别。由此，从光明中升起常有的幻身。因为这里也讨论了净化它，所以这条道路是使未证悟大手印的人证悟，证悟后习惯，习惯后真正走向结果。如果三门没有变得不动，那么就会具备七种毗卢遮那佛的显现，因此受苦。也就是说，身体的行为，更不用说其他的了，即使是轻微的移动也不应该做，这就是身体的空虚。语言的气息要消除九种粗重的气息。

【English Translation】
Entering the city is called entering the city. It's like a snake shedding its skin, so it is said. Although there are practices and meditation methods for this in the old instruction manuals, there is no one who can experience it nowadays. Because this usually belongs to great accomplishments, it is said that it is difficult to achieve nowadays due to the times, so it is not discussed here. If you want to know, please refer to the old instruction manuals.
The secret words of the Dakini related to the second root—the empowerment of wisdom and jnana, and the instructions for the great bliss of the lower gate, are not discussed here because there is no tradition of instructing in the usual way. If you want to know, please refer to the instruction manual on the great bliss of the secret words of the Dakini written by the Omniscient One (Kunchen, one who has knowledge of all things).
The Great Seal Wisdom Illuminator related to the third root—the word empowerment: The Great Seal Wisdom Illuminator, meaning that wisdom refers to the basic primordial state, the essence of the mind is the clear basic wisdom. Recognizing it as itself is the wisdom of the path. Manifesting it is the wisdom of the fruit. Illuminator refers to cultivating the base, path, and fruit in such a way that those who do not understand come to understand, or those who are not clear become clear, hence it is called illuminator.
Identifying the Key Points of Meditating on the Emanation Body: There are three ways to realize the Great Seal. Identifying the key points of meditating on the emanation body. Showing the actions of the Enjoyment Body of the meditator. Explaining the meaning of the Dharma Body Great Seal of the object of meditation. First, the three doors are immovable, and the five doors are wide open. It means that through the path of the vase empowerment, the bindus of the body are purified. Through the path of the secret empowerment, the bindus of speech are purified.
Through the path of the third empowerment, the bindus of the mind are purified, so the three doors become immovable, and the five doors are wide open, that is, there is no activity of the five sense consciousnesses. The five sense consciousnesses are the bindu of the fourth joy, and at that time, the one who arises from the clear light into the illusory body, that is what is to be purified. That is to say, by purifying the body's channels, the speech's air, and the mind's bindus, the mind becomes empty or non-conceptual. From this, the constant illusory body arises from the clear light. Because purifying it is also discussed here, this path is to make those who have not realized the Great Seal realize it, to become accustomed to it after realization, and to truly go to the result after becoming accustomed to it. If the three doors have not become immovable, then one will possess the seven manifestations of Vairochana Buddha, and therefore suffer. That is to say, the actions of the body, let alone anything else, even a slight movement should not be done, this is the emptiness of the body. The breath of speech must eliminate the nine coarse breaths.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་པོ་དང་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་བཞག་པ་ངག་དབེན། སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་སྙམ་པ་དང་། བསྒོམ་པར་
བྱ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙམ་པ་སོགས་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་བུ་ཆུང་ལྷག་པར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ལྷོད་དེ་སལ་ལེ་ཤིག་གེར་བཞག་པ་སེམས་དབེན། 
19-379
དེ་ལྟར་མ་བསྒོམ་པར་བཞག་པས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་སྒོ་ལྔའི་དབང་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་བྲལ་ནས་ཧ་རེ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༈ སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་
ནི། བལྟས་པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། ཞེས་པ། གོང་ལྟར་བཞག་པས་གནས་མ་ཐུབ་ན་སེམས་འཚོལ་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག །དང་པོ་གང་གིས་བསྐྱེད། ཚུལ་ཇི་
ལྟར་སྐྱེ། བར་དུ་གང་ན་གནས། ཐ་མ་གང་དུ་འགགས། རྐྱེན་གང་ཞིག་གིས་བྱས་ཞིག་ཏུ་བརྟགས་པས་དང་པོར་སྐྱེ་མ་མྱོང་། ཐ་མར་འགགས་མ་མྱོང་། བལྟ་བྱ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས། ལྟ་བྱེད་
ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ཡལ། བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ཟད་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དུ་གྲུབ་པ་མི་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། དམིགས་
སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སོར་ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། ཞེས་པ། སེམས་དེ་དངོས་མེད་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུར་འདུག་གམ་ཅི་ལྟར་འདུག་བརྟགས་པས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་
རང་བཞིན་གསལ་བ། མཚན་ཉིད་བདེ་སིང་ངེ་བ། དངོས་པོར་མ་གྲུབ། དངོས་མེད་དུ་མ་གྲུབ་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ན། དེ་གར་རང་སོར་བཞག་སྟེ་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་བྱ། 
19-380
དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པ་དེ་སྲིད་མ་ཡེངས་པ་ཡིན་ལ། གཡོས་ན་ཡེངས་བ་སྟེ་སླར་མ་ཡེངས་པར་བྱ། མ་ཡེངས་བ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཡོས་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་དེ་
ཁ་ཤེས་བཞིན། དེས་ན་དྲན་ཤེས་འཇུག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དང་བསྲེ་བ། འཛིན་པ་དང་བསྲེ་བ། དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་སྣང་གང་ཡིན་གཅིག་གི་སྟེང་
དུ་དྲན་ཤེས་དེ་བཀོད་ནས་བཞག་པས་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་སེམས་སུ་མཐོང་། དེ་ཡང་སེམས་ནང་དུ་མ་ལུས་ཤིང་སྣང་བ་ཕྱིར་མ་ལུས། སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་
བུའི་ཕྱམ་གྱིས་སོང་། འདིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་ཏེ། གཅིག་གི་རྟ་ཕོ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་ཀུན་གྱི་རྟ་ཕོ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་འཛིན་པ་དང་བསྲེ་བ་
ནི། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་ཞིག་ལྷང་གིས་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་སང་གིས་འགྲོ།

【现代汉语翻译】
将身处之地的上下之气断绝，停止言语，保持沉默，这便是语寂。
心中舍弃对过去、现在、未来三时的分别念，以及想要修持大手印的想法，舍弃所有带有分别相的修持，如同幼儿般放松身心，保持轻松自在的状态，这便是心寂。
如此不作修持而安住，心便不会动摇，脱离五根识的活动，变得茫然无措。
接下来，将阐述修持者圆满报身之事业。
第二部分是关于修持者圆满报身之事业的阐述。
经文说：‘观视无可见，心之自性。’
如前所述，如果无法安住于寂静状态，就去寻找心。那么，这个心是什么样的呢？首先，它由什么产生？产生的过程是怎样的？中间它在哪里安住？最终它在哪里消失？通过什么因缘而产生？如此进行观察，会发现它从未产生，也从未消失。由于没有可观察的目标，能观察的心也如空中的花朵般消失。在能观与所观都消失之后，所谓的‘心’只是一个名称而已，实际上并没有一个可以确定的实体。明白这一点之后，就让心自然安住，不要人为造作，不要向外寻求，而是去证悟心的本性。
经文说：‘无所缘故，任运自如。莫向他求，证悟其性。’
如果观察心，发现它既非实有，也非虚无，如同石女之子一般。它的本性是空性，自性是光明，特质是安乐。它既非实物，也非虚无，因此是无所缘的。认识到这一点后，就让心自然安住，不要陷入昏沉或掉举的状态。
不要从这种状态中移动，保持不散乱。如果移动了，就是散乱，要再次回到不散乱的状态。不散乱就是正念。当觉知到心已移动时，那就是觉知。因此，正念和觉知是一体的。
接下来，将光明与心融合，将执着与心融合，将法界与觉性融合。首先，将正念和觉知安住在任何一个自显的光明之上，这样光明就会被视为空性，而空性则被视为心。心不留在光明之内，光明也不留在心之外。光明与心融为一体，如天空般广阔无垠。这能将一切显现都转化为道用。正如经文所说：‘一之骏马，即是众之骏马。’
第二，将执着与心融合。当强烈的嗔恨生起时，赤裸裸地观察嗔恨的本性，嗔恨的本性就会变得空空荡荡。

【English Translation】
Cutting off the air of the upper and lower realms, ceasing speech and remaining silent is verbal solitude.
In the mind, abandoning the elaborations of the three times (past, present, and future), the thought of meditating on Mahamudra (Great Seal), and all meditations with characteristics, such as the idea of something to be meditated upon and the idea of Mahamudra, relaxing the mind like a young child and remaining loose and at ease is mental solitude.
By remaining without meditating in this way, the mind becomes unwavering, detached from the activities of the five sense consciousnesses, and one becomes utterly bewildered.
Next, the activities of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of the meditator will be explained.
The second part is the explanation of the activities of the Sambhogakaya of the meditator.
The text says: 'Look at the nature of the mind, which is unseen by looking.'
As mentioned above, if you cannot remain in that state, search for the mind. What is this mind like? First, by what is it produced? How does it arise? Where does it abide in the middle? Where does it cease in the end? By what cause is it made? If you investigate in this way, you will find that it has never been produced in the beginning, and it has never ceased in the end. Since there is no object to be seen, the seer vanishes like a flower in the sky. After the seer and the seen have ceased, this thing called 'mind' is merely a label; it cannot be found to have any inherent existence. Realizing that there is nothing to focus on, leave it naturally as it is. Do not seek elsewhere; realize its essence.
The text says: 'Because there is no object, leave it naturally as it is. Do not seek elsewhere; realize its essence.'
If you examine the mind, is it like the child of a barren woman, or what is it like? You will find that its essence is emptiness, its nature is clarity, and its characteristic is bliss. It is neither established as a thing nor established as non-thing; therefore, it is realized as something without an object. When you realize this, leave it naturally as it is, and do not fall under the power of dullness or agitation.
Do not move from that state; remain unscattered. If you move, that is scattering; return to the state of unscatteredness. Unscatteredness is mindfulness. When you know that the mind has moved, that is awareness. Therefore, mindfulness and awareness are one.
Next, there are three ways to mix: mixing with appearance, mixing with grasping, and mixing the expanse with awareness. First, place mindfulness and awareness on any self-arisen appearance, so that appearance is seen as emptiness, and emptiness is seen as mind. The mind does not remain inside the appearance, and the appearance does not remain outside the mind. Appearance and mind are mixed together, and it goes flat like the sky. This can take all appearances onto the path. As it is said: 'The one stallion is the stallion of all.'
Second, mixing with grasping. When strong anger arises, look nakedly at the nature of that anger, and the nature of the anger will become empty.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྟོང་པ་དེ་ག་ཆོས་སྐུ། ཆོས་སྐུར་རྟོགས་
པའི་དུས་ན་ཞེ་སྡང་བྲོས་པའང་མེད། ཞེ་སྡང་སྤང་བའང་མེད། ཞེ་སྡང་དེ་བསྒྱུར་བའང་མིན། ཞེ་སྡང་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་། 
19-381
གཏི་མུག་སོགས་ལའང་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་ནི་དབྱིངས་སྟོང་པར་ཤར་ན་ཤར་དུས་དེར་སྟོང་པ་ལ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་དེ་རིག་པར་འགྲོ། རིག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རིག་
བྱ་རིག་བྱེད་དང་བྲལ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཏག་པ་དེ་མཐོང་། དེ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འགྲེས། ཉམས་རྟོགས་ཟུང་དུ་ཆུབ། ཞི་ལྷག་གཉིས་སུ་མེད། ལམ་གང་
ཤར་ལ་སྤང་བླང་མི་དགོས། སྲིད་ཞི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་བསྲེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཆར་རོ།། །།
༈ བསྒོམ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ།
གསུམ་པ་བསྒོམ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་ལ། ལྟ་བ་
མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ། སྒོམ་པ་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ། སྤྱོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འཆར་ཚུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི།
གཞི་ནི་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། ཞེས་མདོར་བསྟན། ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། ཞེས་པ་ནས། ཆོས་སྐུའོ། ཞེས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གཞི་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད། དེས་ན་རང་ཅག་གི་བློས་གཤིས་གང་དུ་བཟུང་ཡང་། འཛིན་བྱེད་འཁྲུལ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། 
19-382
ནམ་མཁའ་འདོམ་གྱིས་གཞལ་བ་བཞིན་དོན་དམ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར། ཞེས་སྨྲ་བཞིན་དུ་བློས་གཞལ་གཞལ་གཅིག་ཀ་བྱས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་
སྒྲོ་བཏགས་ནས་གཞན་ལ་མ་བསྟན་ན་མི་གོ །མ་གོ་ན་མི་རྟོགས། མ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པས་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་འདིའོ་ཞེས་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་
གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། མཐའ་དང་དབུས་བྲལ། རྒྱ་མ་ཆད་ཕྱོགས་མ་ལྷུང་། ཡོད་མ་
མྱོང་། མེད་མ་མྱོང་། མ་འཁྲུལ་མ་གྲོལ། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད། རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྒྱུར། སངས་རྒྱས་དགའ་ཏེ་མ་མཛད། སེམས་ཅན་བསྒྲིམ་སྟེ་མ་བཅོས། རྟོག་ངོར་བཟང་དུ་མ་སོང་། འཁྲུལ་ངོར་ངན་ཏུ་མ་སོང་།
ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གཞིའི་སྟེང་དུ་ལམ་དུ་བླང་བྱའི་ཆོས། འཇོག་དུས་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག །གནས་དུས་ཡེངས་མེད་དུ་གནས། ཁྱེར་དུས་འ

【现代汉语翻译】
空性即是法身（chos sku，梵文：Dharmakāya，法身），当证悟法身之时，嗔恨不会逃离，也无需断除嗔恨，更不是转化嗔恨，而是嗔恨本身自然解脱。因为它的本质是法身，所以是究竟的。同样适用于贪欲和愚痴等烦恼。
第三，融合界（dbyings）与智（rig）：当空性显现时，在显现的那一刻，通过专注于空性，空性转化为智。观察智的本质，智远离能知与所知，远离一切方所，被称为无自性。这就是界与智的融合，体验与证悟双运，止（zhi）与观（lhag）无二。无论出现何种道，都无需取舍，轮回与涅槃平等一味，这就是与四种行为（spyod lam bzhi）相融合，从而显现为大手印（phyag rgya chen po）。
接下来，解释所修大手印的意义：
第三，解释所修大手印的意义，包括四个方面：一、认识未造作的智慧见（lta ba）；二、将修持安住于未造作的状态（sgom pa）；三、将前后的行为融合为无二（spyod pa）；四、果如虚空般的显现方式（'bras bu）。首先是：
‘基（gzhi）本未造作，本自俱生（lhun grub）’，这是简要的指示。‘手印（phyag）以无二智慧的本体所摄持’，到‘法身’，这是详细的解释。那么，基是什么样的呢？
即大手印。它只是佛陀的智慧，除此之外别无他物，因此基与果无别。因此，无论我们用分别念抓住什么，都会陷入错谬，
如同用量具测量虚空一般，胜义谛（don dam）不是分别念的对象。虽然这样说，却仍然用分别念去衡量。然而，即使如此，如果不将胜义谛和世俗谛（kun rdzob）区分为二，并向他人展示，他人就无法理解。如果无法理解，就无法证悟。如果无法证悟，就无法成佛。因此，在安立名言时，会说这是基、道、果。其中，
基大手印，是事物本性的实相，是佛陀的意趣，是众生的心性，它没有颜色和形状，没有边际和中心，没有中断和偏颇，未曾存在，未曾不存在，未曾迷惑，未曾解脱，不是由因而生，不是由缘而变，诸佛不会特意造作，众生无需刻意修饰，在分别念中不会变得更好，在迷惑中不会变得更糟，它周遍一切处，所以称为基。道大手印是：在基之上，作为道应该接受的法，安住时安住在无所缘（dmigs med）的状态，保持时保持在不散乱（yengs med）的状态，

【English Translation】
Emptiness itself is the Dharmakāya (chos sku, Sanskrit: Dharmakāya, 法身). When Dharmakāya is realized, there is no fleeing from hatred, no need to abandon hatred, and no transformation of hatred. Hatred itself is naturally liberated. Because its essence is Dharmakāya, it is ultimate. The same applies to desire and ignorance, etc.
Third, blending space (dbyings) and wisdom (rig): When emptiness arises, at the moment of arising, by focusing on emptiness, emptiness transforms into wisdom. By observing the essence of wisdom, wisdom is separated from the knower and the known, separated from all directions, and is called selflessness. This is the blending of space and wisdom, the union of experience and realization, and the inseparability of calm (zhi) and insight (lhag). Whatever path arises, there is no need for acceptance or rejection. Samsara and Nirvana become equally one taste. This is blended with the four conducts (spyod lam bzhi), thus manifesting as Mahāmudrā (phyag rgya chen po).
Next, explaining the meaning of the Mahāmudrā to be meditated upon:
Third, explaining the meaning of the Mahāmudrā to be meditated upon, including four aspects: 1. Recognizing the view of unfabricated wisdom (lta ba); 2. Resting the meditation in an unfabricated state (sgom pa); 3. Blending the previous and subsequent actions into non-duality (spyod pa); 4. The way the result manifests like the sky ('bras bu). First is:
'The ground (gzhi) is naturally unfabricated, spontaneously accomplished (lhun grub),' this is a brief instruction. 'The Mudrā (phyag) is seized by the essence of non-dual wisdom,' up to 'Dharmakāya,' this is a detailed explanation. So, what is the ground like?
It is Mahāmudrā. It is only the wisdom of the Buddha, and there is nothing else besides it, so the ground and the result are inseparable. Therefore, whatever we grasp with our minds, we will fall into error,
Like measuring the sky with a yardstick, ultimate truth (don dam) is not an object of the mind. Although it is said so, it is still measured with the mind. However, even so, if the ultimate truth and conventional truth (kun rdzob) are not distinguished and shown to others, others will not understand. If they cannot understand, they cannot realize. If they cannot realize, they cannot become Buddhas. Therefore, when establishing terms, it is said that this is the ground, path, and result. Among them,
The ground Mahāmudrā is the reality of the nature of things, the intention of the Buddha, the nature of sentient beings' minds, which has no color or shape, no edge or center, no interruption or bias, has never existed, has never not existed, has never been confused, has never been liberated, is not born from cause, is not changed by conditions, Buddhas do not deliberately create it, sentient beings do not need to deliberately decorate it, it does not become better in the mind of discrimination, it does not become worse in the mind of confusion, it pervades everywhere, so it is called the ground. The path Mahāmudrā is: on the ground, the Dharma that should be accepted as the path, when resting, rest in a state of no object of focus (dmigs med), when maintaining, maintain in a state of non-distraction (yengs med),

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་མེད་དུ་
ཁྱེར། འཆར་དུས་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར། གྲོལ་དུས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གྲོལ་བྱ་གྲོལ་བྱེད་རེ་ཞིང་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ། བློ་ཟད་ཆོས་ཟད། 
19-383
འཛིན་ཞེན་གྱི་ལྷད་མ་ཞུགས་པ། བློ་ལས་འདས་ཤིང་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གོ །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི། ཐ་མ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ནི། ཞེས་
པ་ནས་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། ཞེས་པ། གཞི་དེ་ལྟ་བས་ལམ་དེ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པ་འབད་རྩོལ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་བྱ་བྲལ་
ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་བཞིན་ཆེན་པོའི་བྱ་རས་ཟིན་པས་མ་ཡེང་བ་དེ་ལ་བཞག་བྱ་འཇོག་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་
ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཕྱོགས་མེད་དུ་རང་ཤར་ཞིང་། གང་ལྟར་ཤར་ཡང་ཤར་དུས་ནས་ཉམས་མྱོང་བདེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་ལྐུག་པའམ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན། འདི་འདྲ་ཞིག་
འདུག་ཅེས་སུས་ཀྱང་མཚོན་མི་ནུས་ཤིང་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་པས། རྟོག་གེ་བས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་
པ་སྤྱོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། ཞེས་པ་ནས། རང་དག་ལྟོས། དེ་ལྟ་བུའི་མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་ནས་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ། དགའ་མི་དགའ། 
19-384
ལེགས་མི་ལེགས་སོགས་གང་ཤར་ཡང་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་རྡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། སེམས་དེ་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ། མ་འགགས་པའི་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས། ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་
འགྲོ་སྟེ། འདི་ལ་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་བ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མས་གོས་པ་མེད་པས་ན་རྒྱུད་ཆད་མ་མྱོང་བ།
དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། གང་ཟག་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལངས་པ་ན། གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པས། སྣང་སྟོང་ངམ། གསལ་
སྟོང་ངམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་བ་འོད་གསལ་བུ་སྟེ། དེས་སྣང་བའི་ཚོགས་ཞིག་ནས་འོད་གསལ་མ་ལ་ཐིམ་ནས་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འཆར་རིམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ཞེས་གསུངས་ལ། གཤིས་ཆོས་སྐུ། གདངས་སྤྲུལ་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྒྲིབ་གཉིས་
རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། །ཅེས་པ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བས་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་དུ་གྱུར་ཏ

【现代汉语翻译】
将它带到无念中。显现时，它显现为法性。解脱时，它自然解脱，这是唯一要修持的。果，大手印，是远离对所解脱和能解脱的期望和怀疑，心智耗尽，法耗尽。
没有执着的杂质，超越了心智，无法言说。第二，不加修改地安住于禅修中，最终安住于伟大的自性中，从‘获得身体’到‘知道’。基础是，通过与道路相一致的见地，知道没有努力的介入，没有心理活动，这被称为‘无为的智慧’。像这样，通过伟大的觉知的行为抓住它，不散乱，安住于没有安住者和安住处的状态，如同虚空与虚空相融，从而法身自然显现，没有局限和偏颇，无论如何显现，显现时体验到无漏的快乐，如同哑巴或少女的快乐。没有人能指出它是什么，它没有固有的存在。因此，思想家无法理解和领悟它，只有自证的智慧才能显现它。第三，将前行和后行融合为二无别，从‘外境显现的诸法’到‘自净’。像这样，从等持中起身，后得的智慧，无论快乐与不快乐，好与不好显现，就像去到金洲没有石头一样。心本身没有基础和根，但无碍的能量显现为任何事物，显现的事物自然解脱。这被称为光明母子融合。心性，俱生智慧的本质，没有被概念的污垢所染污，因此从未中断。这被称为心的自性或光明。当尚未获得稳固的人从概念中升起时，安住于任何显现的事物之上，显现为空性，或明空，或觉性空性双运，是光明子。通过消除显现的集合，融入光明母并安住，这被称为光明母子融合。第四，果，如虚空般的显现次第，从‘心性，无生空性，法身’到‘圆满受用’。自性是法身，能量是化身，双运是报身。此外，两种障碍
自然清净，远离能取所取，念头和心智以及轮回和涅槃的诸法都已耗尽。’这意味着，通过消除执着于相的念头和能取所取，心智耗尽，法耗尽。

【English Translation】
Take it to non-mentation. When it arises, it arises as the nature of reality. When it is liberated, it goes to self-liberation, that is the one thing to practice. The result, Mahamudra, is being free from hoping and doubting for something to be liberated and something that liberates, mind exhausted, dharma exhausted.
Without the adulteration of grasping, beyond mind and free from expression. Second, leaving it uncorrected in meditation, ultimately leaving it in the great self-state, from 'obtaining a body' to 'know'. The basis is, through knowing that the view is in accordance with the path, knowing that there is no engagement of effort, without mental activity, that is called 'knowing without doing'. Like that, through the action of great awareness grasping it, without being distracted, abiding in the state of being free from abider and abiding place, like space merging with space, thereby the Dharmakaya naturally arises without limitation and partiality, however it arises, from the time of arising experiencing uncontaminated bliss, like the bliss of a mute or a young maiden. No one can point out what this is, it does not have an inherent existence. Therefore, thinkers do not know and realize it, only self-awareness wisdom manifests it. Third, blending the former and latter conduct into non-duality, from 'however many phenomena appear as external objects' to 'self-purified'. Like that, arising from equanimity, the knowledge of subsequent awareness, whatever arises, whether happiness or unhappiness, good or bad, like going to the golden island where there are no stones. The mind itself has no basis and root, but unobstructed energy arises as anything, the arising itself goes to self-liberation. This is said to be the blending of clear light mother and child. The nature of mind, the essence of co-emergent wisdom, is not stained by the marks of conceptualization, therefore it has never been interrupted. That is called the nature of mind or clear light. When a person who has not gained stability arises from conceptualization, abiding on top of whatever arises, appearance is emptiness, or clarity is emptiness, or awareness emptiness is union, is the clear light child. Through eliminating the collection of appearances, dissolving into the clear light mother and abiding, that is called the blending of clear light mother and child. Fourth, the result, the arising order like the sky, from 'mind itself, unborn emptiness, Dharmakaya' to 'perfect enjoyment'. Essence is Dharmakaya, energy is Nirmanakaya, union is Sambhogakaya. Furthermore, the two obscurations
are naturally purified, free from grasper and grasped, thoughts and mind, and the dharmas of samsara and nirvana are exhausted.' This means that, through eliminating the thoughts of clinging to characteristics and grasper and grasped, mind is exhausted and dharma is exhausted.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། ཤེས་སྒྲིབ་དང་ཉོན་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་དག་པས་སྤང་བ་ཆེན་པོ་དང་། 
19-385
མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། ཞེས་པ། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་ཞིང་གཟིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་
རྟོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལྟར་སྤང་བ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ཞི་བ་མྱང་འདས་ལ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་འཚང་རྒྱ་བའོ། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུང་
ཡིན། ཞེས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེའང་གཞན་ནས་བྱུང་བ་དང་། གསར་དུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་སེམས་ཉིད་དེ་ཀ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བཏང་བས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་སུ་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་དོ་ལམ་ཁྱེར།
རྩ་བའི་བཞི་པ་ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། ཞེས་པ། སྔར་བཤད་པའི་ལམ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་གར་འཚང་རྒྱ་
བ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་པོ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་གང་ཟག་དང་གསུམ་ལས། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་གདམས་པ་འདི་བློ་
ཆོད་དུ་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བས་སམ་སྔོན་རྗེས་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པས་བར་དོ་དང་། དུས་དེར་བློ་ལ་གདམས་ངག་དྲན་པ་ཙམ་བྱུང་ན་རེས་གསལ་ཐོབ་ནས་ལམ་ཆོད་པར་འགྱུར་བས་བློ་ཆོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །
19-386
དེ་ལ་གསུམ། ལུས་ལྡན་གཞིའི་བར་དོ། ངེས་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་བར་དོ། ངོ་སྤྲོད་འབྲས་བུའི་བར་དོའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གཅོད། ཅེས་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་
སྟེ། སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ། གཉིད་ལོག་ནས་མ་སད་བར་རྨི་ལམ་བར་དོ། ཤི་ནས་མ་སྐྱེས་བར་སྲིད་པ་བར་དོའོ། བར་དོའི་གདམས་པ་མི་དགོས་པའི་གང་ཟག་བསྟན་
པ་ནི། བལྟར་མེད་བལྟས་པས་མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། རང་ཤར་ལྟོས། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི་ཀ་དངོས་དངོས་མེད་ཡོད་དང་མེད་པ་སོགས་
གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བལྟར་མེད་ལ་བལྟས་པས་མི་མཐོང་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་རིག་རྣམ་པ་གསལ་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་
གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་
པ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་བཞིན། དེ་ཉིད་ཐབས་གྲོལ་ལམ་གྱིས་གཅུན་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་བར་དོའི

【现代汉语翻译】
啊！由于智慧障和烦恼障在自身清净，所以具有大断证。
具备所有智慧和慈悲的功德。’这是说，具有如实知和如量知，以及无缘大慈等一切功德，是
大彻悟。像这样，以大断证不住于轮回，以大彻悟不住于寂灭涅槃的自性而成佛。‘不可思议、不可言说、超离思维，佛陀自然生起’，这是说，这样的佛陀并非从他处而来，也不是新获得的，而是心性本身去除了暂时的垢染，从而自然生起的佛陀。

从道之觉悟到证悟中阴的道用
第四个根本是，从道之觉悟到证悟中阴的道用是：‘中阴的正确引导，揭示甚深意义’。这是说，前面所说的通过道而精进者，此生即可成佛；中等精进者，可在中有成佛；极其懒惰者，需经历多生才能成佛。对于后两者，此教言旨在使他们获得觉悟。由于不落入两边，或者处于前后两者之间，所以称为中阴。此时，如果心中忆起教言，就能获得刹那光明，从而证悟此道，因此称为觉悟瑜伽。
分为三类：具有身体之基础中阴、确定征兆之中阴、引导果之中阴。第一类是：‘断除生死、梦境、有之中阴’，这是将中阴分为三类：从出生到死亡之间为生处中阴，从入睡到醒来之间为梦境中阴，从死亡到投生之间为有之中阴。揭示不需要中阴教言的人是：‘无可见，见不可见之至上’，直到‘观自显’之间所揭示的是：基与果无别的此心性，非实非无等任何事物，不可思议且无可见，见到不可见之实相即为至上。像这样，自明之相虽然清晰，但本体是空性，远离一切暂时的遮蔽，因此是至上不变的大乐，以及具足一切殊胜的空性，法界之智慧的自性完全清净，本来就存在于自身。以解脱之方便道来调伏，从而以自显自解脱的方式，显现法身、报身、化身三身无别。

【English Translation】
Ah! Since the two obscurations, knowledge obscurations and afflictive obscurations, are purified in their own place, there is great abandonment.
Complete with all the qualities of wisdom and compassion. 'This means having suchness and as-many-ness wisdom, and all the qualities such as unbiased compassion, is
Great realization. In this way, with great abandonment, one does not abide in samsara. With great realization, one does not abide in peaceful nirvana, but attains Buddhahood in its own nature. 'Inconceivable, inexpressible, beyond mind, the Buddha is self-born,' which means that such a Buddha is not from elsewhere, nor is it newly found, but the very nature of mind, having been released from adventitious stains, becomes a self-born Buddha.

Taking the Path from Mind to Decisiveness as the Bardo Path
The fourth root text, taking the path from mind to decisiveness as the bardo path, is: 'The correct introduction to the bardo reveals profound meaning.' This means that of the three types of individuals mentioned earlier—those who are diligent and attain enlightenment in this life, those who are moderately diligent and attain enlightenment in the intermediate state of existence (bardo), and those who are extremely lazy and attain enlightenment after many lifetimes—this instruction is taught to the latter two to bring them to decisiveness. Because it does not fall into either extreme, or because it exists between the former and the latter, it is called bardo (intermediate state). At that time, if one remembers the instruction in one's mind, one will attain momentary clarity and thus sever the path, which is why it is called the yoga of decisiveness.
It is divided into three: the bardo of the embodied basis, the bardo of definite signs, and the bardo of the introductory result. The first is: 'Cutting off the bardos of birth, death, dreams, and existence,' which divides the bardo into three: the bardo of the birth-place from birth to death, the bardo of dreams from falling asleep to waking up, and the bardo of existence from death to rebirth. The teaching that reveals the individual who does not need bardo instructions is: 'No need to look, the supreme seeing of the unseen,' up to 'Look at your own arising,' which reveals that this very nature of mind, where the basis and result are inseparable, is not established as anything—neither real nor unreal, neither existent nor nonexistent—and is therefore inconceivable and unseeable. Seeing that very state of affairs is the supreme seeing. In this way, although the appearance of self-awareness is clear, its essence is emptiness, free from all adventitious obscurations. Therefore, it is the supreme, unchanging great bliss, and the emptiness endowed with all supreme aspects. The nature of the wisdom of the dharmadhatu is completely pure and has always been present within oneself. By taming it with the path of liberation, the three kayas manifest in an inseparable manner as self-arising and self-liberating.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདམས་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །
19-387
བར་དོའི་གདམས་ངག་དགོས་པའི་གང་ཟག་ནི། མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ལ། ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དགོས་པ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་
ངོ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་བར་དོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྲེ། ཞེས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་ཤིང་རྫོགས་རིམ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་ཐོན་ཏེ་ཉིན་
མཚན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གོམས་པས་ཐོབ་ལ་བར་དོ་དང་པོའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་ཐོན་ཞིང་། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འབྱོང་པ་ཙམ་
ལ་བར་དོ་གཉིས་པའི་ལམ་ཁྱེར། བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་སྒོམ་ཞིང་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་སྦྱང་སྤེལ་ནུས་པ་ཙམ་ལ་བར་དོ་གསུམ་པའི་ལམ་ཁྱེར་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སད་
པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་། གཉིད་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་
གཞན་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཇིགས་སྐྲག་དང་མྱ་ངན་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྣང་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་བྱུང་བ་ན་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་བསམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའམ་བདེན་མེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་དང་། 
19-388
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུའི་ལྡང་འཇུག་བྱ་བ་ལ་བསླབ། འཆི་བ་དང་བར་དོའི་རྣམ་བཞག་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། གསུམ་པ་ངོ་སྤྲོད་འབྲས་བུའི་བར་དོ་ལ་གསུམ་
ལས། རབ་ཆོས་སྐུ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་བར་དོར་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། འབྲིང་སྲིད་པ་སྤྱི་ལུགས་ཀྱི་བར་དོར་བློ་ཆོད་དུ་བཏང་བ། ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོར་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་
པ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། ཞེས་པ་ནས། ཡང་རབ་བོ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བར་དོ་དང་པོ་བསྟན་ཏེ་འཆི་བའི་ཚེ་རགས་པ་ཉི་ཤུ་ཐིམ་ཚུལ་
ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ལུས་ཉམས་ཆུང་ཞིང་ནུས་པ་ཟད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་སེམས་མི་གསལ་ཞིང་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར། ས་ཁམས་ཐིམ་པས་ལུས་སྐེམས་ཤིང་རིད། མིག་དབང་
ཐིམ་པས་མིག་མི་གསལ། གཟུགས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཉམས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཆུང་། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ཚོར་བ་གསུམ་མི་དྲན། ཆུ་ཁམས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་
རྔུལ་དང་ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་སྐམ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་མི་གསལ། སྒྲ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒྲ་མི་གསལ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དྲན། སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་

【现代汉语翻译】
不需要依赖口诀。
19-387
需要中阴口诀的人是：如‘未证悟的有身者，中阴有三种’所说，对于未证悟者，总的来说需要三种中阴的口诀。第二，
关于认识征兆的中阴：‘生起次第幻身光明融入法身’，意思是说，对于生起次第熟练，且对圆满次第拙火和幻身有一定体验，能够显现并习惯于日夜光明的人，需要第一个中阴的引导；对于生起次第和拙火、幻身有一定体验，且能熟练运用梦境幻化的人，需要第二个中阴的引导；对于修习生起次第和拙火、幻身等，且能夜间修习梦境的人，需要第三个中阴的引导。也就是说，醒来时要专注于生起次第和拙火、幻身等，睡觉时要专注于梦境和光明的口诀；在任何情况下，都要认为自己、他人、器世界、有情众生等一切显现都是中阴的显现；尤其是在产生恐惧和悲伤等情绪时，要认为这是中阴的错觉，并安住于其本性之中，或者认为一切如梦如幻。
19-388
要学习如幻化身本尊的生起和融入。必须清楚且坚定地记住死亡和中阴的各种状态。第三，关于认识果的中阴有三种：
最好的是在法身相遇的中阴中将死亡转化为道用；中等的是在普遍存在的中阴中下定决心；最差的是在投生中阴中设定愿望的力量。第一种是：从‘地水火风依次融入’到‘再好不过了’，这段描述了第一个中阴，即死亡时二十种粗大相的融入方式：色蕴融入导致身体虚弱，能量耗尽；如镜智融入导致心识不清，变得模糊；地界融入导致身体消瘦；眼根融入导致视力不清；色法融入导致身体失去光泽；受蕴融入导致身体感觉减弱；平等性智融入导致无法回忆三种感受；水界融入导致身体的汗液和口水等干燥；耳根融入导致听不清外界的声音；声音融入导致听不清自己的声音；想蕴融入导致无法回忆众生；妙观察智融入

【English Translation】
There is no need to rely on instructions.
19-387
The person who needs the Bardo instructions is: As it says, 'For those embodied who have not realized, there are three Bardos,' generally speaking, those who have not realized need the instructions for the three Bardos. Second,
Regarding the Bardo of Recognizing Signs: 'Generation stage illusory body clear light merges into Dharmakaya,' meaning that for those who are skilled in the generation stage and have some experience with the completion stage of Tummo and the illusory body, and who can manifest and become accustomed to the clear light of day and night, they need the guidance of the first Bardo; for those who have some experience with the generation stage and Tummo, illusory body, and who are skilled in using dream illusions, they need the guidance of the second Bardo; for those who practice the generation stage and Tummo, illusory body, etc., and who can practice dream yoga at night, they need the guidance of the third Bardo. That is to say, when awake, one should focus on the generation stage and Tummo, illusory body, etc., and when asleep, one should focus on the instructions of dream and clear light; in all circumstances, one should think that all appearances of oneself, others, the environment, and sentient beings are Bardo appearances; especially when feelings of fear and sorrow arise, one should think that these are Bardo illusions and rest in their true nature, or think that everything is like a dream or illusion.
19-388
One should learn the arising and dissolving of the illusory body deity. One must clearly and firmly remember the various states of death and Bardo. Third, regarding the Bardo of Recognizing the Fruit, there are three types:
The best is to transform death into the path in the Bardo of encountering Dharmakaya; the intermediate is to make a firm resolution in the Bardo of universal existence; the worst is to set the power of aspiration in the Bardo of rebirth. The first is: from 'Earth, water, fire, and wind gradually dissolve' to 'There is nothing better,' this describes the first Bardo, that is, the way the twenty coarse aspects dissolve at the time of death: the dissolution of the form aggregate causes the body to weaken and energy to be exhausted; the dissolution of mirror-like wisdom causes the mind to become unclear and blurred; the dissolution of the earth element causes the body to become thin; the dissolution of the eye sense causes vision to become unclear; the dissolution of form causes the body to lose its luster; the dissolution of the feeling aggregate causes the body's sensations to diminish; the dissolution of equality wisdom causes the inability to recall the three feelings; the dissolution of the water element causes the body's sweat and saliva to dry up; the dissolution of the ear sense causes the inability to hear external sounds; the dissolution of sound causes the inability to hear one's own sound; the dissolution of the perception aggregate causes the inability to recall sentient beings; the dissolution of discriminating wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

པས་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མི་དྲན། 
19-389
མེ་ཁམས་ཐིམ་པས་ཟས་མི་འཇུ། སྣའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་སྟེང་རླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ། དྲི་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མི་བྲོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་འདུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་
ལ་མི་འཇུག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་མི་དྲན། རླུང་ཁམས་ཐིམ་པས་རླུང་བཅུ་རང་གི་གནས་ནས་འཕོ། ལྕེ་དབང་ཐིམ་པས་ལྕེ་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པར་འགྱུར། རོ་ཐིམ་པས་
རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ཕྲ་བ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཐིམ་ཚུལ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཟུང་མི་ཐུབ་ཅིང་བག་བཞི་ས་ལ་ལྷུང་། སོ་དྲེག་ཆགས། ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་འཛག །
ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། ཡན་ལག་སྡུད་མི་ནུས། སྔར་བས་ཚ་ཞིང་རྔུལ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཤ་མདངས་ཤོར་ཞིང་སྣའི་བྱ་གཤོགས་ཆག །ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་ན་ཡར་
དང་། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ན་མར་སྡུད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲ་ངར་ངར་པོ་འབྱིན་ཞིང་དབུགས་བརྩེགས། མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་ནས་སྐྱིག་བུ་འབྱིན། དེ་དུས་སེམས་ཉིད་ནང་ན་གསལ་བ་
འབྱུང་། དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་པ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའང་སྡུད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐིམ་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་རྟགས་དུ་བ་དང་། 
19-390
ཕྱི་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་སོ་གསུམ་འགགས་པས་དགྲ་མི་ཤའོ་རྩར་བྱུང་ཡང་ཞེ་སྡང་མི་
སྐྱེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། ཕྱི་རྟགས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དམར་ལམ་པ་འབྱུང་། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་
པ་བཞི་བཅུ་འགགས་པས་ཡིད་འོང་ལྷའི་བུ་མོ་རྩར་བྱུང་ཡང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱི་རྟགས་ནམ་མཁའ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་
པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ནག་ལམ་པ་འབྱུང་། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བདུན་འགགས་པས། མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་བཞག་ཀྱང་གཏི་མུག་མི་སྐྱེ། དེ་མ་ཐག་དྲན་པ་ཉམས་ནས་ནག་ཐུམ་གྱིས་འགྲོ།
ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུའམ་ནམ་ལངས་ཀ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དྲན་མེད་དེ་སངས་པ་ན་ཟླ་འོད་དང་ཉི་འོད་
དང་མུན་པ་སྟེ་སློང་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི། ཐོ་རེངས་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཞིག་འཆར། འདི་དུས་སྣང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་རླུང་རྣམས་སྙིང་གར་འདུས་པ་དང་། 
19-391
སྤྱི་བོར་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་ཧཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་སྤྱི་མགྲིན་གྱི་རྩ་མདུད་རལ་བས་མར་འོང་། གསང་གནས་ན

【现代汉语翻译】
不记得近亲等的名字。
火界消融，食物不消化。鼻根消融，上行风缓慢运行。气味消融，闻不到自己身体的气味。行蕴消融，对一切聚合之事不感兴趣。事业成就智慧消融，不记得行为和需求。风界消融，十风从各自的位置移动。舌根消融，舌头变短变粗。味道消融，无法体验六味。微细的内界消融方式是：地融入水，身体无法支撑，四肢无力地倒在地上，牙垢脱落，口水和鼻涕流出。
水融入火，口鼻干燥，无法收拢四肢，比以前更热且出汗。火融入风，面色憔悴，鼻翼塌陷。身体的热度，如果往生善趣则向上，如果堕入恶趣则向下收缩。风融入识，发出刺耳的声音，呼吸困难，眼睛向上翻，打嗝。此时，心性在内在显现光明。
如此，四大消融的同时，外境的色、声等也随之消失。极微细的消融方式是：识融入显现，内相是烟雾，外相是如无云晴空中出现月光般的白色景象。由于嗔恨产生的三十三种分别念停止，即使敌人出现在面前也不会产生嗔恨。
显现融入增长，内相如萤火虫，外相是如阳光照耀在晴朗天空般的红色景象。由于贪欲产生的四十种分别念停止，即使可爱的天女出现在面前也不会产生贪恋。增长融入近取，内相如酥油灯，外相是如黄昏时分被黑暗笼罩的天空般的黑色景象。由于愚痴产生的七种分别念停止，即使身处黑暗之中也不会产生愚痴。紧接着失去记忆，一片漆黑。
近取融入光明，外相如黎明破晓或天亮时分，内相如无云的晴空。当从昏迷中醒来时，没有月光、阳光和黑暗这三种引发因素，呈现出如黎明时分晴朗的天空般空旷无垠的状态。此时，景象逐渐消融，风聚集在心间。
从头顶获得父亲的精华，以“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，种子字）字形存在，由于头顶梵穴的脉结松开而向下移动，到达喉咙。

【English Translation】
Cannot remember the names of close relatives, etc.
The fire element dissolves, food is not digested. The nose dissolves, the upper wind moves slowly. Smell dissolves, one cannot smell one's own body odor. The aggregate of formation dissolves, one is not interested in all assembled activities. Accomplishing activity wisdom dissolves, one does not remember actions and needs. The air element dissolves, the ten winds move from their respective positions. The tongue dissolves, the tongue becomes short and thick. Taste dissolves, one cannot experience the six tastes. The way the subtle inner elements dissolve is: earth dissolves into water, the body cannot support itself, the four limbs fall powerlessly to the ground, tartar falls off, saliva and nasal mucus flow out.
Water dissolves into fire, the mouth and nose become dry, one cannot gather the limbs, one is hotter and sweats more than before. Fire dissolves into wind, the complexion fades, the wings of the nose collapse. The body's heat, if reborn in a good realm, rises upwards, if going to a bad realm, contracts downwards. Wind dissolves into consciousness, producing a piercing sound, breathing becomes difficult, the eyes roll upwards, one hiccups. At this time, the nature of mind manifests as clarity within.
Thus, as the four elements dissolve, the external objects of form, sound, etc., also disappear. The way the extremely subtle dissolves is: consciousness dissolves into appearance, the inner sign is smoke, the outer sign is a white appearance like moonlight shining in a cloudless sky. Because the thirty-three conceptualizations arising from hatred cease, even if an enemy appears before one, hatred does not arise.
Appearance dissolves into increase, the inner sign is like a firefly, the outer sign is a red appearance like sunlight shining on a clear sky. Because the forty conceptualizations arising from desire cease, even if a lovely goddess appears before one, attachment does not arise. Increase dissolves into near attainment, the inner sign is like a butter lamp, the outer sign is a black appearance like the sky covered by twilight. Because the seven conceptualizations arising from ignorance cease, even if placed in darkness, ignorance does not arise. Immediately after that, memory is lost, and everything becomes pitch black.
Near attainment dissolves into clear light, the outer sign is like the dawn breaking or the time of daybreak, the inner sign is like a cloudless sky. When one awakens from unconsciousness, there are no three causal factors of moonlight, sunlight, and darkness, and a state of emptiness without beginning or end appears, like a clear sky at dawn. At this time, appearances gradually dissolve, and the winds gather in the heart.
The essence received from the father at the crown of the head, existing in the form of the syllable “ཧཾ་” (Tibetan, हं, ham, seed syllable), moves downwards as the knot of the central channel at the crown of the head loosens, reaching the throat.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་
པ་དེ་ལྟེ་གསང་གི་མདུད་པ་རལ་བས་ཡར་ཡོང་ནས་སྙིང་གའི་དབུ་མར་འདུས་པས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་གཉུགས་མ་བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་
ནས་འཆི་ཁའི་རྟགས་རྣམས་ཤར་བ་ན་གོང་སྨོས་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད། ཅིས་ཀྱང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པར་འཆི་ངེས་པ་བྱུང་ན། ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་
མཆོད་པ་དང་། ཕོང་པ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་བྱ། ཉེ་དུ་དང་མཛའ་བཤེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་ལའང་མ་ཆགས་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་
ཅད་བཤགས་སྡོམ་དྲག་པོ་བྱ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ཅིང་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་། བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ཁྱེར་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བཀའ་སྡོད་ལ་གཏོར་མ་
ཕུལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡོང་གྲོགས་བཅོལ། འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་ངོས་བཟུང་ནས་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། 
19-392
དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་ཤེས་པ་སྔ་མ་འགགས་ཏེ་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ། ཤེས་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་དེར་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་གང་ལའང་
མ་བརྟག་པ། བློ་བསམ་དུ་མེད། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་དེ་གའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་པས་ཐིམ་རིམ་ཤར་གྲོལ་དུ་སོང་བ་འོད་གསལ་བུ། དེ་གཞིའི་འོད་གསལ་
སྒྲིབ་མེད་དུ་ཤར་བའི་མ་པང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་སྐུར་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གོང་
སྨོས་ཐིམ་རིམ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་འཆར་བ་ངོས་ཟིན་པ་དེ་མ། སྔར་སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་འོད་གསལ་དེ་བུ། དེ་གཉིས་མ་བུ་འཕྲད་པས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་
དུ་གནས་གྱུར་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་དེས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ། ། གཉིས་པ་
འབྲིང་སྲིད་པ་སྤྱི་ལུགས་ཀྱི་བར་དོ་བློ་ཆོད་དུ་བཏང་བ་ནི། དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་ལྡངས། ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་བའི་ཚེ་འབྱུང་ཡང་། 
19-393
མན་ངག་གི་གནད་ལ་གོམ་པ་ཆུང་བས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་ཀྱང་གནས་མ་ནུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་སོ་སོར་གྱེས

【现代汉语翻译】
从母亲那里获得的精华，以阿夏（藏语：ཨ་ཤད་）的状态存在，当脐轮的结解开时，它会向上来到心轮的中脉，从而显现自性本空的原始法身。如此确定之后，当死亡的征兆出现时，要努力修持上述的延缓死亡之法。如果确定无法避免死亡，如果有条件，就向上师和三宝供养，向下布施穷人等。对于亲友和朋友，对于身体和受用等一切都不要执着。猛烈地进行金刚萨埵（梵语：वज्रसत्त्व，vajrasattva）的修持和念诵，忏悔和守护所有破损的誓言和戒律。供养上师、本尊和空行母，强烈祈祷能够将死亡转化为光明，将中阴转化为幻身等。向上呈献朵玛（藏语：གཏོར་མ་）给护法，祈求他们作为助伴。认识死亡的四种空性，安住于光明之中，显现法身，然后从法身中升起为报身，为了利益无量众生而努力。
然后，当知道死亡的时刻到来时，不要切断前一个念头的延续，不要迎接尚未生起的未来念头。在前后念头之间，不要对现在的念头进行任何评判，没有思维，无法用语言表达，无法用比喻说明，就在那样的状态中毫不散乱地安住，让次第溶解自然发生，这就是子光明。当无有遮蔽的基光明显现时，融入其中，认识它，从而证得法身成佛，然后从法身中升起为报身和化身，利益众生。或者，当上述的次第溶解全部完成，认识到一切皆空的光明显现时，那是母光明。之前从修持的力量中产生的譬喻光明是子光明。当母子光明相遇时，转化为真实的光明，那就是法身。法身去除所有遮蔽，然后从法身中升起为报身，化身利益众生，这就是死亡转化为法身成佛。
第二，关于中阴（藏语：བར་དོ་，bardos）的普遍情况，要下定决心。如果不能把握住它，就会被三种业风束缚。『中阴如鱼出水，升起为报身』。因此，第一个中阴的光明，对于所有具有六界（藏语：ཁམས་དྲུག་）的众生来说，在死亡时都会出现，
但是因为不了解口诀的要点，或者即使了解也无法安住其中，导致五种精华融合的集合体各自解体。

【English Translation】
The essence obtained from the mother, existing in the state of Asha (Tibetan: ཨ་ཤད་), when the knot of the navel chakra is untied, it comes up to the central channel of the heart chakra, thereby manifesting the primordial Dharmakaya (chos sku) of self-nature emptiness. Having determined this, when the signs of death appear, diligently practice the aforementioned methods of averting death. If it is determined that death cannot be avoided, if there are resources, make offerings to the Lama (bla ma) and the Three Jewels, and give alms to the poor. Do not be attached to relatives and friends, or to the body and possessions. Vigorously practice the meditation and recitation of Vajrasattva (Sanskrit: वज्रसत्त्व, vajrasattva), confess and protect all broken vows and commitments. Offer to the Lama, Yidam (yi dam), and Dakini (mkha' 'gro), and strongly pray to be able to transform death into clear light and the Bardo (bar do) into an illusory body. Present Torma (gtor ma) to the Dharma protectors, and ask them to be companions. Recognize the four emptinesses of death, abide in the clear light, manifest the Dharmakaya, and then arise from the Dharmakaya as the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku), striving to benefit limitless sentient beings.
Then, when the time of death is known, do not cut off the continuation of the previous thought, and do not welcome the future thought that has not yet arisen. Between the previous and subsequent thoughts, do not judge the present thought, without thinking, unable to be expressed in words, unable to be illustrated by metaphors, abide in that state without distraction, allowing the stages of dissolution to occur naturally, this is the child clear light. When the unobstructed ground clear light appears, merge into it, recognize it, thereby attaining Buddhahood in the Dharmakaya, and then arise from the Dharmakaya as the Sambhogakaya and Nirmanakaya (sprul sku), benefiting sentient beings. Alternatively, when all the aforementioned stages of dissolution are completed, and the clear light of emptiness is recognized, that is the mother clear light. The illustrative clear light that previously arose from the power of practice is the child clear light. When the mother and child clear lights meet, they transform into the true clear light, which is the Dharmakaya. The Dharmakaya removes all obscurations, and then arises from the Dharmakaya as the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya benefits sentient beings, this is death transforming into Buddhahood in the Dharmakaya.
Second, regarding the general Bardo (བར་དོ་, bardos) situation, one must be determined. If one cannot grasp it, one will be bound by the three karmic winds. 'The Bardo is like a fish out of water, arising as the Sambhogakaya.' Therefore, the clear light of the first Bardo occurs at the time of death for all sentient beings with the six realms (khams drug),
but because they do not understand the key points of the instructions, or even if they understand, they cannot abide in it, the collection of the five combined essences disintegrates separately.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིང་འོད་གསལ་ལས་རླུང་ཅུང་ཟད་གཡོ་
བར་རྩོམ་པ་དང་། ཉེར་ཐོབ་འཆར་ཞིང་འོད་གསལ་འགགས་ལ། དེ་མ་ཐག་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཤར་ནས་རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་སྒོ་དགུ་གང་རུང་ནས་ཐོན་ཏེ་བེམ་རིག་
བྲལ་མ་ཐག་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སུ་ཀྲོང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི། སྲིད་པ་བར་དོའི་མཚན་གཞི་དངོས་ཡིན་ལ། བར་དོའི་རྟགས་དྲུག་སོགས་འབྱུང་། ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་རིག་པ་རྟེན་མེད་པས་སྡོད་མི་ཚུགས།
སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ་སྐྱ་རེང་ཤར་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །འཆི་ཀའི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དང་འདྲ་ལ། བར་དོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མངོན་
དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བྱ། འཆི་རིམ་སྣང་གསུམ་དང་བཅས་པ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་གསུམ་ཤར་མཐར་བར་དོའི་ལུས་ལྷ་
སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡང་། དེའི་རྒྱུན་ལ་འཇུག་ལྡང་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ལས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བ་ནི་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །
19-394
གསུམ་པ་ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོར་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་བཞག་པ་ནི། རྩལ་ལྔ་ཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་དབང་། ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པས། གོང་
དུ་བཤད་པ་ལྟར་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་དེ་ལ། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་སོགས་སྡིག་སེམས་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་གཟུགས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གི་ཉེར་འཚེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཤིང་།
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲོད་པས་ཤིན་ཏུ་ངལ་ཞིང་དུབ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཤེད་མས་གར་སོང་ལ་འདེད་དེ་གནོད་ཅིང་འཚེ། ཉོན་
མོངས་པ་ལྔའི་རྩལ་གྱིས་རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་གྱི་ཉེར་དུ་ཁྲིད། ཚེ་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་སྐྱེ་སྲིད་ལེན་པར་མ་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུའི་འཆི་ཆུང་རེ་ལས་སླར་བར་
དོར་སྐྱེས་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྱེ་སྲིད་འཛིན་ལ། དེར་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་མ་རྙེད་ན་སྔར་བཞིན་ལས་ཞག་ཞེ་དགུ་ཚུན་ལ་སྐྱེ་བ་ལེན། རླུང་ལྔ་རྒྱུ་ཞིང་དུག་ལྔ་འདུས་
པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། རྣམ་བྱང་འོད་ཀྱི་ལམ་ལྔ་དང་། རིགས་དྲུག་གི །མངལ་བཟང་ངན་དང་། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་སྐྱེ་སྲིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ན་གནས་ལ་སྲེད། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་ན་དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས། 
19-395
མངལ་དང་སྒོང་ལས་སྐྱེ་ན་ཕ་མ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ལ་ཆགས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷར་སྐྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྣང་ཞིང་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མཐོང་ནས་སྲེད་
པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་དང་ལྷ་མིན་ཕོ་མ

【现代汉语翻译】
当明光消散，微风渐起，濒死之象显现，明光隐没。紧接着，景象生起，意识伴随着风的载体，从九窍中的任何一窍 निकल（藏文）， निकल（梵文天城体），nikal（梵文罗马拟音），出去（汉语字面意思） ，身体与意识分离之际，便会突然以中阴意生的形式出现。这便是中有（藏文：བར་དོ།，含义：中阴）存在的真实面貌，并会显现中阴的六种征兆等。由于体验不佳且意识无所依凭，因此无法停留。
仅会生起明暗光芒中阴（藏文：སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ།，含义：明暗光芒中阴）黎明时分的光景。临终时的过程与之前相似，在中阴时，应生起如幻之本尊身，并立志显现圆满报身。应认识临终次第的三种光明，并在光明中安住，随着逆行的三种光明显现，中阴之身便会如幻般地显现为本尊身。通过反复进入和离开这种状态，逐渐证悟实义光明，并从中显现清净幻身，这便是中阴成就报身。
第三，在最后投生中阴（藏文：ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོ།，含义：最后连接中阴）中，确立祈愿的引导力。从‘五毒的能量、五种恐惧、三种毒药和业力的力量’到‘获得化身’，都对此进行了阐述。如前所述，在中阴身中，会因罪恶思想和习气的自现而产生恐怖的四种声音和可怕的三种悬崖等幻象，令人恐惧不已，难以言表。
由于业力的影响，会前往四大部洲等六道轮回的所有地方，感到非常疲惫。业力阎罗等刽子手会追赶并加害于你。五种烦恼的力量会将你引向五道的歧途。寿命为七天，若在此期间未能受生，则会经历一次类似于昏厥的小死亡，然后再次转生于中阴，并在七天内寻求受生。如果在那里也找不到受生的因缘，则会像以前一样，在四十九天内受生。五气运行，五毒聚集的缘起，会显现五种清净光明的道路，以及六道、好坏胎藏和四种生处的景象，在进入受生之际，若是化生，则会贪恋住所；若是湿生，则会执着于气味和味道；
若是胎生和卵生，则会贪恋父母交合。特别是，若转生为天神，则会看到受生之处显现为珍宝宫殿，并对天子和天女产生贪恋；若转生为非天，则会对令人愉悦的森林和非天男女产生贪恋。

【English Translation】
As the clear light of dying fades, a slight breeze stirs, and the appearances of near-attainment arise, obscuring the clear light. Immediately following this, appearances dawn, and consciousness, along with the mount of wind, exits from any of the nine orifices. The moment body and consciousness separate, one is instantly born as the mental body of the bardo (Tibetan: བར་དོ།, meaning: intermediate state). This is the actual basis of existence in the sipa bardo (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ།, meaning: bardo of becoming), and the six signs of the bardo, etc., occur. One experiences unpleasantness and cannot remain because awareness is without support.
Only the appearance of the dawning of the twilight of the dark light bardo (Tibetan: སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ།, meaning: intermediate state of light and darkness) arises. The activities of dying are similar to before, and in the bardo, one should arise as an illusory deity form and aspire to manifest the enjoyment body. One should recognize the three appearances of dying and remain evenly in the clear light as much as possible. As the three appearances of reversal dawn, the bardo body arises as an illusory deity form. By repeatedly entering and leaving that continuum, gradually the actual clear light is manifested, and from that, one arises as a pure illusory body, which is the attainment of the sambhogakaya in the bardo.
Third, in the final connecting bardo (Tibetan: ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོ།, meaning: final connecting bardo), establishing the force of aspiration prayers. This is taught from 'the energy of the five poisons, the five fears, the power of the three poisons and karma' up to 'obtaining the nirmanakaya'. As explained above, in that bardo body, due to the self-appearance of sinful thoughts and habitual patterns, terrifying illusions such as the four frightening sounds and the three dreadful precipices arise, causing unspeakable fear.
Due to the power of karma, one travels to all the places of the six realms, including the four continents, becoming extremely tired and weary. Executioners such as the karmic Yama chase and harm one wherever one goes. The energy of the five afflictions leads one near the paths of the five destinies. The lifespan is seven days, and if one does not take rebirth in that time, one experiences a minor death like a slight faint, and then is born again in the bardo for seven days to take rebirth. If one does not find the causes and conditions for rebirth there, one takes rebirth as before within forty-nine days. From the interdependence of the five winds moving and the five poisons gathering, the five paths of pure light, the six realms, good and bad wombs, and the appearances of the four modes of birth dawn. At the time of entering rebirth, if it is a miraculous birth, one craves a place; if it is a moisture birth, one clings to smells and tastes;
if it is a womb birth or an egg birth, one clings to the sexual union of parents. In particular, if one is born as a god, the place of birth appears as a precious celestial mansion, and one sees gods and goddesses and develops desire; if one is born as an asura, one clings to pleasant forests and asura males and females.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། མི་ལས་ལུས་འཕགས་པོར་སྐྱེ་ན་རྟ་ཕོ་མོའི། དེས་བརྒྱན་པའི་མཚོ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཕོ་མོ། བ་ལང་སྤྱོད་ན་
བ་ལ་ཕོ་མོས་བརྒྱན་པའི་མཚོའི་བ་ལང་། སྒྲ་མི་སྙན་ན་བྱ་ངང་པ་ཕོ་མོས་བརྒྱན་པའི་མཚོའི་ངང་པ་ཕོ་མོ། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་ན་འཇིགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཅི་རིགས་ཤར་ཏེ་སྐྱབས་འཚོལ་བ་
ལས། དུད་འགྲོ་ལ་ས་ཕུག་དང་བྲག་ཁུང་། ཡི་དྭགས་ལ་སྦྲ་དང་ཕྱར་ལྟིང་། དམྱལ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སོགས་མཐོང་ནས་དེར་སྐྱབས་ཕྱིར་བྲོས་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་ནོ། །འཆི་ཁ་གཞན་རྣམས་གོང་
དང་འདྲ་ཞིང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའམ་རིག་འཛིན་ནམ་ཕ་མ་འདི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། དེ་ནས་བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་
འཆར་བའི་ཚེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡང་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། སྐྱེ་གནས་མཐོང་ཞིང་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའམ་སྐྱབས་ཚོལ་བའི་དུས། དེ་དག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཏེ་དབང་ཞུ་བ་སོགས་དང་། 
19-396
འོ་སྔར་ཡང་འདི་ལྟར་བྱས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། ད་ཡང་བྱས་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་སྙམ་བསམ་ལ་དགག་པར་བྱ་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ཁེག་ན་ཕྱི་མ་སླའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དགའ་
བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དེར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ལ། འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་འཕོས་པས་སྒྱོགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་
གསུངས་སོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་བར་དོའི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན། སྔར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕ་
མ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་མོས་པའི་ཁ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་པས་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་ཅིང་རྟེན་དེ་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་འཕྲད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་
རོ། །འདི་ནི་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ཅིག་ཆར་བས་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག།
རྩ་བའི་ལྔ་པ་གཅིག་ཅར་བས་བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ། ལམ་སྤྱིའི་གེགས་
སེལ། བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། གདམས་པ་སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་བདུད་ངོས་བཟུངས། ཞེས་པ་གེགས་ནི་ལུས་གནད་བཅའ་བ་མ་ལེགས་པ་དང་། རླུང་བཟུང་མ་ལེགས་པ་དང་། དམིགས་པ་འཛིན་མ་ལེགས་པས་འབྱུང་བ་ཕལ་ཆེ་བས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གདམས་པ་ཐོས་ལོ་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར། 
19-397
ཚིག་དང་དོན་ལག་ལེན་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཞུ་ཏིག་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་གེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་ད

【现代汉语翻译】
如果从人转生为殊胜之身，就像以公马母马装饰的湖泊。在赡部洲，男人和女人如果像牛一样行事，就像以公牛母牛装饰的湖泊中的牛。如果声音不好听，就像以公鹅母鹅装饰的湖泊中的鹅。如果转生到恶道，会显现各种恐怖的幻象，寻求庇护。
对于旁生来说，会看到土洞和岩洞；对于饿鬼来说，会看到帐篷和破布；对于地狱众生来说，会看到铁屋等，为了寻求庇护而逃跑，从而受生。临终时的情况与其他情况相似。
为了往生净土，或者成为持明者，或者投生为这样的父母，要反复祈愿：‘愿我证得佛果！’然后在中有阶段，当幻象显现时，要升起于本尊坛城中，融入光明中，安住于平等舍中。当看到生处，生起贪嗔，或者寻求庇护时，要将这些观想为上师父母或本尊父母的坛城，接受灌顶等。
‘哦，以前也这样做了，所以在轮回中漂泊。如果现在还这样做，也会在轮回中漂泊。’这样想着，就要阻止它。如果在第一个七天内阻止了，以后就容易了。然后，观想极乐世界等净土，强烈地发起往生那里的愿力。通过迁识的口诀进行迁识，就像发射弹丸或转动轮子一样，毫无疑问地会往生到那里，这样说道。
如果想要转生为能够修持密咒、利益众生的补特伽罗，就将中有意识转化为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），像射出流星一样。观想从以前发愿的父母或本尊父母的口中进入，这样必定会受生，并且在这个所依身上遇到甚深之法，通过修持而获得果位。这被称为如意受生，并通过化身成佛。
这是将行为和行持转化为会供的口诀。
第五根本是，将一切行为和行持转化为会供。首先是遣除道路上的障碍。将行为和行持转化为会供分为两部分：遣除普遍道路上的障碍；将行为和行持转化为会供。第一部分是：‘遣除口诀的普遍障碍，认识魔。’意思是说，障碍大多是由于身体姿势不正确、气息控制不正确、专注不正确而产生的。因此，不要仅仅听闻所说的口诀，
而要认真地将词句和意义付诸实践，将所有的修持要点都融入经验中。此外，障碍的主要原因是三毒的控制。

【English Translation】
If one is born from a human into a superior body, it is like a lake adorned with male and female horses. In Jambudvipa (the continent where humans reside), if men and women act like cattle, it is like cattle in a lake adorned with male and female cattle. If the sound is unpleasant, it is like geese in a lake adorned with male and female geese. If one is born into the lower realms, various terrifying illusions will appear, and one will seek refuge.
For animals, they will see burrows and caves; for pretas (hungry ghosts), they will see tents and rags; for hell beings, they will see iron houses, etc., and they will flee there for refuge, thus taking birth. The circumstances at the time of death are similar to the above.
In order to go to a pure land, or to become a vidyadhara (knowledge holder), or to be born as such parents, one should repeatedly pray: 'May I attain Buddhahood!' Then, in the bardo (intermediate state), when illusions appear, one should arise in the mandala of the yidam deity, merge into the clear light, and abide in equanimity. When one sees the place of birth, and arises with attachment and aversion, or seeks refuge, one should visualize these as the mandala of the guru parents or yidam parents, receive empowerment, etc.
'Oh, I have done this before, and so I have wandered in samsara (cyclic existence). If I do it again now, I will also wander in samsara.' Thinking this, one should prevent it. If one prevents it in the first week, it will be easier later. Then, visualizing a pure land such as Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), one should strongly generate the aspiration to be born there. By transferring consciousness through the transference of consciousness instructions, one will be born there without doubt, like shooting a pellet or turning a wheel, it is said.
If one wishes to be born as a person who is able to practice mantra and benefit sentient beings, one should transform the bardo consciousness into (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), like shooting a shooting star. Visualizing entering from the mouth of the parents or yidam parents to whom one has previously made aspirations, one will definitely take birth, and in that basis, one will encounter this profound Dharma, and by practicing it, one will attain the result. This is called taking birth at will, and attaining Buddhahood as a nirmanakaya (emanation body).
This is the instruction for transforming actions and conduct into tsok (gathering or feast).
The fifth root is, transforming all actions and conduct into tsok. First is clearing obstacles on the path in general. Transforming actions and conduct into tsok is divided into two parts: clearing obstacles on the general path; transforming actions and conduct into tsok. The first part is: 'Clearing general obstacles to the instructions, recognizing the maras (demons).' This means that obstacles mostly arise from incorrect body posture, incorrect breath control, and incorrect focus. Therefore, do not merely listen to the instructions that are spoken,
but diligently put the words and meanings into practice, so that all the key points of practice are integrated into experience. Furthermore, the main cause of obstacles is the control of the three poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མི་བཏང་བར་
ཉམས་ལེན་གྱི་གོ་ཆ་བགོ་སྟེ། གཏུམ་མོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ནི། ལུས་དང་རྩ་མ་བྱང་བས་ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་འབྱུང་ལ་ལུས་སྟོབས་འཆོར་ལ་ནད་རོ་ཡོད་ན་ལྡང་། རླུང་མ་བྱང་བས་དུས་
སུ་མི་ཁེག་ཐང་ཆད་ཅིང་ངལ། ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་སེམས་མི་གསལ། དམིགས་པ་མ་ཟིན་པས་སེམས་འཚུབས་པ་སོགས་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བས་ཉམས་ལེན་མི་ནུས་པ་ཙམ་དུ་
འབྱུང་། དེའི་དུས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་། ཐར་པ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་དང་སྙིང་རུས་དགོས་པའི་དཔའ་གདེངས་བསྐྱེད། རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་
ལ་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུས་ནི། དེ་ནས་རྩ་རླུང་བྱང་བས་ལུས་འབོལ། དམར་ཆ་འཕེལ་བས་དྲོད་འབར་ཞིང་། དཀར་ཆ་འཕེལ་བས་ཆགས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་
བྱང་སེམས་ཟག་པ་འབྱུང་བས། དེའི་དུས་འདྲེན་བཀྲམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་ཞེན་པ་བཟློག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་དུས་ནི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བས། 
19-398
བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་དང་། རྟགས་མང་པོ་འཆར་བས་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། དེའི་དུས་ཉམས་མྱོང་ལ་ཞེན་པ་དང་གཞན་ལ་བཤད་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་རྟགས་རྣམས་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་
བར་བསམ། བླ་མའི་གདམས་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདུད། བཙོན་འགྲུས་ཀྱིས་གནད་དུ་མ་བསྣུན་ནས་སོས་དལ་ལ་ལུས་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བས་ཕྱི་བཤོལ་
གྱི་བདུད། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་གཞན་སྐྱོན་མང་པོ་མཐོང་བ་དང་ཞེ་སྡང་བ་སོགས་སྣང་བ་དགྲར་ལང་གི་བདུད། སྙན་གྲགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡིད་ཆགས་པ་སོགས་ཞེན་པའི་བདུད་དེ།
དེ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་དང་བདུད་ཐམས་ཅད་ངོས་བཟུང་ལ་སྤངས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་བྱའོ། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །ཞེས་
གསུངས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ།། །། གཉིས་པ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། ཞེས་པ། བོག་འབྱིན་ཞིང་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་བརྟུལ་
ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དེའང་སྤྲོས་མེད་ཀུན་འདར། ཆ་མཉམ་ཀུན་བཟང་། སྤྲོས་བཅས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ། དགོས་པ། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
19-399
རྩ་བའི་དྲུག་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་གྱུར་ན། ཞེས་པ་ནས། ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་
བཞིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན

【现代汉语翻译】
不要放弃，穿上修行的盔甲。拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）修行遇到痛苦的时候：如果身体和脉不调顺，就会生病、疼痛，体力下降，疾病复发。如果气不调顺，就会感到疲惫和劳累。如果明点（藏文：ཐིག་ལེ།）没有安住于正确的位置，心就不清明。如果目标没有把握住，心就会烦乱。这些身心的痛苦会阻碍修行。此时，应思维轮回的痛苦，生起厌离心；为了成就解脱和双运金刚身，应发起精进和坚韧的勇气。思维印度和西藏成就者的传记，努力修行。贪欲生起的时候：由于脉和气调顺，身体感到舒适。红色成分增加，体温升高；白色成分增加，强烈的贪欲生起。在显现、体验和梦境中，可能会出现菩提心（藏文：བྱང་སེམས།）漏失的情况。此时，应努力修持导引和转化的法门，观察贪欲的本质，断除执着。获得功德的时候：由于脉、气和明点可以控制，会生起安乐、光明和无分别的良好体验，出现许多征兆，从而感到喜悦。此时，不要执着于体验，也不要向他人炫耀，应将这些征兆视为彩虹。如果不相信上师的教导，就不会获得成就，因为这是怀疑的魔障。如果不用精进击中要害，而是懈怠懒惰，就不会生起功德，因为这是拖延的魔障。如果生起傲慢和自负，看到他人的许多缺点，或者生起嗔恨，这就是显现为敌人的魔障。如果贪恋名声和财富，这就是执着的魔障。要认识并舍弃这些障碍和魔障，树立修行的胜利旗帜。‘六根本和三十九支分，金刚身的幻轮要害击中。’这样说就很容易理解了。第二，将行为转化为会供：将一切行为都转化为会供。为了迅速获得加持和果报，要修持行为瑜伽。也就是无戏论普贤行，平等普贤行，有戏论普贤行。这些的本质、必要性和修行方式应在其他地方了解。
第六根本是关于最终果位殊胜成就的开示：从‘如果如次第般修持’到‘将会获得’之间，讲的是这样，也就是四灌顶的次第，如果如次第般修持。

【English Translation】
Without giving up, put on the armor of practice. When Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) practice encounters suffering: If the body and channels are not in harmony, illness and pain will arise, physical strength will decline, and diseases will recur. If the wind energy is not in harmony, one will feel tired and exhausted. If the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) does not reside in the correct position, the mind will not be clear. If the target is not grasped, the mind will be disturbed. These physical and mental sufferings will hinder practice. At this time, one should contemplate the suffering of samsara and generate renunciation; in order to achieve liberation and the union of the Vajra body, one should generate courage of diligence and perseverance. Contemplate the biographies of Indian and Tibetan accomplished masters and strive to practice. When desire arises: Because the channels and wind energy are in harmony, the body feels comfortable. The red component increases, and the body temperature rises; the white component increases, and strong desire arises. In appearance, experience, and dreams, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས།) may be lost. At this time, one should strive to practice the methods of guidance and transformation, observe the essence of desire, and cut off attachment. When merits are obtained: Because the channels, wind energy, and bindu can be controlled, good experiences of bliss, clarity, and non-discrimination will arise, and many signs will appear, thus feeling joyful. At this time, do not cling to the experience, nor show off to others, and regard these signs as rainbows. If you do not believe in the teachings of the Guru, you will not obtain accomplishments, because this is the demon of doubt. If you do not hit the nail on the head with diligence, but are lazy and idle, merits will not arise, because this is the demon of procrastination. If arrogance and conceit arise, seeing many faults in others, or generating hatred, this is the demon of appearances rising as enemies. If you are greedy for fame and wealth, this is the demon of attachment. Recognize and abandon these obstacles and demons, and establish the victory banner of practice. 'The six roots and thirty-nine branches, the key points of the illusory wheel of the Vajra body are hit.' It is easy to understand what is said.
The sixth root is the teaching on the ultimate fruit of supreme accomplishment: From 'If you practice in order' to 'will be obtained', it speaks of this, that is, the order of the four empowerments, if you practice in order.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་གྱི་དགའ་བ་མཐར་སོན་ཞིང་། མས་ནས་གྱེན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྟན་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་མདུད་རྣམས་
རིམ་པར་གྲོལ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ། རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ནང་ལུས་
གནས་སུ་གནས་པའི་པུལླི་ར་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་ཉེ་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་། ཚན་རྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་རྡོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། དེ་
རྣམས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བསྒྲོད་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡོན་
ཏན་བརྒྱ་དང་རབ་བཀྲམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མས་བརྟན་པས་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུས་པ་དང་། དམར་པོ་ཡས་བརྟན་པས་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། 
19-400
བྱང་སེམས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བརྟན་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང་། ས་ཁམས་རང་སར་དག་པས་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ། ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་སྐྱོན་ནམ་ཡང་མེད་པ། མེ་ཁམས་དག་
པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔས་ཁྱབ་པ། རླུང་ཁམས་དག་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པས་གར་ཡང་ཕྱིན་པ། ཉི་མ་དག་པས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ།
ཟླ་བ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བ། རྣམ་ཤེས་དག་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་
དང་། སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ཆར་སྟོན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆོས་གཅིག་ཆར་སྟོན་པ། རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་
ཡས་པ་སྟོན་པ། ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བཞེད་པ་ཙམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ། གདུལ་བྱ་མུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་
གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
19-401
སླར་སྨྲས་པ། འོག་མིན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རྗེས་གདམས་ཤིང་། །གྲུབ་བརྙེས་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་ཟབ་མོ་འདིར། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །བརྒྱུད་
ལྡན་གྲུབ་ལྡན་ཞལ་ལས་ལེགས་འོང་བའི། ཁུང་ལྡན་ཟབ་ལྡན་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད

【现代汉语翻译】
如果这样修习，下滴菩提心（藏文：དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་，字面意思：精华向上流出）的喜乐将会圆满，从下向上转化的过程将会稳固，五轮的脉结将会依次解开，所有的脉都将成为中脉。两万一千六百道气将成为智慧之气，烦恼转化为智慧的明点将融入不坏明点。内在身体的处所，如普拉玛拉（Puliramala）等处所和近处所，圣地和近圣地，禅堂和近禅堂，集会处和近集会处，墓地和近墓地，所有这些处所的气和明点都将融入中脉等等，从而逐渐超越所有地道，面见化身和报身等等。证得神通和无量功德，白色菩提心向下稳固，能够隐藏于脉中；红色菩提心向上稳固，能够隐没于顶髻。菩提心在身体的各个部位稳固，从而具足妙相和随好。地界自性清净，从而具足无量力量；水界完全清净，从而没有任何过失；火界清净，从而所有佛土都被五彩光芒照耀；风界清净，从而神变能够随心所欲；空界清净，从而能够随意前往任何地方；日轮清净，从而能够示现各种化身；月轮清净，从而内心充满大乐；识界清净，从而安住于乐空智慧之中，于三世无有阻碍地进入智慧，这就是八功德。同时示现无量身，同时以所有众生的语言宣说佛法，虽无分别念却能自然而然地了知一切所知，示现无量神变，遍布一切时处，成为力量等功德的处所，仅凭意愿就能成就一切，使无量无边的所化众生在相续中生起三种菩提心，从而具足八自在。证得不住涅槃，成为非男非女的瑜伽士，获得双运大印（Mahamudra）之最胜成就，证得具足七支结合的金刚持（Vajradhara）大位的果位。
再次宣说：从阿迦尼师陀天（Akanishtha）降临的导师金刚持，将此甚深口诀传授给金刚瑜伽母（Vajrayogini），这是无数成就者所留下的甚深足迹，被称为‘如意宝耳传’。从具传承、具成就的上师处获得的，是具有窍诀、具有实修的殊胜口诀。

【English Translation】
If one practices in this way, the bliss of the downward-flowing Bodhicitta (Tibetan: དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་, Wylie: dwangs ma yas byon, literally: essence flowing upwards) will be perfected, and the process of transformation from below to above will be stabilized. The knots of the five chakras will be gradually untied, and all the nadis will become the central channel (Skt. avadhuti). The 21,600 breaths will become the wisdom breath, and the bindu of afflictions transformed into wisdom will dissolve into the indestructible bindu. The places within the inner body, such as Puliramala and other places and nearby places, sacred sites and nearby sacred sites, meditation halls and nearby meditation halls, gathering places and nearby gathering places, cemeteries and nearby cemeteries, all the winds and bindus of these places will dissolve into the central channel, etc., thereby gradually traversing all the bhumis and paths, and seeing the faces of the Nirmanakaya and Sambhogakaya, etc. Attaining clairvoyance and countless qualities, the white Bodhicitta is stable downwards, able to hide in the channels; the red Bodhicitta is stable upwards, able to disappear into the crown of the head. The Bodhicitta is stable in each place of the body, thereby possessing the major and minor marks. The earth element is pure in its own place, thereby possessing infinite power; the water element is completely pure, thereby having no faults; the fire element is pure, thereby all Buddha-fields are illuminated by five-colored light; the wind element is pure, thereby the miraculous powers are as quick as thought; the space element is pure, thereby able to go anywhere; the sun is pure, thereby showing various emanations; the moon is pure, thereby the mindstream is filled with great bliss; the consciousness is pure, thereby remaining unmoved from the wisdom of bliss and emptiness, and entering wisdom without obstruction in the three times, these are the eight qualities. Simultaneously showing immeasurable bodies, simultaneously teaching the Dharma in the language of all sentient beings, naturally knowing all knowable things without conceptual thought, showing infinite miraculous powers, pervading all times and places, becoming the place of qualities such as strength, accomplishing all purposes with mere intention, causing the three Bodhicittas to arise in the mindstreams of countless disciples, thereby possessing the eight siddhis. Attaining non-abiding Nirvana, becoming a non-male, non-female yogi, attaining the supreme accomplishment of union Mahamudra, attaining the fruit of the great Vajradhara who possesses the seven branches of union.
Again it is said: The teacher Vajradhara who descended from Akanishtha, transmitted this profound oral instruction to Vajrayogini. This is the profound footprint left by countless accomplished ones, known as the 'Wish-fulfilling Jewel Oral Transmission'. Obtained from a qualified lineage holder and accomplished master, it is a supreme instruction with key points, profound meaning, and practical application.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུད། །ཚུལ་ལྡན་ལུང་ལྡན་རིགས་པས་དྲངས་པ་འདི། །དཔྱོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་བདེའི་གསོས། །སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་
འདྲ་ཁྱད་གསོད་མོད། །བློ་ཆེན་ཟབ་མོར་མོས་པས་དེ་ལྟ་མིན། །བླུན་རྨོངས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་ཅན་བྱེད་པའི་ལས། །མི་མཆོག་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ག་ལ་ཞིག །འཁྱོགས་ཁྲིད་ཨེརཎྜ་ཡི་སྟོང་བུ་ཕལ། །སྙིང་པོས་
མཛེས་ཞེས་ཁྱོད་གྱིས་བརྗོད་འདོད་ཀྱང་། །རང་ཉིད་བསླུ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཀ་ཤིའི་འདབ། །རྒྱན་དུ་མཛེས་མིན་བརྗོད་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲོད་གཅིག་ལམ་དང་ལྟ་ལྡན་མཚོ་
ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཡིན། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་བསིལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་དང་འཛག་བདེའི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལེན་པའི་དེད་དཔོན་དང་ནི་སེམས་
ཉིད་རང་ཞལ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་སྟེ། །ཟབ་ལམ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་དད་པས་འཇུག་པའི་ཐར་འདོད་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་ནོ། །འདི་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོགས་དང་སོམ་ཉིའི་དབང་གྱིས་མ་བཤད་པ་དང་ལོག་པར་བཤད་པ་དང་། །
19-402
འགལ་ཟློས་འཁྲུགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དམན་དང་ཌཱ་ཀིའི་གསང་གཏམ་གོ་སླ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཉེས་པ་གང་དེ་བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྔོན་བསགས་དཀར་མིན་སྡིག་དང་ལྷན་
ཅིག་བཤགས། །བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པར་རྩལ་ནས་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་སྦྱིན་པར་མཛོད། །འདིར་འབད་ལས་བྱུང་དགེ་བའི་མཐུ་ནི་ཇི་སྙེད་མཆིས་དེས་འགྲོ་ཀུན་འདིར་ཞུགས་རྩ་
རླུང་ཐིག་གསུམ་དག །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་ནས་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འདི་སོགས་ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོའི་ལམ་དང་མི་
འབྲལ་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་ཆར་འབེབས། །དབུགས་འགགས་ཁུ་རྡུལ་བརྟན་ཅིང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་སྒྲིབ་བྲལ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཟླ་ཉིའི་བསྒྲོད་པ་རྡུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཆར་ཀའི་མདངས་འཛིན་དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཞིང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་མཐིལ་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་པ། །ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་
དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་དཔལ་རྩོལ་ཅིག ། ཇི་ལྟར་ན། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འདིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དུ་མ་ཞིག་བྲི་བསམ་པ་སྔར་ན་ཚོད་གཞོན་པའི་དུས་ནས་ཡོད་ཀྱང་། མཐུན་རྐྱེན་མ་འཛོམས་པ་དང་། 
19-403
ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་ཀྱིས་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར། ད་ནི་ན་ཚོད་མཐོ་བས་ཡིད་དབང་མི་གསལ་ཞིང་། མིག་དབང་ལྡོང་པས་འབྲི་གཞིའི་དཔེ་ཚོལ་ལྟ་དཀའ་བ་དང་། ལྷག་པར་ཀླ་ཀློས་བསྟན

【现代汉语翻译】
精髓！以正道、传承和理性引导的教诲，是智者和有缘者解脱之乐的滋养。
福薄之人或许会轻视它，但智者因对深奥的信仰而不会如此。
愚昧之人会做金刚鼻端之事，但卓越的智者绝不会。
你或许想说，弯曲的引导和蓖麻的空心茎，也因其精髓而美丽。
但那只是自欺欺人的教法，如克什米尔的树叶，装饰与否，别无他法。
这对于走向善道者，是唯一的攀登之路，对于有见地者，是从轮回海中解脱的巨轮。
是平息业和烦恼热恼的慈悲之雨，是从痛苦险境中解脱的至高庇护。
是获取如意宝的向导，是映照自心本性的明镜。
对于渴望解脱，并以虔诚之心进入这所有甚深之道精髓的人们，是至上的幸运儿。
对于那些不理解、错误理解、犹豫不决，或错误宣讲此道的人们，
以及那些言语矛盾、混乱、组合低劣，或将空行母的秘密轻易泄露的人们。
所有这些过失，我向我的上师、本尊和空行母忏悔，连同我过去积累的所有善与非善之业。
请您们宽恕我，并赐予我精进的力量，赐予我获得共同和殊胜成就的福报。
愿我在此努力中产生的所有功德，使一切众生都能进入此道，使根、气、脉三者清净。
从四种垢障中解脱，获得三身和四身的自性，金刚持的权位。
愿我生生世世不离此等殊胜甚深之道，证悟并降下法雨。
愿气息止息，明点稳固，日月无罗睺遮蔽，迅速获得伊旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）双运之二身。
愿日月运行融入中脉，无有迁识之障，以智慧之身，
持有不变虹光之身，以忆念赐予殊胜成就。
愿三处勇士空行母众，恒时敬献足下莲花。
愿赐予利益安乐的瑜伽母，努力带来吉祥圆满的祥瑞！
那么，对于密宗心髓的法类，我早年就有撰写阐释性文献的想法。
但由于条件不成熟，以及懈怠懒惰而耽搁了。如今我已年迈，心智昏聩，
视力衰退，难以寻找写作的范本，尤其是在异教徒的教法盛行之际。

【English Translation】
Essence! Teachings guided by righteousness, lineage, and reason, are the nourishment for the liberation and joy of the wise and fortunate.
Those of little merit may despise it, but the wise do not, due to their faith in the profound.
The foolish may do vajra-nose deeds, but the excellent wise never would.
You might want to say that crooked guidance and the hollow stem of the castor plant are also beautiful because of their essence.
But that is just self-deceiving teaching, like the leaves of Kashmir, whether decorated or not, there is no other way to say it.
This, for those who go to the good path, is the only path to climb, and for those with insight, it is the great wheel to cross the ocean of samsara.
It is the rain of compassion that cools the heat of karma and afflictions, and the supreme refuge that liberates from the dangerous straits of suffering.
It is the guide to obtaining the wish-fulfilling jewel, and the mirror that reflects the nature of one's own mind.
For those who desire liberation and enter with devotion into this essence of all profound paths, they are the supreme fortunate ones.
For those who do not understand, misunderstand, are hesitant, or wrongly preach this path,
and those who speak contradictory words, confusion, inferior combinations, or easily reveal the secrets of the dakinis.
All these faults, I confess to my lama, deity, and dakinis, together with all the good and non-good deeds I have accumulated in the past.
Please forgive me and grant me the strength to be diligent, and grant me the fortune to attain common and supreme accomplishments.
May all the merit arising from my efforts here enable all beings to enter this path, and may the three roots, channels, and drops be purified.
May they be liberated from the obscurations of the four states, attain the nature of the three bodies and four bodies, the authority of Vajradhara.
May I, in all my lifetimes, never be separated from these supreme and profound paths, realize them, and rain down the Dharma.
May the breath cease, the bindu stabilize, the sun and moon be free from Rahu's eclipse, and may I quickly attain the two bodies of union of E-Vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是).
May the movement of the sun and moon be thoroughly absorbed into the central channel, free from the obscuration of transference, with the body of wisdom,
holding the unchanging radiance of the rainbow body, granting supreme accomplishment through remembrance.
May the hosts of heroes and dakinis of the three places always worship the lotus feet.
May the yogini who bestows the glory of benefit and happiness strive for the auspicious glory of goodness!
So, for the Dharma class of the Nyingtik, I had the idea of writing explanatory documents from a young age.
But due to unfavorable conditions and laziness, it was delayed. Now that I am old, my mind is unclear,
my eyesight is failing, and it is difficult to find writing samples, especially when the teachings of heretics are prevalent.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞབས་སྡུད་པའི་
དུས་ལ་བབས་པས་ཕན་ཐོག་མི་ཡོང་བ་བཅས་ཀྱིས་བྲི་འདུན་མེད་མོད། སྔར་སྐྱབས་རྗེ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་༧བསྐལ་བཟང་དོན་རྒྱུད་ཉི་མས་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བཀའ་རྩལ་ནོར་
བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཅིང་པ་དང་། ཕྱིས་འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་གསང་ཆེན་མཐོང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གླིང་གི །རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ་ཟུང་ནས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་
བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། བགྲང་ཡས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་
བདག་ཉིད། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་མདོ་ཁམས་དྲུག་པ་ཆེན་པོ། ངག་དབང་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆོས་ཚུལ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་
ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། ཀུ་སཱ་ལི་རྒན་པོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོའམ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངག་ནས་སྨྲས་པ། 
19-404
བསྐུལ་བ་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡི་གེ་པ་བགྱིས་ཏེ། རབ་རྒྱལ་ས་ཕག་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་༡༡ ཉིན་དབུ་བཟུང་ནས་ཉེར་གཉིས་ལ་གྲུབ་པར་གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཕུག་ཏུ་བཀོད་པ་
སྟེ། ལམ་འདི་ལས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་དུ་བསྒྲོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།།




【现代汉语翻译】
由于年迈体衰，已到该停止著述之时，本不愿再动笔。但因昔日སྐྱབས་རྗེ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་（Kyabje Do Kham Chhenpo，多康大尊者）༧བསྐལ་བཟང་དོན་རྒྱུད་ཉི་མ་（Kelsang Donyu Nyima，格桑顿玉尼玛）曾著有《口耳传承引导文》，如以珍宝之冠加于顶；后又因སྒྲུབ་སྡེ་གསང་ཆེན་མཐོང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གླིང་（Drubde Sangchen Thongdrol Khachod Dechen Ling，桑钦通卓卡觉德钦林修行地）的རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་（Tokden Chokyi Lodro，证悟者曲吉洛哲）和ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ་（Ngawang Gyatso，阿旺嘉措）二人的恳切劝请，故而应允。无量部族之主，三具金刚阿阇黎，取藏成就自在者，为诸智慧空行母所珍爱，无缘大悲之化身，尊贵的上师མདོ་ཁམས་དྲུག་པ་ཆེན་པོ་（Do Kham Drukpa Chhenpo，多康第六世大尊者），ངག་དབང་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་（Ngawang Mipham Tenpai Nyima Pema Gyepa Yeshe Rolpa Tsal，阿旺麦彭丹贝尼玛贝玛吉巴益西若巴匝）座前，对此法之成熟解脱具足善缘者，老朽ཀུ་སཱ་ལི་（Kusali，库萨里）བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་（Sonam Yeshe Tendzin Nyima Trinle Ozer Kunkhyab Palzangpo，索南益西丹增尼玛钦列沃热衮钦华桑布）或名ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་（Lhenkye Dechen Yeshe Dorje，俱生大乐智慧金刚）所说。
应劝请者ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་（Chokyi Lodro，曲吉洛哲）所请，于རབ་རྒྱལ་ས་ཕག་ནག་པ་（Rapgyal Sapak Nakpo，绕迥土猪年）藏历黑月十一日开笔，二十二日完成，书于གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཕུག་（Sangchen Chojung Phuk，桑钦曲炯洞）。愿此道能使具缘者证得双运之果位。吉祥圆满！

【English Translation】
Due to old age and declining strength, it is time to cease writing, and I was unwilling to write. However, because the esteemed སྐྱབས་རྗེ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་ (Kyabje Do Kham Chhenpo, The Great Do Kham Protector) ༧བསྐལ་བཟང་དོན་རྒྱུད་ཉི་མ་ (Kelsang Donyu Nyima) once wrote a 'Oral Transmission Guide', like placing a jewel crown on the head; and later, due to the earnest requests of རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ (Tokden Chokyi Lodro, Realized Chokyi Lodro) and ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ་ (Ngawang Gyatso) of སྒྲུབ་སྡེ་གསང་ཆེན་མཐོང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གླིང་ (Drubde Sangchen Thongdrol Khachod Dechen Ling, Sangchen Thongdrol Khachod Dechen Ling Retreat Center), I agreed. Lord of countless lineages, the Three-Vajra Acharya, the empowered Terton, beloved by all Wisdom Dakinis, the embodiment of impartial compassion, the venerable and precious Lama, the Sixth Great མདོ་ཁམས་དྲུག་པ་ཆེན་པོ་ (Do Kham Drukpa Chhenpo, Do Kham Drukpa the Sixth), ངག་དབང་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ (Ngawang Mipham Tenpai Nyima Pema Gyepa Yeshe Rolpa Tsal), before whom those with good fortune obtain the ripening and liberation of this Dharma, the old ཀུ་སཱ་ལི་ (Kusali, Kusali) བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་ (Sonam Yeshe Tendzin Nyima Trinle Ozer Kunkhyab Palzangpo) or ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ (Lhenkye Dechen Yeshe Dorje, Lhenkye Dechen Yeshe Dorje) speaks.
At the request of ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ (Chokyi Lodro), the scribe, it was begun on the 11th day of the black month of the རབ་རྒྱལ་ས་ཕག་ནག་པ་ (Rapgyal Sapak Nakpo, Rabjung Earth Pig Year) and completed on the 22nd, written in གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཕུག་ (Sangchen Chojung Phuk, Sangchen Chojung Cave). May this path become the cause for those with fortune to attain the state of union. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

